diff --git "a/Niutrans/val.json" "b/Niutrans/val.json" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/Niutrans/val.json" @@ -0,0 +1,11510 @@ +[ + { + "id": "val_00077", + "hints": [ + { + "zh": "污染", + "en": "pollution" + } + ], + "zh": "污染来自于社区的金钱利益。 那些人们和污染生活在一起 并把污染吸入了它们的皮肤和身体 因为他们需要钱。", + "en": "That pollution was money to that community, and those people dealt with the pollution and absorbed it into their skin and into their bodies because they needed the money.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00078", + "hints": [ + { + "zh": "北极", + "en": "Arctic" + } + ], + "zh": "不过当然,我们现在已经遍布全球的每个角落, 在我居住的加拿大北极地区, 夏天是极昼, 而冬天则是极夜。", + "en": "But of course, we've spread to every corner of the globe and in Arctic Canada, where I live, we have perpetual daylight in summer and 24 hours of darkness in winter.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00079", + "hints": [ + { + "zh": "好的", + "en": "Okay" + } + ], + "zh": "贝索 琼斯:好的", + "en": "BJ: Okay so.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00080", + "hints": [ + { + "zh": "保罗", + "en": "Paul" + } + ], + "zh": "它的使命是记录这一保罗所称的人类历史上最规模大 发展最为迅速的运动 连结他们,为他们带来更大的力量 整个人类作为一个有机体 在协力迎对今天的挑战", + "en": "WISER sets out to document, link and empower what Paul calls the largest movement, and fastest-growing movement in human history: humanity's collective immune response to today's threats.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00081", + "hints": [ + { + "zh": "安迪", + "en": "Andy" + } + ], + "zh": "安迪和他的团队得知 政府将把其中两亿美元 用于给学校四周的路面铺上沥青。", + "en": "And Andy and his team discovered that they were going to spend 200 million of those dollars on asphalt to surround the schools themselves.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00082", + "hints": [ + { + "zh": "Linux", + "en": "Linux" + } + ], + "zh": "(笑声) 它的控制电脑系统是Linux。", + "en": "On board that robot is a PC running Linux.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00083", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "在印度,那里有一对夫妻经营的流动图书馆", + "en": "In India, they've got another couple bookmobiles running around.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00084", + "hints": [ + { + "zh": "Machine", + "en": "Machine" + } + ], + "zh": "这个机器被称作\"Espresso Book Machine\"(Espresso图书制作机) 你只需要轻轻按下一个按钮,10分钟后,它就会制作出一本书来", + "en": "And it's called the \"Espresso Book Machine,\" and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00085", + "hints": [ + { + "zh": "南极洲", + "en": "Antarctica" + } + ], + "zh": "最后,我想让大家看看南极洲。", + "en": "Finally, I want to take you to Antarctica.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00086", + "hints": [ + { + "zh": "爱因斯坦", + "en": "Einstein" + } + ], + "zh": "最近在爱因斯坦大学 刚刚确定真菌利用辐射作为能量来源, 很像植物利用光。", + "en": "More recently, at Einstein University, they just determined that fungi use radiation as a source of energy, much like plants use light.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00087", + "hints": [ + { + "zh": "算术", + "en": "arithmetic" + } + ], + "zh": "��倡议 就像我们要求学生必修英文读写,算术,美国历史 我们也应该将世界宗教知识 列入必修科目中 介绍各宗教的历史,教义,经典 音乐,符号,禁忌,清规等等", + "en": "So what I'm proposing is, just as we require reading, writing, arithmetic, American history, so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world -- about their history, about their creeds, about their texts, their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00088", + "hints": [ + { + "zh": "听", + "en": "Listen" + }, + { + "zh": "撒旦", + "en": "Satan" + } + ], + "zh": "我们真的要投身于消灭其它的宗教 当那些宗教的文献说 “别听他们的,因为那是撒旦的话!”", + "en": "Now do we really want to commit ourselves to engulfing all the other religions when their holy books are telling them, \"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00089", + "hints": [ + { + "zh": "幻听", + "en": "schizophonia" + } + ], + "zh": "和一大群人创造音乐 是缓解幻听的非常好的办法 任何你喜欢的方式都是不错的", + "en": "It's a fantastic antidote to schizophonia; to make music and sound in a group of people, whichever style you enjoy particularly.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00090", + "hints": [ + { + "zh": "想象一下", + "en": "Imagine" + } + ], + "zh": "想象一下,十亿年前, 两个黑洞相撞。", + "en": "Imagine a billion years ago, two black holes collided.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00091", + "hints": [ + { + "zh": "完整", + "en": "wholeness" + } + ], + "zh": "你自己正是你快乐的源泉,你自己就是你所追求的“完整”。", + "en": "You are the very happiness, the wholeness that you want to be.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00092", + "hints": [ + { + "zh": "传统上", + "en": "traditionally" + } + ], + "zh": "我对这书情有独钟, 我把这本书制成一部电影的原因 是因为它正好就代言了 作为一名女性的问题-- 在伊朗的传统上,历史上-- 4位女性的问题 她们都寻求一个 变革,自由和民主的想法-- 同样地,同时伊朗作为国家好比是另一个角色, 也在为一个 自由,民主 脱离外国干预的独立的想法而抗争着。", + "en": "My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00093", + "hints": [ + { + "zh": "马丁", + "en": "Martin" + } + ], + "zh": "今早我看到一部阿斯顿·马丁", + "en": "I saw an Aston Martin this morning.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00094", + "hints": [ + { + "zh": "老师", + "en": "teachers" + } + ], + "zh": "他们确实说,‘这不错,但是... 就像这个焦距图标,很多老师反映, “我觉得很多孩子喜欢跳来跳去, 而不是专注于一个课题。”", + "en": "And they're literally saying, \"Hey, this is nice, but ... \" Like that focus graph, a lot of the teachers said, \"I have a feeling that a lot of the kids are jumping around and not focusing on one topic.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00095", + "hints": [ + { + "zh": "查尔斯", + "en": "Charles" + } + ], + "zh": "另一位的科学家有一个很大的想法, 他就是生物学界的超级明星-查尔斯·达尔文", + "en": "Another scientist with very big ideas, the superstar of biology, is Charles Darwin.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00096", + "hints": [ + { + "zh": "营养不良", + "en": "malnutrition" + } + ], + "zh": "战争和营养不良不仅扼杀了他们的生命, 还扼杀了希望。", + "en": "War and malnutrition kills people together with hope.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00097", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "我们希望TED能全面而有效地 帮助建立一个全新的音乐教育体系, 在这个新体系里,孩子和青少年的 社会和社区责任感、他们的精神追求 就是整个社会应该努力的目标。", + "en": "We hope that TED can contribute in a full and fundamental way to the building of this new era in the teaching of music, in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims of the child and the adolescent become a beacon and a goal for a vast social mission.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00098", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "10年前,看起来好像我有很多时间 劝说Intel公司研究这个。对吧?", + "en": "And 10 years ago it seemed like I had a lot of time to convince Intel to work on this. Right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00099", + "hints": [ + { + "zh": "好的", + "en": "Okay" + } + ], + "zh": "好的,大部分人,不是所有人,但是绝大多数人, 而这也是,我很高兴地说,全球都是这样, 但是有没有人看到超市或者三明治店里 世上任何地方卖的三明治 上面有面包皮?(笑声)", + "en": "Okay, most people, not everyone, but most people, and this is, I'm glad to say, what I see across the world, and yet has anyone seen a supermarket or sandwich shop anywhere in the world that serves sandwiches with crusts on it?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00100", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "基本上那只是一个制造工业机器的工厂。", + "en": "There was basically a factory of industrial machines.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00101", + "hints": [ + { + "zh": "吉布仑", + "en": "Djabran" + }, + { + "zh": "富鲁克图斯", + "en": "Fluctus" + } + ], + "zh": "我认为吉布仑 富鲁克图斯 就是一个典型。", + "en": "And I think that Djabran Fluctus, that fits that mode.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00102", + "hints": [ + { + "zh": "莫利德", + "en": "Moleeds" + } + ], + "zh": "这就是我的工作。这就是我如何发现了莫利德", + "en": "That's what I did. That's how I found Moleeds.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00103", + "hints": [ + { + "zh": "巴西", + "en": "Brazil" + } + ], + "zh": "最近,美国政府披露了 在二零零八年九月,多过三百万人口 在巴西圣埃斯皮里图州 经历的大规模停电 也是网络黑客的杰作", + "en": "More recently, the U.S. government revealed that in September 2008, more than 3 million people in the state of Espirito Santo in Brazil were plunged into darkness, victims of a blackmail operation from cyber pirates.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00104", + "hints": [ + { + "zh": "Facebook", + "en": "Facebook" + }, + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "这不是你想要的Facebook头像,对吧?", + "en": "It's not something you want to put on your Facebook page, right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00105", + "hints": [ + { + "zh": "Chris", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "你能否确认下,Chris?", + "en": "Can you confirm, Chris?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00106", + "hints": [ + { + "zh": "传统的", + "en": "conventional" + } + ], + "zh": "我来自一个传统的尼日利亚中产家庭。", + "en": "I come from a conventional, middle-class Nigerian family.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00107", + "hints": [ + { + "zh": "尼莱坞", + "en": "Nollywood" + } + ], + "zh": "如果我的室友听说过“尼莱坞”以及那些 冲破技术上的缺陷,不断地创作影视作品的创新者呢? 他们制作的电影在本地极其流行, 是尼日利亚人自给自足的 最佳例子。", + "en": "What if my roommate knew about Nollywood, full of innovative people making films despite great technical odds, films so popular that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00108", + "hints": [ + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + } + ], + "zh": "因为在一个拥有海量数据 和极其纷繁复杂的世界中, 我们相信专家 比我们更善于处理信息-- 他们给出的结论 往往比我们自己的结论要好。", + "en": "Because in a world of data deluge and extreme complexity, we believe that experts are more able to process information than we can -- that they are able to come to better conclusions than we could come to on our own.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00109", + "hints": [ + { + "zh": "恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的", + "en": "Dinosaurs" + } + ], + "zh": "下一份,“皇家学会的主席 被赐予了一个坚强的信念” -- (笑)-- 恐龙是因为小行星撞击地球而灭绝的。”", + "en": "Now, the next one, \"The President of The Royal Society Has Been Vouchsafed a Strong Inner Conviction\" -- -- \"... That an Asteroid Killed the Dinosaurs.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00110", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "通过我在TED的所见,我认为这是发起它的理想地方。", + "en": "From what I've seen of TED, I think this may be the ideal place to launch it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00111", + "hints": [ + { + "zh": "Shimon", + "en": "Shimon" + } + ], + "zh": "直到我联络到 Shimon Peres,一个年轻的领袖,以色列总统, 他让我好好的操作了这个理念。", + "en": "Until I got to the true young global leader, Shimon Peres, President of Israel, and he ran a beautiful manipulation on me.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00112", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "基本上他们查看了形势然后决定,“汽车1.0 我们将在汽车身上解决所有问题。“", + "en": "They basically looked at it and said, \"Car 1.0 we'll solve everything within the car itself.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00113", + "hints": [ + { + "zh": "TB", + "en": "terabytes" + } + ], + "zh": "这个系统将有TB级容量,24小时不间断运行,能从全球任何地方畅通连接 这个系统将有TB级容量,24小时不间断运行,能从全球任何地方畅通连接", + "en": "It's got to store terabytes. It's got to be available 24 hours a day, seven days a week. It's got to be available from anywhere in the world.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00114", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "基本上来说,它们是创造一个 为你的免疫系统武器的隐藏所之类的东西。 当你需要的时候,你就可以通过它来部署武器。", + "en": "They basically create a cache of weapons for your immune system which you can deploy when needed.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00115", + "hints": [ + { + "zh": "想象一下", + "en": "Imagine" + } + ], + "zh": "想象一下,如果我们能为全球 生产足够的流感疫苗。 但是我们只要花费 现在在美国疫苗生产费用一半还好少。", + "en": "Imagine we could produce enough flu vaccine for everyone in the entire world for less than half of what we're currently spending now in the United States.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00116", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "印度1/6的国内生产总值都是来自孟买", + "en": "One-sixth of the GDP in India is coming out of Mumbai.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00117", + "hints": [ + { + "zh": "温度", + "en": "temperature" + } + ], + "zh": "刚刚在昨天,我们就得到了新的一月份的温度记录。", + "en": "Just in the last two days, we got the new temperature records in January.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00118", + "hints": [ + { + "zh": "Sebastian", + "en": "Sebastian" + }, + { + "zh": "Seung", + "en": "Seung" + }, + { + "zh": "连接体", + "en": "connectome" + } + ], + "zh": "Sebastian Seung 正在绘制一组宏大的大脑模型,着重凸显各个神经元之间的连接。他称之为“连接体”。它和我们的基因组一样,是独一无二的-如果能够解开它的奥秘,那么我们就开辟了研究大脑与思维的新途径。", + "en": "Sebastian Seung is mapping a massively ambitious new model of the brain that focuses on the connections between each neuron. He calls it our \"connectome,\" and it's as individual as our genome -- and understanding it could open a new way to understand our brains and our minds.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00119", + "hints": [ + { + "zh": "连接体", + "en": "connectome" + } + ], + "zh": "现在你们明白我为什么提出这个假设了: 我是我的连接体", + "en": "And so now you can see why I proposed this hypothesis: I am my connectome.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00120", + "hints": [ + { + "zh": "连接体", + "en": "connectome" + } + ], + "zh": "如果你把两个因素放在一起 它就意味着你的经历 能够改变你的连接体", + "en": "And if you put those two facts together, it means that your experiences can change your connectome.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00121", + "hints": [ + { + "zh": "史蒂夫", + "en": "Steve" + } + ], + "zh": "史蒂夫(SJ):史蒂夫。", + "en": "Steve Jurvetson: Steve.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00122", + "hints": [ + { + "zh": "Dan", + "en": "Dan" + }, + { + "zh": "Eduardo", + "en": "Eduardo" + }, + { + "zh": "Sousa", + "en": "Sousa" + }, + { + "zh": "厨师", + "en": "chef" + } + ], + "zh": "厨师 Dan Barber 讲述他在西班牙小农庄的发现:农夫 Eduardo Sousa 照着 Barber 人传统的食品生产法,以自然方法在自然环境中养鹅,人道且自然地生产肥鹅肝。", + "en": "At the Taste3 conference, chef Dan Barber tells the story of a small farm in Spain that has found a humane way to produce foie gras. Raising his geese in a natural environment, farmer Eduardo Sousa embodies the kind of food production Barber believes in.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00123", + "hints": [ + { + "zh": "乌干达", + "en": "Uganda" + } + ], + "zh": "这些例子为那些我在乌干达见到的问题, 以及如我父亲在比哈尔所遇到的问题, 带来了新的希望和新的机遇。", + "en": "These examples give new hope, new possibility to the problems I witnessed in Uganda or that my father confronted in Bihar.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00124", + "hints": [ + { + "zh": "Facebook", + "en": "Facebook" + } + ], + "zh": "如YouTube,Twitter,Facebook这样的平台 帮了我们大忙, 因为这最起码给了我们这样的感觉,“哇,我并不孤单。", + "en": "Platforms like YouTube, Twitter, Facebook were helping us a lot because it basically gave us the impression that, \"Wow, I'm not alone.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00125", + "hints": [ + { + "zh": "班加罗尔", + "en": "Bangalore" + } + ], + "zh": "照顾这31个濒死者的 是来自 班加罗尔周边村子的年轻女性", + "en": "Tending those 31 dying people were young women from villages around Bangalore.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00126", + "hints": [ + { + "zh": "娱乐", + "en": "Entertainment" + }, + { + "zh": "总部", + "en": "headquarters" + } + ], + "zh": "最后,这是关于娱乐的,就象在他设计的 太阳马戏团的总部,佛罗里达的奥兰多 你被带到一个希腊式的剧院 往帐篷下看去,加入太阳马戏团的魔幻世界", + "en": "And finally, it's about entertainment, as in his headquarters for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida, where you're asked to enter the Greek theater, look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00127", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "艺术收藏家瑞文·阿格沃尔 热情洋溢的介绍了印度最激动人心的十位年轻的当代艺术家。他们在不同的媒体行业工作,每一位都展现了他们从当地的文化中汲取的创作灵感。", + "en": "Collector Ravin Agrawal delivers a glowing introduction to 10 of India's most exciting young contemporary artists. Working in a variety of media, each draws on their local culture for inspiration.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00128", + "hints": [ + { + "zh": "共感", + "en": "synesthesia" + } + ], + "zh": "好了,接下来开始讲第三部分, 是关于另一个奇怪现象的,它叫做“共感”(Synesthesia)。", + "en": "OK, let me switch gears now to the third part of my talk, which is about another curious phenomenon called synesthesia.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00129", + "hints": [ + { + "zh": "光子", + "en": "photons" + } + ], + "zh": "这非常的重要.因为它告诉你 你的大脑正在从事一种原始的 它就象-就象一个可笑的错觉, 这些光子在你的眼中形成这个形状 同时你耳中的听毛细胞对这个听觉模式兴奋, 但大脑能够抽取两者的共性。", + "en": "Now, this is very important, because what it's telling you is your brain is engaging in a primitive -- it's just -- it looks like a silly illusion, but these photons in your eye are doing this shape, and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern, but the brain is able to extract the common denominator.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00130", + "hints": [ + { + "zh": "乌干达", + "en": "Uganda" + } + ], + "zh": "我们现在再把这个例子同那个乌干达女性的例子做个比较", + "en": "Compare that to this woman from Uganda.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00131", + "hints": [ + { + "zh": "大卫", + "en": "David" + }, + { + "zh": "人造卫星", + "en": "Sputnik" + } + ], + "zh": "大卫·霍夫曼讲述他导演的《人造卫星狂》(2007上映)", + "en": "David Hoffman shares his Sputnik mania", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00132", + "hints": [ + { + "zh": "人造卫星", + "en": "Sputnik" + } + ], + "zh": "例如,在座中也许有人因为人造卫星 而获得奖学金进入大学。", + "en": "For example, some in this room went to school on scholarship because of Sputnik.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00133", + "hints": [ + { + "zh": "Gordon", + "en": "Gordon" + } + ], + "zh": "他们以福斯特的创意为基础,提交了一份设计。 他的灵感来自于小时候读到Flash Gordon的漫画书, 他说当Flash Gordon来到一处深渊, 他会发射一种类似于今天所说“激光剑”的东西。", + "en": "And together they submitted a design based on Lord Foster's vision, which was -- he remembered as a kid reading Flash Gordon comic books, and he said that when Flash Gordon would come to an abyss, he would shoot what today would be a kind of a light saber.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00134", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "这个农业系统,最重要的是,在印度农田里的作物 从没有经历过这些。", + "en": "The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India have never experienced this before.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00135", + "hints": [ + { + "zh": "挪威", + "en": "Norway" + } + ], + "zh": "这是在挪威的上面。你在这里可以看到格陵兰岛。", + "en": "This is above mainland Norway. You can see Greenland there.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00136", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "下次要是TED还请我来的话, 我的标题会是“不要把手机放在口袋里”。", + "en": "And then our next talk, our next TED if you invite me will be why you should not carry a cell phone in your pocket.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00137", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "他们采用了一种称为“敏捷开发”的管理方式 这种管理方式当时刚刚从日本的制造业 流传到硅谷的初创公司。", + "en": "They turned to a cutting-edge program called agile development that was just spreading from manufacturers in Japan to startups in Silicon Valley.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00138", + "hints": [ + { + "zh": "厨师", + "en": "chef" + } + ], + "zh": "我在新奥尔良认识的一位明星厨师说过, “没问题,我把家庭晚餐时间改了就好了。", + "en": "I met a celebrity chef in New Orleans who said, \"No problem, I'll just time-shift family dinner.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00139", + "hints": [ + { + "zh": "沃伦", + "en": "Warren" + } + ], + "zh": "我曾和一位沃伦·巴菲特的银行家谈话, 他指责我不允许我的孩子 在他们的限度内犯错误。", + "en": "I was talking to Warren Buffett's banker, and he was chiding me for not letting my children make mistakes with their allowance.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00140", + "hints": [ + { + "zh": "NASA", + "en": "NASA" + } + ], + "zh": "我把这个展示给NASA的喷气动力实验室看,他们说 他们缺一个能走下撞击坑寻找冰 最终寻找生命的技术,是用于火星的。他说-- 他强调有腿的机器人不能胜任,因为造出来实在太复杂", + "en": "I presented this to the jet propulsion lab at NASA, and they said that they had no ability to go down craters to look for ice, and life, ultimately, on Mars. And he said -- especially with legged-robots, because they're way too complicated.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00141", + "hints": [ + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + }, + { + "zh": "托马斯", + "en": "Thomas" + } + ], + "zh": "你的病例:好比天书,令人不知所云--上面布满��有用的信息,但前提是你必须能看懂。在TEDMED系列演讲中,托马斯. 高兹大胆地提出重新设计医学数据,使之更清楚明了。", + "en": "Your medical chart: it's hard to access, impossible to read -- and full of information that could make you healthier if you just knew how to use it. At TEDMED, Thomas Goetz looks at medical data, making a bold call to redesign it and get more insight from it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00142", + "hints": [ + { + "zh": "Joel", + "en": "Joel" + }, + { + "zh": "自然", + "en": "Nature" + } + ], + "zh": "当我意识到这点的时候我发觉-- 如果你问Joel Salatin他是干什么的,他会说他既不是养鸡的, 也不是养羊的,他的农场也并非经营牛,他是一位种草的农夫, 因为草类的的确确是这类系统的灵魂物种-- 如果你仔细的去思考,这和我们头脑中的悲剧自然论恰恰相反, 也就是我们予求予取,大自然却被消耗。", + "en": "And what I realized when I understood this -- and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer, he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer, because grass is really the keystone species of such a system -- is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads, which is that for us to get what we want, nature is diminished.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00143", + "hints": [ + { + "zh": "澳大利亚", + "en": "Australia" + } + ], + "zh": "如澳大利亚,因为那儿恰好没有那么多人。", + "en": "Australia, because there just aren't very many people there.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00144", + "hints": [ + { + "zh": "Google", + "en": "Google" + }, + { + "zh": "Sergey", + "en": "Sergey" + } + ], + "zh": "有一件事—Sergey和我 都去过一所蒙特梭利学校, 所以我觉得由于某种原因 这已经被纳入了Google。", + "en": "So one of the things -- both Sergey and I went to a Montessori school, and I think, for some reason, this has been incorporated in Google.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00145", + "hints": [ + { + "zh": "Google", + "en": "Google" + } + ], + "zh": "他读了以后认为是一个人认为 他令人厌烦, 这非常不幸, 他又写,“这些Google的王八蛋在做什么?", + "en": "And he read this, and he thought a person had decided that he was boring, and it was very unfortunate, and he said, \"You know, what are these, you know, bastards at Google doing?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00146", + "hints": [ + { + "zh": "布朗", + "en": "Brown" + }, + { + "zh": "蒂姆", + "en": "Tim" + } + ], + "zh": "蒂姆 布朗说设计师的职业往往只关注创造小巧,时尚的物品。但诸如清洁水源等迫切的问题的存在,提醒出设计这种职业其实可以承担更重要的职责。他呼吁一种区域性的,协作式的,参与式的设计思维。", + "en": "Tim Brown says the design profession is preoccupied with creating nifty, fashionable objects -- even as pressing questions like clean water access show it has a bigger role to play. He calls for a shift to local, collaborative, participatory \"design thinking.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00147", + "hints": [ + { + "zh": "William", + "en": "William" + } + ], + "zh": "当William Beveridge在1942年写下他的第一个著名的报告时, 他创造了英国的福利体系, 他希望每个公民 都能够积极地参与 到他们自己的福利体系中。", + "en": "So William Beveridge, when he wrote the first of his famous reports in 1942, created what became Britain's welfare state in which he hoped that every citizen would be an active participant in their own social well-being.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00148", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "美国是这次旅程的起点。 但让我们从地图的另一端出发 - 日本京都 在那儿我和一个日本当地家庭生活在一起 当时我正在做博士毕业论文的相关研究 这是十五年前的事了。", + "en": "My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00149", + "hints": [ + { + "zh": "在荷兰", + "en": "Netherlands" + } + ], + "zh": "这是在荷兰", + "en": "So this is happening in the Netherlands.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00150", + "hints": [ + { + "zh": "iPod", + "en": "iPod" + } + ], + "zh": "噢 是的 你也可把它下载到你的iPod", + "en": "Girl 2: And then you can download onto your iPod.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00151", + "hints": [ + { + "zh": "听", + "en": "Listen" + } + ], + "zh": "如果你以今天互联网所形成的世界博客圈为例子 你会发现他的理解 非常发人深省。现在我们来听听", + "en": "If you substitute the word blogosphere, of the Internet today, it is very true that his understanding is probably very enlightening now. Let's listen in to him.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00152", + "hints": [ + { + "zh": "Thomas", + "en": "Thomas" + } + ], + "zh": "Thomas Edison 有同样的问题", + "en": "Thomas Edison had the same problem.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00153", + "hints": [ + { + "zh": "恶心", + "en": "nausea" + } + ], + "zh": "你会觉得头疼,恶心, 肌肉酸痛,似乎肌肉都收缩起来, 你觉得你的骨头疼得像要断了。", + "en": "You could develop nausea, headache, your muscles could feel like they're contracting, and you could actually feel like your bones are breaking.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00154", + "hints": [ + { + "zh": "库伊肯", + "en": "Kuiken" + }, + { + "zh": "托德", + "en": "Todd" + } + ], + "zh": "托德・库伊肯: 有触觉的假肢", + "en": "Todd Kuiken: A prosthetic arm that \"feels\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00155", + "hints": [ + { + "zh": "DNA", + "en": "DNA" + } + ], + "zh": "当daf-2受体是活跃的 它引发了一系列 来阻止FOXO 进入到DNA所处的中心", + "en": "Well when the daf-2 receptor is active, then it triggers a series of events that prevent FOXO from getting into the nucleus where the DNA is.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00156", + "hints": [ + { + "zh": "执行者", + "en": "Actor" + } + ], + "zh": "这个“执行者”执行一个政策 这政策会考虑到周遭环境的因素 以及我们生活的背景。", + "en": "The Actor implements a policy that takes into account the state of the environment and the context in which we operate.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00157", + "hints": [ + { + "zh": "范", + "en": "Van" + } + ], + "zh": "它们的吸附能力仅仅依靠分子间的作用力, 也叫做范德华力。", + "en": "They actually stick by intermolecular forces alone, van der Waals forces.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00158", + "hints": [ + { + "zh": "爱因斯坦", + "en": "Einstein" + } + ], + "zh": "“爱因斯坦”认为在没有任何物质存在的情况下,空间是细致扁平的。", + "en": "Einstein said space is nice and flat, if there's no matter present.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00159", + "hints": [ + { + "zh": "爱因斯坦", + "en": "Einstein" + } + ], + "zh": "这使得“爱因斯坦”在世界上名声大震。", + "en": "And this gained Einstein prominence around the world.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00160", + "hints": [ + { + "zh": "光子", + "en": "photons" + }, + { + "zh": "夸克", + "en": "quarks" + } + ], + "zh": "这样你就看到了统一性 因为不论是物质粒子,电子,夸克 还是放射性粒子,光子,引力子,都是由一种实体构成的", + "en": "And there you see unification, because matter particles, electrons and quarks, radiation particles, photons, gravitons, are all built up from one entity.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00161", + "hints": [ + { + "zh": "南极洲", + "en": "Antarctica" + } + ], + "zh": "所以,这个相当于阿拉斯加大小的 巨型浮冰层 来自于西南极洲。", + "en": "So, this huge floating ice shelf the size of Alaska comes from West Antarctica.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00162", + "hints": [ + { + "zh": "温度", + "en": "temperature" + } + ], + "zh": "我们上个世纪实际的温度变化 正好是那个量。", + "en": "We've actually changed the temperature in the last century just the right amount.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00163", + "hints": [ + { + "zh": "萨达姆", + "en": "Saddam" + } + ], + "zh": "你们这几年都听过, 世界更安全了是因为萨达姆倒台了。", + "en": "You've heard in the past several years, the world is safer because Saddam Hussein is not in power.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00164", + "hints": [ + { + "zh": "Jonathan", + "en": "Jonathan" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "在TED U 2009的这个简短的演讲中,Jonathan Drori鼓励我们保护生物多样性 -- 从一颗颗种子做起。他提醒我们要保护人类赖以生存的植物,同时他也给大家描述了千年种子库这样一个美好的远景,在这里面,将会有逾30亿颗的种子被人类珍藏,这其中甚至还包括那些正日益减少但却必不可少的植物物种。", + "en": "In this brief talk from TED U 2009, Jonathan Drori encourages us to save biodiversity -- one seed at a time. Reminding us that plants support human life, he shares the vision of the Millennium Seed Bank, which has stored over 3 billion seeds to date from dwindling yet essential plant species.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00165", + "hints": [ + { + "zh": "勇气", + "en": "courage" + } + ], + "zh": "我们需要改善交流技巧, 更需要对话的勇气。", + "en": "We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00166", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "所以我将来会在TED谈一下这个。", + "en": "So, I'll talk about it at a future TED.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00167", + "hints": [ + { + "zh": "保罗", + "en": "Paul" + } + ], + "zh": "(观众笑) 恩,搜寻地外文明研究所, 它们得到了我的一点帮助,以及保罗·阿伦 和其他很多人的帮助, 正在位于加利福尼亚州的哈特克里克 建造一个专门的射电望远镜, 这样他们就能搜寻地外文明了。", + "en": "So, the SETI Institute, with a little bit of help from me, and a lot of help from Paul Allen and a variety of other people, is building a dedicated radio telescope in Hat Creek, California, so they can do this SETI work.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00168", + "hints": [ + { + "zh": "史蒂夫", + "en": "Steve" + } + ], + "zh": "这是史蒂夫提到的另一本书 这本书刚刚出版,书名是《执行的三条定律》 我的同事,史蒂夫和我 探讨认为人们怎么看待世界,他们就怎么做", + "en": "So, this other book that Steve mentioned, that just came out, called \"The Three Laws of Performance,\" my colleague, Steve Zaffron and I, argue that as people see the world, so they behave.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00169", + "hints": [ + { + "zh": "Zappos", + "en": "Zappos" + } + ], + "zh": "这是一家叫Zappos,坐落在拉斯维加斯城外的公司", + "en": "This is from a company called Zappos, located outside Las Vegas.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00170", + "hints": [ + { + "zh": "勇气", + "en": "guts" + } + ], + "zh": "而且太过于理性 而不去激励勇气和内心 以及行为 当事情变得复杂时。", + "en": "And it's too cerebral to animate guts and hearts and behavior when the going gets rough.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00171", + "hints": [ + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "在我看来同情 常常和美的事物一致-- 我的意思是说 一种在彼此中间发现美的意愿, 不只是关于 那些可能需要帮助的人。", + "en": "I think that compassion also is often linked to beauty -- and by that I mean a willingness to see beauty in the other, not just what it is about them that might need helping.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00172", + "hints": [ + { + "zh": "爱因斯坦", + "en": "Einstein" + } + ], + "zh": "我们都知道爱因斯坦 他发现了质能守恒定律E=mc二次方", + "en": "We all know about the Albert Einstein who came up with E = mc2.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00173", + "hints": [ + { + "zh": "林肯", + "en": "Lincoln" + } + ], + "zh": "并且它们以亚伯拉罕·林肯这样的为标榜 一个被形容为谦虚低调的男人", + "en": "And they featured role models like Abraham Lincoln who was praised for being modest and unassuming.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00174", + "hints": [ + { + "zh": "沃伦", + "en": "Warren" + } + ], + "zh": "里克•沃伦谈人生的目的", + "en": "Rick Warren on a life of purpose", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00175", + "hints": [ + { + "zh": "Beth", + "en": "Beth" + } + ], + "zh": "几年前 一个女人到 Beth Israel Deaconess 诊所做手术", + "en": "A couple of years ago, a woman comes into Beth Israel Deaconess Medical Center for a surgery.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00176", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "所以是时候我们换一个大一点的工具盒了,对吧。", + "en": "So maybe it's time that we get a bigger toolbox, right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00177", + "hints": [ + { + "zh": "对吗", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "比如让我们对于曾经深信的真相产生质疑。对吗?", + "en": "They're the ones that question the things we think to be true already. Right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00178", + "hints": [ + { + "zh": "Dave", + "en": "Dave" + }, + { + "zh": "Strudwick", + "en": "Strudwick" + } + ], + "zh": "对于科学家来说一般进入实验室后就毫无头绪, 因为我们在实验室就是这么干的,但是对于老师来说 到一天结束不知将要发生什么—— 于是我们把任务交给了Dave Strudwick, 也就是这个计划的合作者。", + "en": "It's easy for a scientist to go in and not have a clue what he's doing, because that's what we do in the lab, but for a teacher not to know what's going to happen at the end of the day -- so much of the credit goes to Dave Strudwick, who was the collaborator on this project. Okay?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00179", + "hints": [ + { + "zh": "Amy", + "en": "Amy" + } + ], + "zh": "真是典型的科学,是不是?所以这也让Amy 和她的朋友们成了世界上最年轻的已发表科学家。", + "en": "Typical science, actually, right? So this makes Amy and her friends the youngest published scientists in the world.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00180", + "hints": [ + { + "zh": "飞天车", + "en": "Skycar" + } + ], + "zh": "所以我要指出的是,如果你看一看公路交通的现状—— 平均时速只有30英里每小时 根据交通部的数据—— 而飞天车的速度可以超过300英里每小时, 飞行高度可以达到25000英尺。", + "en": "Now I would argue, actually, if you look at the fact that on the highways today, you're only averaging about 30 miles per hour -- on average, according to the DOT -- the Skycar travels at over 300 miles an hour, up to 25,000 feet.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00181", + "hints": [ + { + "zh": "飞天车", + "en": "Skycar" + } + ], + "zh": "飞天车被派出,到旧金山执行营救任务。", + "en": "Video: Skycar dispatched, launch rescue vehicle for San Francisco.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00182", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + }, + { + "zh": "听", + "en": "Listen" + } + ], + "zh": "然而在印度,你却不能做这些, 因为政府必须听从民众。", + "en": "Whereas in India, you cannot do that, because you have to listen to the public.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00183", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "好消息是,在2006年 印度已经没有了男性和女性的 平均寿命的 差距。", + "en": "The good news is, by 2006, India has closed the gap between men and women in terms of life expectancy.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00184", + "hints": [ + { + "zh": "盖尔", + "en": "Gail" + }, + { + "zh": "妈妈", + "en": "Mom" + }, + { + "zh": "娜塔莎", + "en": "Natasha" + } + ], + "zh": "更加添乱的是, 盖尔,也就是娜塔莎的新妈妈, 三天后就是他们自己女儿的预产期。", + "en": "Just to make things even crazier, Gail, Natasha's new mom, was three days away from giving birth to her own daughter.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00185", + "hints": [ + { + "zh": "Natasha", + "en": "Natasha" + } + ], + "zh": "Natasha:这些照片我看过几百遍了, 但今天是我第一次看他讲完整个故事,", + "en": "Natasha: I've seen pictures millions of times, but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00186", + "hints": [ + { + "zh": "马达加斯加", + "en": "Madagascar" + } + ], + "zh": "也有马达加斯加 和其它很多非洲国家 和世界其它地方的感染率一样低", + "en": "And you'll find Madagascar, and you'll find a lot of African countries about as low as the rest of the world.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00187", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "印度有很多因为它本身人口多", + "en": "India has many because they are many.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00188", + "hints": [ + { + "zh": "��格森", + "en": "Ferguson" + }, + { + "zh": "尼尔", + "en": "Niall" + } + ], + "zh": "尼尔·费格森:我所谈论的 并不只是东方的崛起 我说的是西方以外地区的崛起 南美洲当然也包括在内", + "en": "Niall Ferguson: Well I really am not just talking about the rise of the East; I'm talking about the rise of the Rest, and that includes South America.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00189", + "hints": [ + { + "zh": "面包", + "en": "Bread" + }, + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "我遇到过吃生面团的人,不过, 这不属于日常生活对吧?面包,是很日常生活的。", + "en": "I've met some dough eaters, but -- it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00190", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "解释者解释什么呢? 一段音乐,对吧?", + "en": "So, an interpreter of what? Of a piece of music, right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00191", + "hints": [ + { + "zh": "David", + "en": "David" + }, + { + "zh": "Pogue", + "en": "Pogue" + } + ], + "zh": "纽约时报专栏作者David Pogue批判了技术史上最糟糕的界面设计, 并给出了令人鼓舞的好设计的例子. 为了让内容更有趣, 他还不时开唱.", + "en": "New York Times columnist David Pogue takes aim at technology’s worst interface-design offenders, and provides encouraging examples of products that get it right. To funny things up, he bursts into song.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00192", + "hints": [ + { + "zh": "血流成河", + "en": "Blood" + } + ], + "zh": "血流成河 你颤抖着♪ 拨了911 祈祷叫到专业医师 但却叫到了我♪", + "en": "Blood comes gushing from your gashes. With your fading strength, you call 9-1-1 and you pray for a trained MD. But you get me.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00193", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + }, + { + "zh": "盖茨", + "en": "Gates" + } + ], + "zh": "我是比尔盖茨 我写了代码♪", + "en": "I am Bill Gates and I write the code.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00194", + "hints": [ + { + "zh": "乔布斯", + "en": "Jobs" + }, + { + "zh": "史蒂夫", + "en": "Steve" + } + ], + "zh": "有意思的是 -- 当史蒂夫乔布斯1997年回到苹果 是在离开了12年之后 在MacWorld展会上 他站到台上 穿着那套黑色圆领毛衣和牛仔裤 他做了这个动作. 人群沸腾了 但我在想 我在哪里见过这个? 我刚看过电影\"贝隆夫人\" -- -- 麦当娜主演. 你知道 我得为史蒂夫乔布斯唱上一曲", + "en": "It's funny -- when Steve Jobs came back to Apple in 1997, after 12 years away, it was the MacWorld Expo -- he came to the stage in that black turtleneck and jeans, and he sort of did this. The crowd went wild, but I'm like, where have I seen this before? I had just seen the movie \"Evita\" -- -- with Madonna, and I'm like, you know what, I've got to do one about Steve Jobs.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00195", + "hints": [ + { + "zh": "FedEx", + "en": "FedEx" + } + ], + "zh": "如果你想要知道病原体的基因序列, 你可以从因特网下载到。 而且我从《科学》杂志上看到,最近就有人这么做了。 嗯——,1918年的流感病毒用联邦快递(FedEx)传播也许太危险了些。", + "en": "You can download the gene sequences of pathogens off the Internet if you want to, and clearly someone recently -- I saw in a science magazine -- they said, well, the 1918 flu is too dangerous to FedEx around.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00196", + "hints": [ + { + "zh": "十二月", + "en": "December" + } + ], + "zh": "视频:五万英镑 1985年的十二月五号,一瓶1787年的拉菲特葡萄酒被售出。 售价为十万五千英镑, 九倍于前世界纪录。", + "en": "Video: On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold for 105,000 pounds -- nine times the previous world record.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00197", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "那可能是和牛, 但不是原产于阿帕拉契山脉的日本兵库。", + "en": "It may come from Wagyu cattle, but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00198", + "hints": [ + { + "zh": "电子", + "en": "electron" + } + ], + "zh": "你们可以看到中间的这些图片 这些是通过扫描电子显微得到的图像 这里简直就是细菌的后花园", + "en": "And you can see in these central images here, scanning electron micrographs of some of these guys -- these are gardens of these bacteria.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00199", + "hints": [ + { + "zh": "布什", + "en": "Bush" + }, + { + "zh": "女孩", + "en": "Girl" + }, + { + "zh": "劳伦", + "en": "Lauren" + } + ], + "zh": "当我在联合国工作时,遇见了这个女孩。她叫劳伦•布什。", + "en": "While I was working at the U.N., I met this girl. Her name is Lauren Bush.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00200", + "hints": [ + { + "zh": "达拉斯", + "en": "Dallas" + } + ], + "zh": "我们遇到的第一个问题 就是达拉斯表演艺术中心 虽然在纽约,芝加哥和西雅图 组成的三角区域之外, 却一直“恶名昭著”。", + "en": "Now, the first issue that we faced was that the Dallas Theater Center had a notoriety that was beyond what you would expect of some place outside of the triumvirate of New York, Chicago and Seattle.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00201", + "hints": [ + { + "zh": "查尔斯", + "en": "Charles" + } + ], + "zh": "这是AT&T表演艺术中心的 迪和查尔斯·威利剧院", + "en": "This is the AT&T Performing Arts Center's Dee and Charles Wyly Theater.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00202", + "hints": [ + { + "zh": "Paul", + "en": "Paul" + } + ], + "zh": "Paul Fishstein,他1978年开始 为救助儿童在那儿工作, 他负责阿富汗研究和评估单位。", + "en": "Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00203", + "hints": [ + { + "zh": "Michael", + "en": "Michael" + } + ], + "zh": "解决的方法是 我们需要找到一种方法 让像Michael Semple这样的人,和更多的 说实话,了解这个国家, 在这儿土地上呆了30多年的人 而且最重要的是 这是被遗漏的一部分-- 让阿富汗他们自己人, 他们最知道什么才是出路。", + "en": "Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00204", + "hints": [ + { + "zh": "约翰", + "en": "John" + } + ], + "zh": "或者是在亚利桑那州,约翰·麦凯恩的家乡, 奥巴马也没有太大的进展。", + "en": "Or in Arizona, which is John McCain's home, Obama didn't have much improvement.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00205", + "hints": [ + { + "zh": "Seth", + "en": "Seth" + } + ], + "zh": "Seth Godin论部落领导新时代", + "en": "Seth Godin on the tribes we lead", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00206", + "hints": [ + { + "zh": "Carter", + "en": "Carter" + } + ], + "zh": "这就像Geraldine Carter 所发现的 能够去说\"我自己做不到\"", + "en": "What it requires, as Geraldine Carter has discovered, is to be able to say, \"I can't do this by myself.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00207", + "hints": [ + { + "zh": "简", + "en": "Jane" + } + ], + "zh": "简·陈:拯救生命的温暖怀抱", + "en": "Jane Chen: A warm embrace that saves lives", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00208", + "hints": [ + { + "zh": "温暖的拥抱", + "en": "Embrace" + } + ], + "zh": "通过简单的\"温暖的拥抱\",我们可以拯救许多生命。", + "en": "And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00209", + "hints": [ + { + "zh": "大卫", + "en": "David" + } + ], + "zh": "一个叫大卫的人 登上了王位, 大卫王成为了一个伟大的领袖, 领导他的那个世代。", + "en": "A man by the name of David came to the throne, and King David became one of the great leaders of his generation.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00210", + "hints": [ + { + "zh": "Chris", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "不管怎样,我知道Chris告诉我们不要再上面做修改 但是我们必须引起你们的注意:我们需要投资。修改完之后", + "en": "Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: we need investors. End of pitch.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00211", + "hints": [ + { + "zh": "菲律宾", + "en": "Philippines" + } + ], + "zh": "菲律宾今天的经济水平 与一战时期的美国差不多", + "en": "The Philippines of today has almost the same economy as the United States during the First World War.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00212", + "hints": [ + { + "zh": "智利", + "en": "Chile" + } + ], + "zh": "1957年美国的经济水平与今天的智利相近", + "en": "And 1957 -- the United States had the same economy as Chile has today.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00213", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "印度环境部的部长说 “问题出在你们那里", + "en": "The Minister of the Environment of India said, \"Well, you were the one who caused the problem.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00214", + "hints": [ + { + "zh": "蛋白质", + "en": "proteins" + } + ], + "zh": "但它意味着 我们是否无法辨别有害蛋白质 就像在锁定分子 可以演变成小段活动有机分子一样 或者是药物替代品", + "en": "But what it means is that we fail to identify a greasy pocket in these proteins, into which we, like molecular locksmiths, can fashion an active, small, organic molecule or drug substance.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00215", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "TED很荣幸邀你来演讲.", + "en": "It's an honor to have you at TED.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00216", + "hints": [ + { + "zh": "直立人", + "en": "erectus" + } + ], + "zh": "这些阿舍利手斧-- 名称取自法国的圣阿舍尔, 这些手斧是十九世纪在那儿发现的-- 出土了数千件, 散布在亚洲、欧洲和非洲, 几乎遍布每一处直立人 或者匠人到过的地方。", + "en": "These Acheulian hand axes -- they're named after St. Acheul in France, where finds were made in 19th century -- have been unearthed in their thousands, scattered across Asia, Europe and Africa, almost everywhere Homo erectus and Homo ergaster roamed.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00217", + "hints": [ + { + "zh": "Max", + "en": "Max" + } + ], + "zh": "(笑声) 读一下Max Boon", + "en": "Read Max Boon.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00218", + "hints": [ + { + "zh": "母亲", + "en": "Mother" + }, + { + "zh": "Rani", + "en": "Rani" + } + ], + "zh": "她的女儿,Rani, 比我大几岁, 坐在她的腿上,困惑, 不懂得眼前 发生在这个自信的女人身上的一切, 这个她曾经一度认为是她母亲的女人。", + "en": "Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00219", + "hints": [ + { + "zh": "李", + "en": "Lee" + } + ], + "zh": "李 克罗宁:打印你自己的药物", + "en": "Lee Cronin: Print your own medicine", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00220", + "hints": [ + { + "zh": "俄罗斯", + "en": "Russia" + } + ], + "zh": "而且很快恶化为俄罗斯和格鲁吉亚之间的 五日战争 这令格鲁吉亚更加分崩离析", + "en": "This quickly escalated into a five-day war between Russia and Georgia, leaving Georgia ever more divided.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00221", + "hints": [ + { + "zh": "乔治", + "en": "George" + }, + { + "zh": "米切尔", + "en": "Mitchell" + } + ], + "zh": "乔治.米切尔参议员十分有技巧性的斡旋了 双方最初的协议版本", + "en": "Its initial version was skillfully mediated by Senator George Mitchell.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00222", + "hints": [ + { + "zh": "巴西", + "en": "Brazil" + } + ], + "zh": "他的族人生活在巴西 和秘鲁。", + "en": "His people live in Brazil and in Peru.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00223", + "hints": [ + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "但他从僧伽蜜多和她团队带给乡村的工作,关怀, 和同情 中, 他想成为他们中一员。", + "en": "But he saw the work, the care, the compassion that Sanghamitra and her team brought to the village, and he wanted to be part of it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00224", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + }, + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "他直觉地知道,那些在日本,中国,欧洲和美国发展成熟的最佳模式,在印度是行不通的 他直觉地知道,那些在日本,中国,欧洲和美国发展成熟的最佳模式,在印度是行不通的 他直觉地知道,那些在日本,中国,欧洲和美国发展成熟的最佳模式,在印度是行不通的 他直觉地知道,那些在日本,中国,欧洲和美国发展成熟的最佳模式,在印度是行不通的", + "en": "And he knew very intuitively, that best practices, developed in Japan and China and Europe and America will not work in India.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00225", + "hints": [ + { + "zh": "声音", + "en": "Voice" + } + ], + "zh": "(笑) 这些都是几年前开始的 都是从人们开始用互联网传送你的声音,而不是用电话线 那之后我们走了很长的一段路", + "en": "Anyway, this all started a few years ago, when they started carrying your voice over the Internet rather than over a phone line, and we've come a long way since that.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00226", + "hints": [ + { + "zh": "百吉饼", + "en": "Bagels" + } + ], + "zh": "我要找点儿什么?百吉饼,好的", + "en": "I want to find what? Bagels. OK.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00227", + "hints": [ + { + "zh": "詹姆斯", + "en": "James" + } + ], + "zh": "谁演过詹姆斯邦得?", + "en": "\"Which actors have played James Bond?\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00228", + "hints": [ + { + "zh": "John", + "en": "John" + } + ], + "zh": "当我把这10个自主移动的长椅 放到展厅中时,John就站在我旁边 发出“嗯,嗯”的声音", + "en": "When I bring the 10 living and self-moving benches in the exhibition room, John was just beside me, and was like, \"Hmm. Hmm.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00229", + "hints": [ + { + "zh": "史蒂夫", + "en": "Steve" + } + ], + "zh": "其他两位是窪寺恒己博士和史蒂夫·欧谢伊博士。", + "en": "The other two are Dr. Tsunemi Kubodera and Dr. Steve O'Shea.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00230", + "hints": [ + { + "zh": "安德森", + "en": "Anderson" + } + ], + "zh": "(笑声) 中国有很多伟大的诗人。 但是我们发现在人民共和国 公立学校的课程里, 他们有三篇安徒生写的童话, 我们叫汉斯.克里斯蒂安.安德森。", + "en": "China has many great poets, but we discovered that in the People's Republic public school curriculum, they have three fairy tales by An Tu Sheng, or Hans Christian Anderson, as we call him.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00231", + "hints": [ + { + "zh": "哥本哈根", + "en": "Copenhagen" + } + ], + "zh": "这就是“哥本哈根共识”想做的, 就是为全球性问题订出价格。", + "en": "And that is what the Copenhagen Consensus is really trying to do -- to try to put prices on these issues.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00232", + "hints": [ + { + "zh": "保罗", + "en": "Paul" + } + ], + "zh": "所以即使我们 因为一个可笑的原因 作出重要的决定 它在统计学上仍然是正确的 比如确实是有更多的叫做乔治的人住在佐治亚 确实是牙医中叫做丹尼斯更多一些 以及确实很多叫做保拉的人嫁给了保罗 这些事实统计更可行", + "en": "And so even if we make those very important decisions for very silly reasons, it remains statistically true that there are more Georges living in Georgia and there are more Dennises becoming dentists and there are more Paulas who are married to Paul than statistically viable.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00233", + "hints": [ + { + "zh": "iPhone", + "en": "iPhone" + } + ], + "zh": "举个例子,一个初级组装生产线的工人 在中国组装iPhone配件 要倾其2个半月的工资才能买一台iPhone。", + "en": "For example, an entry-level-line assembly line worker in China in an iPhone plant would have to shell out two and a half months' wages for an iPhone.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00234", + "hints": [ + { + "zh": "男孩", + "en": "Boy" + } + ], + "zh": "男孩:非常乐意,", + "en": "Boy: I would love to.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00235", + "hints": [ + { + "zh": "James", + "en": "James" + }, + { + "zh": "Watt", + "en": "Watt" + } + ], + "zh": "实际上, James Watt 并没有发明蒸汽机, 他只是改进蒸汽机。", + "en": "James Watt didn't actually invent the steam engine, he just refined it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00236", + "hints": [ + { + "zh": "布什", + "en": "Bush" + } + ], + "zh": "实际上,布什政府的钱大部分 都花在了应对炭疽 和生物恐怖袭击上面了。", + "en": "Most of the spending in the Bush administration has actually been more related to the anthrax results and bio-terrorism threat.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00237", + "hints": [ + { + "zh": "艺术", + "en": "Art" + } + ], + "zh": "在雨林顶端的一个特殊的生态系统,植物,岛类,猴子在这个生态系统中生息繁衍。讲者正在探索这些林冠世界,并且与世界分享了以下发现,通过舞蹈,艺术和稳固的合作。", + "en": "A unique ecosystem of plants, birds and monkeys thrives in the treetops of the rainforest. Nalini Nadkarni explores these canopy worlds -- and shares her findings with the world below, through dance, art and bold partnerships.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00238", + "hints": [ + { + "zh": "传感器", + "en": "sensors" + } + ], + "zh": "换气器上最重要的部件是氧气传感器", + "en": "The most critical part of a rebreather is the oxygen sensors.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00239", + "hints": [ + { + "zh": "问题是可以解决的", + "en": "soluble" + } + ], + "zh": "第二条是问题是可以解决的。", + "en": "The second is that problems are soluble.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00240", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "但他们还可以选择卖给日本和中国 因为我们设有贸易壁垒来保护玉米农场主,而他们没有。", + "en": "But they'll sell it to Japan and China instead, because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00241", + "hints": [ + { + "zh": "一千万亿", + "en": "quadrillion" + } + ], + "zh": "更为重要的是, 他们为位于美国和欧洲的 27个独立实验室提供样品以 进行检测和分析, 他们可以检测到与气候相关的 四十种不同的轨迹化合物, 有的含量仅为百万的四次乘方(一千万亿)之一。", + "en": "More importantly, they prepare it for inspection and analysis by 27 independent laboratories in the United States and Europe, who will examine it for 40 different trace chemicals related to climate, some in parts per quadrillion.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00242", + "hints": [ + { + "zh": "女孩", + "en": "Girl" + } + ], + "zh": "女孩5:给女孩子的游戏通常需要有非常漂亮的场景, 有云和花朵。", + "en": "Girl 5: For a girl's game also usually they'll have really pretty scenery with clouds and flowers.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00243", + "hints": [ + { + "zh": "艺术", + "en": "Art" + } + ], + "zh": "哲学家丹尼斯·达顿 在他精彩的著作《艺术直觉》 说明了“艺术作品的价值 存在于对人类表现出来的创造力的假设”", + "en": "The philosopher Denis Dutton in his wonderful book \"The Art Instinct\" makes the case that, \"The value of an artwork is rooted in assumptions about the human performance underlying its creation.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00244", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "印度开始的晚一些, 但在1990年, 开始了迅猛的增长.", + "en": "India, starting a little bit later, but in 1990, begetting tremendous growth.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00245", + "hints": [ + { + "zh": "Lynch", + "en": "Lynch" + }, + { + "zh": "Mark", + "en": "Mark" + } + ], + "zh": "Mark Lynch,他是个极好的老师 也始一直是我非常要好的朋友 那时我十四五岁的样子 我在他漫画课的中途加入了 我兴奋的要命,特别开心。", + "en": "Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00246", + "hints": [ + { + "zh": "消费者", + "en": "consumers" + } + ], + "zh": "最让我吃惊的是, 那些养猪户对于猪的用途 一无所知, 而对于消费者 -- 也就是我们 -- 也不知道 猪被用于制造这些产品。", + "en": "And what was striking to me is that the farmers actually had no clue what was made of their pigs, but the consumers -- as in us -- had also no idea of the pigs being in all these products.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00247", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "现在有些人在模彷紫色细菌体内 能源采集装置 这些人来自亚力桑那州立大学 更有趣的是, 不久以前,有人发现 一种叫做氢化酵素的东西, 它能够利用质子跟电子来产生氢气 也能够分解氢气 基本上说这就是燃料电池内部的反应:在燃料电池的阳极 以及在可转换的燃料电池的反应。", + "en": "There are people who are mimicking the energy-harvesting device inside of purple bacterium, the people at ASU. Even more interesting, lately, in the last couple of weeks, people have seen that there's an enzyme called hydrogenase that's able to evolve hydrogen from proton and electrons, and is able to take hydrogen up -- basically what's happening in a fuel cell, in the anode of a fuel cell and in a reversible fuel cell.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00248", + "hints": [ + { + "zh": "Jackson", + "en": "Jackson" + } + ], + "zh": "他是黑人社会的唯一楷模;我才不管什么Jesse Jackson呢。", + "en": "He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00249", + "hints": [ + { + "zh": "金赛", + "en": "Kinsey" + } + ], + "zh": "在他的文章中 在他的文章中,金赛没提他的名字 金赛,写道 “两张床单被铺在地上以防沾污地毯。”", + "en": "In his write-up, in his write-up of this experiment in his book, Kinsey wrote, \"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00250", + "hints": [ + { + "zh": "约翰", + "en": "John" + } + ], + "zh": "因为一旦约翰决心把自己 拉回到原来的生活的时候 -- 起先生理上的,然后心理上的, 接着精神上的 -- 他发现只有极少的可用资源 来帮助那些像他一样曾经尝试 自杀的人", + "en": "Because once John committed himself to putting his life back together -- first physically, then emotionally, and then spiritually -- he found that there were very few resources available to someone who has attempted to end their life in the way that he did.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00251", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "真的﹐反正我结束TED演讲以后﹐我回瑞士就好 倒是你还得继续留在这里讲这种语言", + "en": "I am fine. After this presentation here at TED, I can simply go back to Switzerland, and you have to go on talking like this all the time.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00252", + "hints": [ + { + "zh": "Jasper", + "en": "Jasper" + }, + { + "zh": "Johns", + "en": "Johns" + } + ], + "zh": "这是 Jasper Johns﹐我们可以看见他正在练习使用他的尺", + "en": "This is Jasper Johns. We can see here he was practicing with his ruler.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00253", + "hints": [ + { + "zh": "更聪明", + "en": "smarter" + } + ], + "zh": "接上网络, 经过岁月,机器人会变得更聪明。", + "en": "Interfacing with the Internet, it gets smarter over the years.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00254", + "hints": [ + { + "zh": "迪米特里", + "en": "Dimitri" + } + ], + "zh": "他是迪米特里。", + "en": "This is Dimitri.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00255", + "hints": [ + { + "zh": "米洛", + "en": "Milo" + } + ], + "zh": "米洛:我可以踩扁它。", + "en": "Milo: I could just squish it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00256", + "hints": [ + { + "zh": "迪米特里", + "en": "Dimitri" + }, + { + "zh": "米洛", + "en": "Milo" + }, + { + "zh": "去踩扁它", + "en": "Squash" + } + ], + "zh": "迪米特里:米洛,去踩扁它。", + "en": "Dimitri: Go on, Milo. Squash it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00257", + "hints": [ + { + "zh": "米洛", + "en": "Milo" + } + ], + "zh": "米洛:我想知道它有多深。", + "en": "Milo: I wonder how deep it is.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00258", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + }, + { + "zh": "盖茨", + "en": "Gates" + } + ], + "zh": "比尔盖茨看着这位观众,说, “如果你们不充分利用这个国家的另一半资源, 前十对你们来说永远遥不可及。”", + "en": "So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, \"If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00259", + "hints": [ + { + "zh": "总部", + "en": "headquarters" + } + ], + "zh": "他们可能打算在联合国总部着陆, 他们也有可能降落到一个更高明的地方—— 但是就设想他们到了之后给你一个盒子。", + "en": "Maybe they're going to land at the U.N. headquarters down the road here, or maybe they'll pick a smarter spot -- but suppose they arrive and they give you a box.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00260", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "这个是中国,这个是印度", + "en": "This country over here is China. This is India.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00261", + "hints": [ + { + "zh": "亚历克斯", + "en": "Alex" + } + ], + "zh": "我们是直奔化学系,去问那里的人:“鲍林有可能是正确的吗?” 亚历克斯回答说:“没可能。”我们这下可是乐坏了。", + "en": "We rushed over to the chemistry department and said, \"Could Pauling be right?\" And Alex Hust said, \"No.\" So we were happy.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00262", + "hints": [ + { + "zh": "今晚", + "en": "tonight" + } + ], + "zh": "这不是我在西德斯医院的脑电图 这是你今晚和昨晚的脑电图", + "en": "It's not my EEG at Cedars; it's your EEG tonight and last night.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00263", + "hints": [ + { + "zh": "克里斯", + "en": "Chris" + }, + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + }, + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "所以今天早上7点左右 我决定要把克里斯 和出品团队弄得抓狂 我再次下载我们印度的所有数据 为了各位能看到 我们今天刚刚发生的事情 它证明了不���能也能成为可能", + "en": "So this morning at about seven o'clock, I decided that we'd try to drive Chris and the production crew here berserk by downloading all of our data from India again, so that you could see something that's just unfolding today, which proves that the impossible is possible.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00264", + "hints": [ + { + "zh": "Dereck", + "en": "Dereck" + } + ], + "zh": "BJ: 正如Dereck所说, 我们必须经历很多极端情况—— 比如极端温度,夜晚挑战身体极限。", + "en": "BJ: So, as Dereck says, we have to work through extremes -- extreme temperatures, push ourselves at night.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00265", + "hints": [ + { + "zh": "老虎", + "en": "tiger" + } + ], + "zh": "狮子和老虎的骨头看上去完全一样, 因此很快地,狮骨产业 将取代所有的虎骨。", + "en": "Lion bones and tiger bones look exactly the same, and so in a stroke, the lion bone industry is going to wipe out all the tigers.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00266", + "hints": [ + { + "zh": "James", + "en": "James" + } + ], + "zh": "James Nachtwey 抗击广泛耐药结核", + "en": "James Nachtwey fights XDR-TB", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00267", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "这就是问题所在 不是说红袜子队今年确实成绩不好—— 而是说,我们遇到了严峻的问题 我们在TED这里所讨论的一些问题 都是世界性的问题 是一些很有趣的问题 它们都是具有全球影响的问题 需要全球参与对话 我们才能找到解决之道", + "en": "So this is a real problem -- not just because the Red Sox are having a bad year -- but it's a real problem because, as we're discussing here at TED, the real problems in the world the interesting problems to solve are global in scale and scope, they require global conversations to get to global solutions.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00268", + "hints": [ + { + "zh": "达尼", + "en": "Dhani" + }, + { + "zh": "琼斯", + "en": "Jones" + } + ], + "zh": "但是辛辛那提队的中线卫 达尼·琼斯 却有独特的方法度过他的休赛期", + "en": "Dhani Jones, who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals, has a slightly different approach to the off-season.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00269", + "hints": [ + { + "zh": "去他的", + "en": "fuck" + } + ], + "zh": "就是:\"诶呀,去他的!\"", + "en": "It was, \"Ah, fuck it!\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00270", + "hints": [ + { + "zh": "餐馆", + "en": "restaurants" + } + ], + "zh": "据《纽约时报》指出, 在1904年,整个市镇上下,突然出现了很多中餐馆, “整个城市为了炒杂烩而疯狂。”", + "en": "And according to New York Times, in 1904, there was an outbreak of Chinese restaurants all over town, and \"the city has gone 'chop suey' mad.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00271", + "hints": [ + { + "zh": "北极", + "en": "Arctic" + } + ], + "zh": "顺便说一下,你知道在那里的唯一一个红色旗 是一架从一个不知名国家来的潜水艇 在北极底部插上一面红旗 从而得以控制石油资源。", + "en": "As a sideline, you know that the only red flag that popped up here was a submarine from an unnamed country that planted a red flag at the bottom of the Arctic to be able to control the oil resources.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00272", + "hints": [ + { + "zh": "巴西", + "en": "Brazil" + } + ], + "zh": "很久以前,他们生活在巴西。(笑声)", + "en": "They lived in Brazil, long time ago.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00273", + "hints": [ + { + "zh": "John", + "en": "John" + }, + { + "zh": "Robert", + "en": "Robert" + } + ], + "zh": "我在很多传统的关于领导力的故事所熏陶下成长 Robert E.Lee, John Buford在葛斯底堡", + "en": "I was raised with traditional stories of leadership: Robert E. Lee, John Buford at Gettysburg.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00274", + "hints": [ + { + "zh": "James", + "en": "James" + } + ], + "zh": "也就是说,他们说得都跟James Tooley似的。", + "en": "In other words, they were all speaking like James Tooley.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00275", + "hints": [ + { + "zh": "Buckminster", + "en": "Buckminster" + }, + { + "zh": "必须", + "en": "Must" + } + ], + "zh": "Buckminster Fuller清楚地说过:在地球这架 太空船上没有乘客,只有船员。我们,就是船员, 可以而且必须以更少,少得多做到更多。", + "en": "Buckminster Fuller said it clearly: \"there are no passengers on spaceship Earth, only crew. We, the crew, can and must do more with less -- much less.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00276", + "hints": [ + { + "zh": "Skype", + "en": "Skype" + } + ], + "zh": "如果人们有足够的钱去网吧—— 我上次查到的价格大概是每小时一磅左右—— 但是如果你用Skype,是免费的。", + "en": "If they have the price of entry into an Internet cafe -- the last time I looked, it was something like a pound an hour -- and if you have Skype, it's free.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00277", + "hints": [ + { + "zh": "俄罗斯", + "en": "Russia" + } + ], + "zh": "例如俄罗斯的总统梅德韦杰夫, 在2008年曾说过 经济危机是美国领导力结束 的开端。", + "en": "And president Medvedev of Russia, for example, pronounced in 2008 this was the beginning of the end of United States power.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00278", + "hints": [ + { + "zh": "Arroyo", + "en": "Arroyo" + }, + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + } + ], + "zh": "不同于政治宣言:数据表明气候变化正在可视地进行,正如Vicki Arroyo 所言,现在就是为我们的家园和城市做好准备对应气候变化的时刻了,正是因为不断增加的洪暴几率,干旱无常。她所发表的激情洋溢的演讲同时阐述了全世界的大胆工程- - -当地应对气候变化的例子和当地所做到的前卫的思考。", + "en": "Set aside the politics: Data shows that climate change is happening, measurably, now. And as Vicki Arroyo says, it's time to prepare our homes and cities for the new climate, with its increased risk of flooding, drought and uncertainty. She illustrates this inspiring talk with bold projects from cities all over the world -- local examples of thinking ahead.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00279", + "hints": [ + { + "zh": "听", + "en": "Listen" + } + ], + "zh": "听,中国学生在练习讲英语 用高声叫喊的方式练习英语。", + "en": "Listen as Chinese students practice their English by screaming it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00280", + "hints": [ + { + "zh": "Facebook", + "en": "Facebook" + }, + { + "zh": "博客", + "en": "blogs" + } + ], + "zh": "她用智慧型黑板,她写博客 她用Twitter,上Facebook, 所有高科技的东西她都有做", + "en": "She uses smart boards, she blogs, she Tweets, she does Facebook, she does all this sort of high-tech stuff.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00281", + "hints": [ + { + "zh": "Brand", + "en": "Brand" + }, + { + "zh": "Stewart", + "en": "Stewart" + } + ], + "zh": "在我们之中的Stewart Brand,其中的一个想法从他而来 从他在共通演化季刊里的 谈论的和平组织而来", + "en": "Stewart Brand is here, and one of the ideas for this game came from him with a CoEvolution Quarterly article on a peace force.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00282", + "hints": [ + { + "zh": "亨特", + "en": "Hunter" + } + ], + "zh": "我们遇见这个状况 上一个夏天 在 Albemarle 区的 Agnor-Hurt 小学 其中一个将军起来朗诵这封信 另外一个学生起来说“亨特先生 那里有个家长”", + "en": "And so we had this situation come up -- last summer actually, at Agnor-Hurt School in Albemarle County -- and one of our military commanders got up to read that letter and one of the other kids said, \"Mr. Hunter, let's ask -- there's a parent over there.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00283", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "印度国民运动 就是一个很好的例子", + "en": "The National Movement of India was testimony to that.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00284", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "这是尼龙线,这是画图板 这是我的画笔 基本上要有一个胶片盒", + "en": "This is strips of Velcro, this is my drawing slate, and this is my drawing pen, which is basically a film box.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00285", + "hints": [ + { + "zh": "Alpha", + "en": "Alpha" + }, + { + "zh": "Wolfram", + "en": "Wolfram" + } + ], + "zh": "结果就是 Wolfram Alpha不仅在查找信息 它是在实时计算 国际空间站现在此刻的位置 它运行的速度等等", + "en": "And what's happening here is that Wolfram Alpha is not just looking up something; it's computing, in real time, where the International Space Station is right now at this moment, how fast it's going, and so on.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00286", + "hints": [ + { + "zh": "Alpha", + "en": "Alpha" + }, + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + }, + { + "zh": "Wolfram", + "en": "Wolfram" + } + ], + "zh": "Mathematica里有Wolfram Alpha, 你就能编写精准的程序 来接触真实世界的数据", + "en": "With Wolfram Alpha inside Mathematica, you can, for example, make precise programs that call on real world data.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00287", + "hints": [ + { + "zh": "老师", + "en": "teachers" + } + ], + "zh": "那几年中,我大多数的亲人 还有给我上课的老师 都死于艾滋病", + "en": "And during that time, I actually lost more relatives, as well as the teachers who taught me, to HIV/AIDS.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00288", + "hints": [ + { + "zh": "Sharon", + "en": "Sharon" + } + ], + "zh": "这是Sharon。这是5年后。", + "en": "That's Sharon. That's five years later.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00289", + "hints": [ + { + "zh": "对吗", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "因为没有任何东西可以买,除非你想买铆钉。对吗?", + "en": "There was nothing to buy, unless you wanted to buy some rivets. Right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00290", + "hints": [ + { + "zh": "对吗", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "我的意思是,我们可以从不假思索的消费 变为深思熟虑的消费。对吗?", + "en": "And what I mean by that is that we can move from mindless consumption to mindful consumption. Right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00291", + "hints": [ + { + "zh": "消费者", + "en": "consumer" + } + ], + "zh": "这就是消费者驱动的互助。", + "en": "So, it's a consumer driven co-op.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00292", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "传统的方法是去联合抵制购买,对吧?", + "en": "The traditional thing would be to boycott right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00293", + "hints": [ + { + "zh": "Guthrie", + "en": "Guthrie" + } + ], + "zh": "(笑声)(掌声) 这就是 Guthrie 就在这里做的 相信大家都承认这结果。", + "en": "And that's, that's what Guthrie did right here, and I'm sure you all recognize the results.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00294", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "好,现在假设你正站在日本某个地方的街道上, 你找到你旁边的一个人说, “打扰一下,请问这条街道叫什么名字?”", + "en": "So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan, you turn to a person next to you and say, \"Excuse me, what is the name of this street?\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00295", + "hints": [ + { + "zh": "博诺", + "en": "Bono" + }, + { + "zh": "爱德华", + "en": "Edward" + } + ], + "zh": "爱德华·德·博诺说 人们的大脑是一种图形匹配的机器", + "en": "Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00296", + "hints": [ + { + "zh": "Tommy", + "en": "Tommy" + } + ], + "zh": "吉他部分则是我的14岁哥哥,Tommy", + "en": "And on guitar is my 14-year-old brother, Tommy.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00297", + "hints": [ + { + "zh": "史蒂芬", + "en": "Stephen" + } + ], + "zh": "以TED2008的主题为出发点,史蒂芬·霍金教授提出了一些关于我们宇宙的重要问题──宇宙如何开始?生命何起源?宇宙中只有我们吗?。与此同时,霍金教授也讨论了我们探究破解这些问题的途径。", + "en": "In keeping with the theme of TED2008, professor Stephen Hawking asks some Big Questions about our universe -- How did the universe begin? How did life begin? Are we alone? -- and discusses how we might go about answering them.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00298", + "hints": [ + { + "zh": "露西", + "en": "Lucy" + } + ], + "zh": "那也是露西的种族,是由我的研究小组 在2000年的12月份在一个叫做Dikika的地方发现的。", + "en": "That's the Lucy species, and was found by my research team in December of 2000 in an area called Dikika.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00299", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "后来我下了飞机,来到TED", + "en": "So I get off the plane, and I come to TED.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00300", + "hints": [ + { + "zh": "亚当", + "en": "Adam" + }, + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "(笑声) 亚当·奥斯丘:有点吓人,对吧?", + "en": "Adam Ostrow: Kind of creepy, right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00301", + "hints": [ + { + "zh": "比利", + "en": "Billy" + } + ], + "zh": "他好久没有修面,有点象比利·康诺利那个样子", + "en": "He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00302", + "hints": [ + { + "zh": "直立人", + "en": "erectus" + } + ], + "zh": "原因是,当你在看类人猿化石纪录的时候, 直立人,海德堡人,佛罗勒斯人,尼安德特人, 以及智人,都有重叠。", + "en": "And that's the reason why, as you look at the hominid fossil record, erectus, and heidelbergensis, and floresiensis, and Neanderthals, and Homo sapiens, all overlap.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00303", + "hints": [ + { + "zh": "克里斯", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "因此,我领悟到它是另一种规模。 我做了一个清单,摄影家克里斯·乔丹说过, 当数字太过巨大时,就失去意义了。", + "en": "And so I began thinking more about other kinds of dimensions, and I made a quick list. Was it Chris Jordan, the photographer, talking about numbers being so large that they're meaningless?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00304", + "hints": [ + { + "zh": "母亲", + "en": "Mother" + } + ], + "zh": "这里也是伟大母亲 将纺锤置于世界 抬高了山脉,创造了家园 他们称之为世界之心的地方。", + "en": "And this is actually the place where the Great Mother sent the spindle into the world that elevated the mountains and created the homeland that they call the heart of the world.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00305", + "hints": [ + { + "zh": "北极", + "en": "Arctic" + } + ], + "zh": "现今,如果我们到世界的另一端。 我在北极 讲述全球变暖的故事, 部分受到 副总统的著作的启发。", + "en": "Now, if we slip to another end of the world, I was up in the high Arctic to tell a story about global warming, inspired in part by the former Vice President's wonderful book.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00306", + "hints": [ + { + "zh": "冲浪板", + "en": "surfboards" + } + ], + "zh": "每年大约200亿美元的泡沫塑料被生产出来, 用来制造各种产品包括建材,冲浪板 到咖啡杯和桌面。", + "en": "20 billion dollars of this material is produced every year, in everything from building materials to surfboards to coffee cups to table tops.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00307", + "hints": [ + { + "zh": "约翰", + "en": "John" + } + ], + "zh": "约翰拉格展示了一项巧妙的新技术,这项技术运用微处理器和RFID标签让我们家里的电源插座变得更智能。这个发明,Safeplug(安全插头),有希望能避免很多像住宅火灾这样的致命事故,还能节约能源。", + "en": "John La Grou unveils an ingenious new technology that will smarten up the electrical outlets in our homes, using microprocessors and RFID tags. The invention, Safeplug, promises to prevent deadly accidents like house fires -- and to conserve energy.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00308", + "hints": [ + { + "zh": "John", + "en": "John" + } + ], + "zh": "(录像)John Niparko:你写了两本书?", + "en": "John Niparko: So you've written two books?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00309", + "hints": [ + { + "zh": "女孩", + "en": "Girl" + } + ], + "zh": "女孩:记得。我记得我写过的每个章节。", + "en": "Girl: Yes I do. I remember writing every chapter.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00310", + "hints": [ + { + "zh": "在荷兰", + "en": "Netherlands" + } + ], + "zh": "这也是为什么—— 在荷兰,我们在这个方面是很独特的—— 即在荷兰这个法制国家 军队所担负的主要 职责之一 就是撑起并促进 国际法制体系", + "en": "And that is why -- and in The Netherlands, we are very unique in that -- that is why the Dutch constitution states that one of the main tasks of the armed forces is to uphold and promote the international rule of law.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00311", + "hints": [ + { + "zh": "Susan", + "en": "Susan" + }, + { + "zh": "天使", + "en": "angels" + } + ], + "zh": "在你想着这件事的时候 这是英国心理学家 Susan Blackmore 做的一个实验 她让参与者看这个模糊的图像 然后再将结果和他们在 超感知测验的分数做比较 他们多相信超科学 超自然、天使种种", + "en": "While you're thinking about that, this was an experiment done by Susan Blackmore, a psychologist in England, who showed subjects this degraded image and then ran a correlation between their scores on an ESP test: How much did they believe in the paranormal, supernatural, angels and so forth.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00312", + "hints": [ + { + "zh": "乌干达", + "en": "Uganda" + }, + { + "zh": "昨天", + "en": "Yesterday" + } + ], + "zh": "我们和活动家团体一起开展运动, 帮助他们讲述故事 一会儿我将给你们展示一个最新的运动, 我恐怕它是来自乌干达的一个故事, 尽管我们昨天听到了来自乌干达的一个精彩故事, 这一个就没那么美好了。", + "en": "And we campaign with activist groups and help them tell their story and, in fact, I will show you in a moment one of the most recent campaigns, and I'm afraid it's a story from Uganda, and, although we had a wonderful story from Uganda yesterday, this one isn't quite so good.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00313", + "hints": [ + { + "zh": "没有竞争者", + "en": "competition" + } + ], + "zh": "从来没有任何公司 没有竞争者。", + "en": "There has never been a company that doesn't have competition.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00314", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "所以在我的三分钟讲话中, 我想告诉你们的是, 我感谢你们给予我这个机会 与你们分享,我会回来的, 我热爱TED", + "en": "So, my message to you folks, from my three minutes, is that I appreciate the chance to share this with you. I will be back. I love being at TED.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00315", + "hints": [ + { + "zh": "格伦", + "en": "Glenn" + }, + { + "zh": "古尔德", + "en": "Gould" + } + ], + "zh": "只是现在你是在格伦·格伦古尔德的身体里弹钢琴, 而且感觉像是你的手指在做决定 在移动中完成整个过程.", + "en": "Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano, and it feels like your fingers are making the decisions and moving through the whole process.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00316", + "hints": [ + { + "zh": "麦道夫", + "en": "Madoff" + } + ], + "zh": "它也许是对像伯纳德•麦道夫,我们刚才看到的,这样的多年的 吸血鬼的惩罚。", + "en": "The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff, whom we saw earlier.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00317", + "hints": [ + { + "zh": "老师", + "en": "teachers" + } + ], + "zh": "我们英语老师是把关的。", + "en": "We English teachers are the gatekeepers.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00318", + "hints": [ + { + "zh": "瑞秋", + "en": "Rachel" + } + ], + "zh": "瑞秋 卡森很久前就考虑过这个问题,写了“寂静的春天”一书。", + "en": "Rachel Carson was thinking of these, and came out with \"Silent Spring,\" way back.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00319", + "hints": [ + { + "zh": "冲浪板", + "en": "surfboards" + } + ], + "zh": "他们非常严肃地对待他��的闲暇时间: 他们获取技能,他们投资时间, 他们使用越来越便宜的技术:不光是互联网, 照相机,设计技术, 休闲技术,冲浪板,等等。", + "en": "They take their leisure very seriously: they acquire skills; they invest time; they use technology that's getting cheaper -- it's not just the Internet: cameras, design technology, leisure technology, surfboards, so on and so forth.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00320", + "hints": [ + { + "zh": "血清素", + "en": "serotonin" + } + ], + "zh": "它也跟成长过程中分泌的血清素有关。 这其实是挺有趣的现象, 因为血清素本该让你平静放松下来。", + "en": "And it has to do with too much brain serotonin during development, which is kind of interesting because serotonin is supposed to make you calm and relaxed.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00321", + "hints": [ + { + "zh": "电子", + "en": "electron" + } + ], + "zh": "电子——那个绕着 原子核运动的东西—— 被制约在一个由电磁力控制的轨道上 而电磁力由这个东西携带,光子", + "en": "The electron -- the thing that goes around the atomic nucleus -- held around in orbit, by the way, by the electromagnetic force that's carried by this thing, the photon.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00322", + "hints": [ + { + "zh": "饭店", + "en": "restaurants" + } + ], + "zh": "和饭店里的人谈谈。", + "en": "Talk to people in restaurants.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00323", + "hints": [ + { + "zh": "拯救老虎计划", + "en": "Tiger" + }, + { + "zh": "老虎", + "en": "tiger" + } + ], + "zh": "这就是“拯救老虎计划”浮出水面的时候。", + "en": "And this is the time when Project Tiger emerged.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00324", + "hints": [ + { + "zh": "工程师", + "en": "engineers" + } + ], + "zh": "不仅仅是大型工业和被误导了的河流工程师在污染河流, 我们也是其中一分子。", + "en": "It's not misguided river engineers who are doing all this; it's us.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00325", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "基本上我们把一些东西搁了一块儿就通过了会议。", + "en": "We basically put something together to get through the meeting.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00326", + "hints": [ + { + "zh": "本杰明", + "en": "Benjamin" + } + ], + "zh": "因此我们需要一个系统能够让本杰明 去做任何人可以做的事情。", + "en": "So we needed a system that would allow Benjamin to do everything a human being can do.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00327", + "hints": [ + { + "zh": "本杰明", + "en": "Benjamin" + } + ], + "zh": "但现在我们需要得到布拉德的表现,以推动我们的虚拟本杰明。", + "en": "But now we needed to get Brad's performance to drive our virtual Benjamin.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00328", + "hints": [ + { + "zh": "本", + "en": "Ben" + }, + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + } + ], + "zh": "我们看到,现在,该数据被调换到本87。", + "en": "And you are seeing, now, that data being transposed on to Ben 87.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00329", + "hints": [ + { + "zh": "熊", + "en": "bears" + } + ], + "zh": "我们为这些熊和以它们为生的人们提供了更好的将来", + "en": "We've been able to ensure better futures for the people and the bears.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00330", + "hints": [ + { + "zh": "Bellows", + "en": "Bellows" + }, + { + "zh": "Keith", + "en": "Keith" + } + ], + "zh": "Keith Bellows:好,好", + "en": "Keith Bellows: Yeah, yeah.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00331", + "hints": [ + { + "zh": "已故之人", + "en": "Dead" + } + ], + "zh": "(掌声) 谢谢。这最后一首诗名叫“已故之人”,", + "en": "Thank you. And the last poem is called \"The Dead.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00332", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + } + ], + "zh": "充斥着火车、飞机、汽车 和比尔·奥雷利(美国时事评论员),他吵死了", + "en": "There's trains and planes and cars and Bill O'Reilly, he's very noisy.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00333", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "这些人觉得古印度文字 是达罗毗荼语系下的 一种古老的文字形式 现今南印度多数人皆使用达罗毗荼语", + "en": "These people believe that the Indus script represents an ancient form of the Dravidian language family, which is the language family spoken in much of South India today.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00334", + "hints": [ + { + "zh": "博客", + "en": "blogs" + } + ], + "zh": "还有缅甸和那些通过博客与外界交流的僧侣们。 人们之前对这个国家一无所知, 直到这些博客揭露了发生在那里的镇压, 遇难的生命, 遭迫害的群众, 才使得昂山素季,全世界最伟大的政治囚犯之一, 终于有了倾诉的权利。", + "en": "Or take Burma and the monks that were blogging out, a country that nobody knew anything about that was happening, until these blogs told the world that there was a repression, meaning that lives were being lost and people were being persecuted and Aung San Suu Kyi, who is one of the great prisoners of conscience of the world, had to be listened to.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00335", + "hints": [ + { + "zh": "Jeff", + "en": "Jeff" + } + ], + "zh": "Jeff Han演示他革命性的触摸屏幕", + "en": "Jeff Han demos his breakthrough touchscreen", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00336", + "hints": [ + { + "zh": "Chris", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "所以Chris可以在这儿摆弄熔岩灯的另一部分, 同时我也在这边玩。 你可以想象一种新的制作雕塑的工具, 好像我可以把什么东西预热起来,让它有韧性了, 然后把它冷却下来,固定成一定形态。", + "en": "So Chris could be out here interacting with another part of Lava, while I kind of play around with it here. You can imagine a new kind of sculpting tool, where I'm kind of warming something up, making it malleable, and then letting it cool down and solidifying in a certain state.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00337", + "hints": [ + { + "zh": "大卫", + "en": "David" + } + ], + "zh": "大卫·凯利谈产品的人性化设计", + "en": "David Kelley on human-centered design", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00338", + "hints": [ + { + "zh": "肯尼亚", + "en": "Kenya" + }, + { + "zh": "必须", + "en": "Must" + } + ], + "zh": "在肯尼亚富布莱特基金项目中, 他有一个有趣的发现。 他说,“肯尼亚必须有企业主; 必须遍地都是企业主。”", + "en": "He found himself in Kenya on a Fulbright and he had a very interesting insight, which is that he said, \"There must be entrepreneurs in Kenya; there must be entrepreneurs everywhere.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00339", + "hints": [ + { + "zh": "海因里希", + "en": "Heinrich" + } + ], + "zh": "于是有人问他, “那这些又有什么意义呢,海因里希?", + "en": "And somebody said to him, \"Well what's the point of these, Heinrich?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00340", + "hints": [ + { + "zh": "妈妈", + "en": "Mom" + } + ], + "zh": "妈妈,我的确再努力。", + "en": "Mom, I'm really trying.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00341", + "hints": [ + { + "zh": "安德森", + "en": "Anderson" + }, + { + "zh": "克里斯", + "en": "Chris" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "克里斯安德森阐释他的TED 视野", + "en": "Chris Anderson on TED's nonprofit transition", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00342", + "hints": [ + { + "zh": "安德森", + "en": "Anderson" + }, + { + "zh": "克里斯", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "克里斯。安德森:我们将举行一场辩论", + "en": "Chris Anderson: We're having a debate.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00343", + "hints": [ + { + "zh": "Hansen", + "en": "Hansen" + } + ], + "zh": "Hansen是核能的支持者 同其他气候学家一样 被这个问题深深的吸引。", + "en": "And Hansen is hard over for nuclear power, as are most climatologists who are engaging this issue seriously.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00344", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "我想TED的观众们感兴趣的是 新一代的反应堆 非常之小, 大约10到125 兆瓦", + "en": "I think of most interest to a TED audience would be the new generation of reactors that are very small, down around 10 to 125 megawatts.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00345", + "hints": [ + { + "zh": "北极", + "en": "Arctic" + } + ], + "zh": "如果你选择核能,随着时间的流逝, 北极将逐渐融化,而其他地域冰川的融化将更加严重。", + "en": "Nuclear, the time lag alone will allow the Arctic to melt and other places to melt more.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00346", + "hints": [ + { + "zh": "Alex", + "en": "Alex" + } + ], + "zh": "大家好,我是Alex.我想说的是 首先,我是清洁能源的忠实粉丝。", + "en": "Alex: Hi, I'm Alex. I just wanted to say, I'm, first of all, renewable energy's biggest fan.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00347", + "hints": [ + { + "zh": "Pat", + "en": "Pat" + } + ], + "zh": "我和我的哥哥 都是30岁以下的人 Pat说,这一群体占了这地区总人口的70% 但是根据我们的数据 它占了60%", + "en": "Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00348", + "hints": [ + { + "zh": "古兰经", + "en": "Koran" + } + ], + "zh": "因为《古兰经》经常敦促我们谨记,互相提醒, 因为真理的知识是人人共有的。", + "en": "For the Koran always urges us to remember, to remind each other, because the knowledge of truth is within every human being.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00349", + "hints": [ + { + "zh": "天使", + "en": "angels" + } + ], + "zh": "天使们俯拜他,不是俯拜他人类的躯体, 而是俯拜他人类的灵魂。", + "en": "The angels prostrate, not before the human body, but before the human soul.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00350", + "hints": [ + { + "zh": "爸爸军团", + "en": "Council" + }, + { + "zh": "爸爸军团", + "en": "council" + } + ], + "zh": "我给女儿们写了一封信, 这封信被收录在《爸爸军团》的结尾部分。 我在信中列出了这些道理, 大家今天已经听过了: 接近奶牛,打包拖鞋, 无视墙壁, 勤问问题, 收获奇迹。", + "en": "I wrote a letter to my girls that appears at the end of my book, \"The Council of Dads,\" and I listed these lessons, a few of which you've heard here today: Approach the cow, pack your flipflops, don't see the wall, live the questions, harvest miracles.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00351", + "hints": [ + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "我们发现黑猩猩有诚挚的情感,懂得同情和关心。", + "en": "And we find chimps are capable of true compassion and altruism.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00352", + "hints": [ + { + "zh": "同情心", + "en": "Compassion" + }, + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "努力和坚持——不要放弃—— 爱和同情心能引导我们尊重所有的生命。", + "en": "Hard work and persistence --don't give up -- and love and compassion leading to respect for all life.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00353", + "hints": [ + { + "zh": "种族隔离", + "en": "apartheid" + } + ], + "zh": "比如说尼尔森·曼得拉——我从罗本岛监狱拿了一块石灰石 在那儿,曼得拉被监禁并劳作了27年, 他出狱后并不是心怀怨恨,而是领导人民, 用和平的方式走出了可怕的种族隔离。", + "en": "Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone from Robben Island Prison, where he labored for 27 years, and came out with so little bitterness, he could lead his people from the horror of apartheid without a bloodbath.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00354", + "hints": [ + { + "zh": "新陈代谢", + "en": "metabolism" + } + ], + "zh": "二者结合-形体和新陈代谢- 就能得到一个 可以运动和复制的系统 如果结合信息遗传 这个系统就更像生命 也许可以进化", + "en": "If we couple the first two -- the body and the metabolism -- we can come up with a system that could perhaps move and replicate, and if we coupled these now to inheritable information, we can come up with a system that would be more lifelike, and would perhaps evolve.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00355", + "hints": [ + { + "zh": "Anderson", + "en": "Anderson" + }, + { + "zh": "Chris", + "en": "Chris" + }, + { + "zh": "Larry", + "en": "Larry" + } + ], + "zh": "Chris Anderson:Larry,等等,先别走,先等会儿", + "en": "Chris Anderson: Larry, Larry, wait, wait, wait, wait, Larry, wait, wait one sec.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00356", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "我曾在印度的一个非常优秀,势利, 学费昂贵的学校读书。 这学校几乎毁了我。", + "en": "I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00357", + "hints": [ + { + "zh": "卡门", + "en": "Carmen" + } + ], + "zh": "卡门•阿格拉•迪地(Carmen Agra Deedy)编故事", + "en": "Carmen Agra Deedy spins stories", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00358", + "hints": [ + { + "zh": "男孩", + "en": "Boy" + }, + { + "zh": "罗斯福", + "en": "Roosevelt" + } + ], + "zh": "故事要追溯到1932年, 在佐治亚州的一片花生田上, 一个名叫罗斯福·格里尔的男孩降生了。", + "en": "Let's go all the way back to 1932 when, on a peanut farm in Georgia, a little baby boy named Roosevelt Grier was born.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00359", + "hints": [ + { + "zh": "建筑师", + "en": "Architect" + }, + { + "zh": "大卫", + "en": "David" + }, + { + "zh": "娱乐", + "en": "Entertainment" + } + ], + "zh": "库尔特: 这个观景台并不是一个明显注重感官享受的建筑, 但是大卫,众所周知--我知道你讨厌这个词-- 你是一个娱乐场所建筑师。", + "en": "KA: This is not an obvious subject to be in the sensuality segment, but certainly David you are known as -- I know, a phrase you hate -- an entertainment architect.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00360", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "因此印度的做法也就不再成为可能", + "en": "So what India did is no longer possible.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00361", + "hints": [ + { + "zh": "的差异", + "en": "variation" + } + ], + "zh": "事实上,我们的实验结果表明 朋友数量的差异 有46%都是可以通过基因 得以解释。", + "en": "And, in fact, when we did some experiments looking at this, what we found is that 46 percent of the variation in how many friends you have is explained by your genes.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00362", + "hints": [ + { + "zh": "超级生物体", + "en": "superorganism" + } + ], + "zh": "这个“超级生物体”就好像是每个个体的集合, 展示或标注某些无法在个体层面上研究的 行为和现象, 是只能通过对整体的探讨和研究 来获得了解,", + "en": "Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00363", + "hints": [ + { + "zh": "愤怒", + "en": "anger" + } + ], + "zh": "压力、焦虑、愤怒 都随着年龄增长而减少", + "en": "And stress, worry, anger all decrease with age.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00364", + "hints": [ + { + "zh": "Chadd", + "en": "Chadd" + }, + { + "zh": "David", + "en": "David" + }, + { + "zh": "Lil", + "en": "Lil" + }, + { + "zh": "Smooth", + "en": "Smooth" + } + ], + "zh": "我们的Madd Chadd Lil'C,Kid David,以及J Smooth", + "en": "We got Madd Chadd, Lil' C, Kid David and J Smooth.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00365", + "hints": [ + { + "zh": "亚伦", + "en": "Aaron" + } + ], + "zh": "亚伦. 修伊多年以来努力用镜头记录美国的贫困状况,他去到了松岭印地安人保护区,亲眼目睹了拉科达人如何为生活而挣扎 -- 他们的生活被外界遗忘,状况令人触目惊心 -- 这使他改变了工作重心。完成了长达五年的摄影工作之后,他走上了TEDxDU的演讲台,展示了震撼人心的照片,并给观众上了一堂发人深省的历史课。", + "en": "Aaron Huey's effort to photograph poverty in America led him to the Pine Ridge Indian Reservation, where the struggle of the native Lakota people -- appalling, and largely ignored -- compelled him to refocus. Five years of work later, his haunting photos intertwine with a shocking history lesson in this bold, courageous talk from TEDxDU.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00366", + "hints": [ + { + "zh": "索马里", + "en": "Somalia" + } + ], + "zh": "男性的寿命平均在 46岁 到48岁- 基本上堪比 阿富汗和索马里亚的情况。", + "en": "The life expectancy for men is between 46 and 48 years old -- roughly the same as in Afghanistan and Somalia.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00367", + "hints": [ + { + "zh": "痢疾", + "en": "diarrhea" + } + ], + "zh": "我们对痢疾的病因已经很熟悉", + "en": "Now, we've known for a long time the cause of diarrhea.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00368", + "hints": [ + { + "zh": "Duncker", + "en": "Duncker" + }, + { + "zh": "Karl", + "en": "Karl" + } + ], + "zh": "Karl Duncker 创造了这个实验 在行为科学中被广泛运用", + "en": "Karl Duncker created this experiment that is used in a whole variety of experiments in behavioral science.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00369", + "hints": [ + { + "zh": "Itay", + "en": "Itay" + } + ], + "zh": "对一名乐队指挥而言,最为艰巨的任务就是要在一言不发的情况下带领乐队演奏出和谐的乐章。在这段精彩的演说中,Itay Talgam向我们展示了二十世纪六位指挥大师的独特风格,同时也向各个行业的领导者传达了至关重要的管理之道。", + "en": "An orchestra conductor faces the ultimate leadership challenge: creating perfect harmony without saying a word. In this charming talk, Itay Talgam demonstrates the unique styles of six great 20th-century conductors, illustrating crucial lessons for all leaders.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00370", + "hints": [ + { + "zh": "喇叭", + "en": "trumpet" + } + ], + "zh": "现在是一个喇叭手, 他做了一些完全不该做的.", + "en": "And now there is a trumpet player who does something not exactly the way it should be done.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00371", + "hints": [ + { + "zh": "迪恩", + "en": "Dean" + } + ], + "zh": "(掌声) 像我的好朋友,迪恩和梅森,就是屏幕下方那两个, 他们在九一一事件后过2年, 组建一个喜剧节来改变 世人对中东人的印象。", + "en": "Like my good friends, Dean and Maysoon, at the bottom of the screen, who, two years after 9/11, started a festival to change the way Middle Easterners are perceived in the world.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00372", + "hints": [ + { + "zh": "艺术", + "en": "Art" + } + ], + "zh": "艺术,音乐也在其中 治疗和表达媒介。", + "en": "Art, music are considered therapy and mediums of expression.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00373", + "hints": [ + { + "zh": "同情心", + "en": "Compassion" + }, + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "我从他们身上学到了很多 爱,同情心,想象力, 和那种创造力。", + "en": "I've learned so much from them: love, compassion, imagination and such creativity.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00374", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "我们只要做出一系列不同甜度的百事, 8%,8.1%,8.2,%,8.3%, 一直到 12% 为止。然后我们让几千人来品尝, 将结果画成一个曲线图, 最后取最多人喜欢的甜度。对吧?简单得很。", + "en": "What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi, at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3, all the way up to 12 -- and we try this out with thousands of people, and we plot the results on a curve, and we take the most popular concentration. Right? Really simple.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00375", + "hints": [ + { + "zh": "Grey", + "en": "Grey" + }, + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "具体来说,他们热衷于 Grey Poupon 公司的故事。对吧?", + "en": "In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon. Right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00376", + "hints": [ + { + "zh": "霍华德", + "en": "Howard" + } + ], + "zh": "这就是我认为霍华德·莫斯科维茨给我们的最后的,也是最美的启示。 那就是接受人类的多样性, 我们就能找到一条确实通往真正快乐的途径。", + "en": "That is the final, and I think most beautiful lesson, of Howard Moskowitz: that in embracing the diversity of human beings, we will find a surer way to true happiness.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00377", + "hints": [ + { + "zh": "Photoshop", + "en": "Photoshop" + } + ], + "zh": "我用Photoshop设计了一下,我说, 嗯,我们可以重新刷墙。", + "en": "And I did a little Photoshop job on it, and I said, Well, I think we can paint it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00378", + "hints": [ + { + "zh": "母亲", + "en": "Mother" + }, + { + "zh": "自然", + "en": "Nature" + } + ], + "zh": "要知道,如果给自然母亲足够的时间,她就会创造出这样的东西来。", + "en": "You know, if you give Mother Nature enough time, that is what she will produce.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00379", + "hints": [ + { + "zh": "Fellow", + "en": "Fellow" + }, + { + "zh": "Preston", + "en": "Preston" + }, + { + "zh": "Reed", + "en": "Reed" + }, + { + "zh": "Riaz", + "en": "Riaz" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + }, + { + "zh": "TEDGlobal", + "en": "TEDGlobal" + }, + { + "zh": "Usman", + "en": "Usman" + } + ], + "zh": "Usman Riaz 是一个21岁的指弹吉他天才,而这是他从自己的偶像在YouTube的录像中学到的一种风格。他作为 TED Fellow 在 TEDGlobal 2012 的舞台上演出——并在之后由指弹吉他大师 Preston Reed 演奏了一首惊人的独奏。最后,这两位吉他手尝试了一首即兴弹奏的合作。", + "en": "Usman Riaz is a 21-year-old whiz at the percussive guitar, a style he learned to play by watching his heroes on YouTube. The TED Fellow plays onstage at TEDGlobal 2012 -- followed by a jawdropping solo from the master of percussive guitar, Preston Reed. And watch these two guitarists take on a very spur-of-the-moment improv.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00380", + "hints": [ + { + "zh": "RCA", + "en": "RCA" + } + ], + "zh": "RCA启动了计划,并预测电视而不是计算机会引领未来。 RCA启动了计划,并预测电视而不是计算机会引领未来。", + "en": "RCA started this whole thing off, and said, you know, televisions are the future, not computers.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00381", + "hints": [ + { + "zh": "亦称", + "en": "aka" + } + ], + "zh": "迪米特里·戈卢博夫,亦称“脚本”-- 1982年生于乌克兰奥德萨市", + "en": "Dimitry Golubov, aka SCRIPT -- born in Odessa, Ukraine in 1982.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00382", + "hints": [ + { + "zh": "澳大利亚", + "en": "Australia" + }, + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "墨西哥,澳大利亚,德国,印度,中国 都有严重的肥胖症和糟糕的健康问题", + "en": "Mexico, Australia, Germany, India, China, all have massive problems of obesity and bad health.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00383", + "hints": [ + { + "zh": "Stacy", + "en": "Stacy" + } + ], + "zh": "Stacy劲了她最大的努力,但是她也是第三代 家庭和学校从来没教过她烹饪", + "en": "Stacy does her best, but she's third-generation as well; she was never taught to cook at home or in school.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00384", + "hints": [ + { + "zh": "Agnes", + "en": "Agnes" + } + ], + "zh": "我想告诉你们一个很棒的故事,当Agnes刚开始 在她的族群为反对阴蒂切除而奋斗时, 她成了族群的弃儿,她遭到驱逐和诽谤 整个族群都与她为敌。", + "en": "And I want to tell you a great story. When Agnes first started fighting to stop female genital mutilation in her community, she had become an outcast, and she was exiled and she was slandered, and the whole community turned against her.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00385", + "hints": [ + { + "zh": "特兹勒先生", + "en": "Teszler" + } + ], + "zh": "助理把事情办好后,没多久 特兹勒先生就受到了金斯山白人市长的接见.", + "en": "The man did as he was told, and shortly afterwards, Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00386", + "hints": [ + { + "zh": "糖尿病", + "en": "Diabetes" + }, + { + "zh": "糖尿病", + "en": "diabetes" + } + ], + "zh": "而久坐不动的生活习惯又一直与 相当让人警觉的 肥胖率的增加联系在一起, 这地图里就显示了这一点, 而且肥胖症也是心脏疾病 和糖尿病急剧增加的 一个诱发原因 这个问题已经发展到了,一个现在新出生的婴儿 将会有三分之一的可能 发展成为糖尿病.", + "en": "And those have been linked then with the rather alarming, growing rates of obesity, shown in these maps here, and that obesity has also been triggering great increases in heart disease and diabetes to the point where a child born today has a one-in-three chance of developing diabetes.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00387", + "hints": [ + { + "zh": "酒神祭", + "en": "Titian" + } + ], + "zh": "我重复,“这是提香的《酒神祭》”(笑声)", + "en": "I said, \"It's a Bacchanal by Titian.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00388", + "hints": [ + { + "zh": "索马里", + "en": "Somalia" + } + ], + "zh": "(掌声) DM:正如我妈妈说的,我们是未来的希望, 在索马里男人只会互相残杀。", + "en": "DM: As my mother said, we are the future hope, and the men are only killing in Somalia.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00389", + "hints": [ + { + "zh": "温度", + "en": "temperature" + } + ], + "zh": "(笑声) 这时我们意识到我们的探热仪都是同样的材料制造的—— 它可能已经熔化了。但这就证明了出口的温度 是650华氏度,这个热度足可熔化铅。", + "en": "And then we realized our probe was made out of the same stuff -- it could have melted. But it turns out the exiting temperature was 650 degrees F, hot enough to melt lead.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00390", + "hints": [ + { + "zh": "Dan", + "en": "Dan" + }, + { + "zh": "Jose", + "en": "Jose" + }, + { + "zh": "San", + "en": "San" + } + ], + "zh": "Dan Jurafsky: 德国汉莎航空公司提供早餐和San Jose吗? 嗯,那听起来挺有意思", + "en": "Dan Jurafsky: Does Lufthansa serve breakfast and San Jose? Well, that sounds funny.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00391", + "hints": [ + { + "zh": "卡门", + "en": "Kamen" + } + ], + "zh": "那么,看看迈克尔.哈雷, 或者丁.卡门, 又或者我的祖母,", + "en": "Well, look at Michael Hawley, or look at Dean Kamen, or look at my grandmother.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00392", + "hints": [ + { + "zh": "消费者", + "en": "consumer" + } + ], + "zh": "而在经济学里,有一个积极的生产者, 和一个消极的消费者。 这就解释了为什么生意上 老是要“渗透”新市场。", + "en": "And then, in economics, there's an active producer and a passive consumer, which explains why business always has to penetrate new markets.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00393", + "hints": [ + { + "zh": "NASA", + "en": "NASA" + } + ], + "zh": "不久NASA将会发送4-5个天文望远镜到木星 那里星尘比较少,比较容易发现类地星球。 因为以我们现有技术是无法在地球亲眼看到或侦测到这些星球。", + "en": "In a few years, NASA is going to launch four or five telescopes out to Jupiter, where there's less dust, and start looking for Earth-like planets, which we cannot see with present technology, nor detect.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00394", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "我们身处17世纪日本 的西海岸 一个矮小,枯瘦的和尚 正在半夜匆忙的赶路 要到一座小山的山顶去", + "en": "We're in 17th century Japan on the west coast, and a little, wizened monk is hurrying along, near midnight, to the crest of a small hill.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00395", + "hints": [ + { + "zh": "机器人技术", + "en": "robotics" + } + ], + "zh": "我们将要将机器人技术全面 引入海洋", + "en": "And we will be bringing robotics of all sorts into the ocean.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00396", + "hints": [ + { + "zh": "我是辛巴族人", + "en": "Himba" + } + ], + "zh": "我是辛巴族人。", + "en": "I'm a Himba.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00397", + "hints": [ + { + "zh": "Joshua", + "en": "Joshua" + } + ], + "zh": "死亡与绝望的情绪在Joshua 和所有的部落周围蔓延。", + "en": "Death and despair surrounded Joshua and our entire communities.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00398", + "hints": [ + { + "zh": "Google", + "en": "Google" + } + ], + "zh": "我们在Google Earth上有一个站点 Google Earth非常慷慨地为我们提供-- 所有这些都是因为我们觉得急需讲述这个故事, 因为它是当下持续气候变化立竿见影的证据。", + "en": "We have a site on Google Earth that Google Earth was generous enough to give us, and so forth, because we feel very much the need to tell this story, because it is such an immediate evidence of ongoing climate change right now.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00399", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "我认为像TED这样的组织, 像“极端冰层调查”在这里可以有很大的影响到 人们的认知并把大家团结起来。", + "en": "And that's where I think organizations like TED, like the Extreme Ice Survey can have a terrific impact on human perception and bring us along.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00400", + "hints": [ + { + "zh": "Gordon", + "en": "Gordon" + }, + { + "zh": "大白鲨", + "en": "Jaws" + } + ], + "zh": "恢复海味似乎是最具代表性的, 并非由电影“大白鲨”(Jaws),“海豚的故事” ,又或者是戈东的渔人牌海鲜罐头(注:Gordon's fisherman是美国的冷冻海鲜食品公司), 而更像是绿巨人", + "en": "Restorative seafood might best be represented not by Jaws, or by Flipper, or the Gordon's fisherman, but rather, by the Jolly Green Giant.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00401", + "hints": [ + { + "zh": "Dolby", + "en": "Dolby" + }, + { + "zh": "Thomas", + "en": "Thomas" + } + ], + "zh": "Thomas Dolby: 为了您的快乐, 请欢迎可爱的、 令人愉悦的、 以及精通双语的Rachelle Garniez。", + "en": "Thomas Dolby: For pure pleasure please welcome the lovely, the delectable, and the bilingual Rachelle Garniez.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00402", + "hints": [ + { + "zh": "Fellow", + "en": "Fellow" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + }, + { + "zh": "iPod", + "en": "iPod" + } + ], + "zh": "TED Fellow同时也是一名记者的Evgeny Morozov列举了各种独裁政府利用互联网镇压不同意见的惊人事例,并以此来抨击他所谓的“iPod自由主义”——科技创新总是会带来自由与民主的天真想法。", + "en": "TED Fellow and journalist Evgeny Morozov punctures what he calls \"iPod liberalism\" -- the assumption that tech innovation always promotes freedom, democracy -- with chilling examples of ways the Internet helps oppressive regimes stifle dissent.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00403", + "hints": [ + { + "zh": "俄罗斯", + "en": "Russia" + } + ], + "zh": "从俄罗斯到中国再到伊朗,这些政府 事实上都在雇用、培训、聘请博客们 四处散发具有崇高理念的留言, 撰写一系列极富思想的博客日记, 来评论敏感的政治话题。", + "en": "So governments from Russia to China to Iran are actually hiring, training and paying bloggers in order to leave ideological comments and create a lot of ideological blog posts to comment on sensitive political issues. Right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00404", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "他们基本上是说:“好吧,事到如今,我们恳请你们担任我们的网络稽查员。“", + "en": "And they basically said, \"Look guys. We'd like you to become netizen investigators.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00405", + "hints": [ + { + "zh": "娱乐", + "en": "Entertainment" + }, + { + "zh": "印度", + "en": "India" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "(笑) 这就是软实力。而这正是印度正在发展中的 就像通过TED 中的 \"E\" 字母(娱乐): 自己的娱乐事业。", + "en": "That's soft power. And that is what India is developing through the \"E\" part of TED: its own entertainment industry.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00406", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "印度是,而且应继续,在我看来,有众多故事的国家。", + "en": "And India is, and must remain, in my view, the land of the better story.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00407", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "因此,印度现在已不再有 种族、语言或信仰民族主义, 因为我们知道每一个种族都是人类大家庭的一员,实际上, 我们都知道人类的各种宗教, 日本神道教可能例外。 虽然这部分有一些印度教的地方。", + "en": "So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00408", + "hints": [ + { + "zh": "IDEO", + "en": "IDEO" + } + ], + "zh": "而我们在 IDEO 的大「象征」,实际上 并不是个地点,而是件物品。", + "en": "Now, our big symbol at IDEO is actually not so much the place, it’s a thing.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00409", + "hints": [ + { + "zh": "电子", + "en": "electron" + } + ], + "zh": "他们想出的一些点子, 这些受试者想出的... 如:新的商业大楼和住屋设计 被客户接受了。 太阳的太空探测实验设计。 线性电子加速器的再设计、 录音磁带的工程改进。 - 这是好几年前的事。 完成家具产品线, 甚至光子的新概念模型。", + "en": "And so, some of the things that they figured out, some of these individuals figured out; in one case, a new commercial building and designs for houses that were accepted by clients; a design of a solar space probe experiment; a redesign of the linear electron accelerator; an engineering improvement to a magnetic tape recorder -- you can tell this is a while ago; the completion of a line of furniture; and even a new conceptual model of the photon.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00410", + "hints": [ + { + "zh": "Facebook", + "en": "Facebook" + } + ], + "zh": "我们在Facebook也有一个页面 让歌唱者可以上传他们的推荐作品, 他们喜欢什么样的作品,他们演唱时的经历。", + "en": "And we also put a page on Facebook for the singers to upload their testimonials, what it was like for them, their experience singing it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00411", + "hints": [ + { + "zh": "Bob", + "en": "Bob" + } + ], + "zh": "所以Bob Gelfons在这儿呢—— 但听众中有些人拥有20号许可证。", + "en": "So Bob Gelfond's around here -- but somebody in the audience here has license number 20.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00412", + "hints": [ + { + "zh": "牡蛎", + "en": "oysters" + } + ], + "zh": "我们却只拿来填饱肚子 最后,牡蛎可以将身体... 变得稀薄,互相粘合 形成这些惊人的天然礁石", + "en": "Finally, oysters can attenuate and agglomerate onto each other and form these amazing natural reef structures.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00413", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "然后他创造了这个地图, 这个地图基本上显示了在这个地区所有的死亡人数。 用黑色的条杠,在每一个地址上。", + "en": "And so he created this map, which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods as black bars at each address.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00414", + "hints": [ + { + "zh": "Chris", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "虽然我和我爱人,Chris 都很喜欢这个电视剧。", + "en": "Now my husband, Chris, and I love this show.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00415", + "hints": [ + { + "zh": "Caitria", + "en": "Caitria" + }, + { + "zh": "Morgan", + "en": "Morgan" + }, + { + "zh": "机会", + "en": "Opportunity" + } + ], + "zh": "在自然灾害来临时,人们很少有机会可以在世界转移注意力之前有效组织重建力量.。谁应该为救灾负责??当一场强大的龙卷风袭击了他们的家乡,虽然分别只有20岁和24岁,O'Neil家的姐妹Caitria和Morgan挑起重担,同时教育人们如何自救。", + "en": "After a natural disaster strikes, there’s only a tiny window of opportunity to rally effective recovery efforts before the world turns their attention elsewhere. Who should be in charge? When a freak tornado hit their hometown, sisters Caitria and Morgan O’Neill -- just 20 and 24 at the time -- took the reins and are now teaching others how to do the same.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00416", + "hints": [ + { + "zh": "达拉斯", + "en": "Dallas" + } + ], + "zh": "而且在达拉斯,热情只持续了只有四天", + "en": "And you've only got about four days of interest in Dallas.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00417", + "hints": [ + { + "zh": "Armstrong", + "en": "Armstrong" + } + ], + "zh": "Armstrong和他的朋友没有水了, 他们买附近水龙头主人的水来使用. 没有单独厕所,大家用着仅有的一个公共厕所 没有排水管和清道夫.", + "en": "Armstrong and his friends had no water -- they bought it from a nearby tap owner -- no toilet -- the families in this compound shared a single pit-latrine -- and no sewers or sanitation.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00418", + "hints": [ + { + "zh": "土耳其", + "en": "Turkey" + } + ], + "zh": "土耳其有两大法律保护房屋.", + "en": "Turkey has two great laws that protect squatters.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00419", + "hints": [ + { + "zh": "山姆", + "en": "Sam" + } + ], + "zh": "这是山姆·博茨设计的", + "en": "This is Sam Potts' great design that did this.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00420", + "hints": [ + { + "zh": "Boone", + "en": "Boone" + }, + { + "zh": "Sharon", + "en": "Sharon" + } + ], + "zh": "假如你想充当Sharon Boone 她是来自于新泽西州霍伯昆的营销经理 这里一整个箱子都是 关于 Sharon Boone的东西", + "en": "If you want to take on the identity of Sharon Boone, one American female marketing executive from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier on everything you would need to know about Sharon Boone.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00421", + "hints": [ + { + "zh": "ABC", + "en": "ABC" + } + ], + "zh": "在此我将展示所有电视网络公司——NBC的资深记者 在2007年问了956个问题, ——给总统候选人的问题:其中两个是关于 气候危机。ABC:844个问题,两个关于气候危机。", + "en": "NBC -- I'll show all of the networks here -- the top journalists for NBC asked 956 questions in 2007 of the presidential candidates: two of them were about the climate crisis. ABC: 844 questions, two about the climate crisis.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00422", + "hints": [ + { + "zh": "iPod", + "en": "iPod" + } + ], + "zh": "这个词是几年前由我创用的 那时我想我们都挤在一起, 而同时那些小小的物品, 如随身听和 iPod,却又能 为我们创造了空间范围,让我们 拥有无形的空间, 那比我们物理空间大很多。", + "en": "That's a term that I coined a few years ago while I was thinking of how pressed we are together, and at the same time how these small objects, like the Walkman first and then the iPod, create bubbles of space around us that enable us to have a metaphysical space that is much bigger than our physical space.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00423", + "hints": [ + { + "zh": "同情心", + "en": "Compassion" + }, + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "如果你试着了解世界上所有的主流宗教信仰 你会发现其中一部分宗教有关于同情心的教义", + "en": "If you look at all the world religions, all the main world religions, you'll find within them some teaching concerning compassion.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00424", + "hints": [ + { + "zh": "想象一下", + "en": "Imagine" + } + ], + "zh": "想象一下你的生活将会怎样 如果我是用这根羽毛去挠你, 结果你的大脑却告诉你 你现在的感觉是灼伤-- 这就是我的患者对慢性疼痛的感受。", + "en": "Imagine what your life would be like if I were to stroke it with this feather, but your brain was telling you that this is what you are feeling -- and that is the experience of my patients with chronic pain.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00425", + "hints": [ + { + "zh": "詹姆斯", + "en": "James" + } + ], + "zh": "据说,有次他拿到一本詹姆斯王圣经 也就是人们说的“伊索寓言”的时候", + "en": "It was said when he got a copy of the King James Bible or \"Aesop's Fables,\" he was so excited he couldn't sleep.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00426", + "hints": [ + { + "zh": "林肯", + "en": "Lincoln" + }, + { + "zh": "听", + "en": "Listen" + } + ], + "zh": "律师和法官会 从一个国家的法庭行到另一个法庭, 那时只要有一个人知道林肯就在镇上, 他们会从几英里外的地方赶过来听他讲故事。", + "en": "The lawyers and the judges would travel from one county courthouse to the other, and when anyone was knowing Lincoln was in town, they would come from miles around to listen to him tell stories.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00427", + "hints": [ + { + "zh": "布朗", + "en": "Browne" + } + ], + "zh": "斯尔维亚•布朗--你听好了--我要揭穿你 如何打一通20分钟的电话, 就骗取了700美元。 她甚至都不必走一趟。 而你得等上两年的时间才约得到她, 因为她提前预定的时间就是两年。", + "en": "Now, Sylvia Browne -- just to show you -- she actually gets 700 dollars for a 20 minute reading over the telephone, she doesn't even go there in person, and you have to wait up to two years because she's booked ahead that amount of time.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00428", + "hints": [ + { + "zh": "Tom", + "en": "Tom" + } + ], + "zh": "Tom,非常感谢,这感觉真的是棒极了。", + "en": "Tom, thank you so much. It's been really, really great.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00429", + "hints": [ + { + "zh": "艺术", + "en": "Art" + } + ], + "zh": "(笑声) 他们所做的是 -- 每个艺术家在一个9×7英寸的卡片上, 每张他们卖10美元, 在上面画上原创的艺术作品。", + "en": "And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00430", + "hints": [ + { + "zh": "银行家", + "en": "bankers" + } + ], + "zh": "并且她们逐渐开始主导很多职业-- 医生,律师, 银行家,会计师。", + "en": "And they're starting to dominate lots of professions -- doctors, lawyers, bankers, accountants.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00431", + "hints": [ + { + "zh": "工程师", + "en": "engineers" + } + ], + "zh": "即他要创建一个工作环境 使得工程师可以体验到技术创新带来的快乐 同时也意识到自身对于社会的使命 以最大的热情工作 直到自己内心满意为止", + "en": "And the idea he had was to establish a place of work where engineers can feel the joy of technological innovation, be aware of their mission to society and work to their heart's content.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00432", + "hints": [ + { + "zh": "澳大利亚", + "en": "Australia" + } + ], + "zh": "去了澳大利亚 你就知道那里的人非常争强好胜", + "en": "What you learn when you go to Australia is the Australians are very competitive.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00433", + "hints": [ + { + "zh": "好的", + "en": "Okay" + } + ], + "zh": "好的。那些就是我们现在看到的平面结构 肌肉", + "en": "Okay. These are flat structures that we see here, the muscle.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00434", + "hints": [ + { + "zh": "好的", + "en": "Okay" + } + ], + "zh": "(笑声) 好的,演讲者劳伦斯莱斯格,对了。", + "en": "Okay, speaker Lawrence Lessig, right.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00435", + "hints": [ + { + "zh": "Green", + "en": "Green" + }, + { + "zh": "Jessica", + "en": "Jessica" + } + ], + "zh": "我们的身体是微生物的家园和栖息地-某些对我们有益、某些对我们有害。当我们对这些邻居们了解更加深入之后,TED会员Jessica Green思索:我们是否能在建筑设计中创造出促进积极、有益的微生物生长的环境?", + "en": "Our bodies and homes are covered in microbes -- some good for us, some bad for us. As we learn more about the germs and microbes who share our living spaces, Fellow Jessica Green asks: Can we design buildings that encourage happy, healthy microbial environments?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00436", + "hints": [ + { + "zh": "design", + "en": "design" + } + ], + "zh": "根据意识进行的设计 我称之为生物信息设计 (bioinformed design) 我认为这是可行的", + "en": "A conscious approach to design, I'm calling it bioinformed design, and I think it's possible.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00437", + "hints": [ + { + "zh": "Facebook", + "en": "Facebook" + } + ], + "zh": "Facebook上建立了新群组和新应用。", + "en": "Facebook groups were getting created. Facebook applications were getting created.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00438", + "hints": [ + { + "zh": "阿比盖尔", + "en": "Abigail" + }, + { + "zh": "沃什伯恩", + "en": "Washburn" + } + ], + "zh": "阿比盖尔·沃什伯恩: 用班卓琴来建设中美关系", + "en": "Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00439", + "hints": [ + { + "zh": "布什", + "en": "Bush" + } + ], + "zh": "就像所有这里(美国)的卡通画家 都知道布什总统一样, 如果你能见到布什, 那将会是最有趣的事情, 因为他的脸就是卡通画家的最爱。", + "en": "And, you know, just like how every cartoonist knows Bush here, and if you had to meet Bush, it would be the funnest thing because his face was a cartoonist's delight.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00440", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "你一定不会相信, 我们列了一个7000人的重要客人名单,这真是不可思议, 但我决心要把他们都带到印度,当然 很多人当时就在印度。", + "en": "And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people, who had made a difference -- a ridiculous list, but I was determined to bring them to India, so -- a lot of them were in India.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00441", + "hints": [ + { + "zh": "收藏家", + "en": "collectors" + } + ], + "zh": "这一次,不仅我的收藏家消失了, 连那些政治活动家也决定封杀我, 恐吓我, 禁止我办任何展览。", + "en": "This time, not only did my collectors disappear, the political activists decided to ban me and to threaten me and to forbid me from showing.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00442", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "半年后,我有一个去日本的机会。", + "en": "Six months later I had the chance to go to Japan.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00443", + "hints": [ + { + "zh": "爱因斯坦", + "en": "Einstein" + } + ], + "zh": "让我们看看爱因斯坦是否愿意为阿尔. 戈尔唱“祝你生日快乐”。", + "en": "So let's see if Einstein will sing \"Happy Birthday\" to Al Gore.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00444", + "hints": [ + { + "zh": "查尔斯", + "en": "Charles" + }, + { + "zh": "范", + "en": "Van" + } + ], + "zh": "1962年,查尔斯·范·多��,后来成为不列颠百科全书的一名高级编辑, 说: 理想的百科全书应该是激进的 -- 应该不再是安全的。", + "en": "In 1962, Charles Van Doren, who was later a senior editor of Britannica, said the ideal encyclopedia should be radical -- it should stop being safe.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00445", + "hints": [ + { + "zh": "Georges", + "en": "Georges" + }, + { + "zh": "梅里爱", + "en": "Méliès" + } + ], + "zh": "乔治·梅里爱(Georges Méliès)在从事电影事业之前是一个魔术师。", + "en": "The filmmaker Georges Méliès was first a magician.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00446", + "hints": [ + { + "zh": "杰克", + "en": "Jake" + } + ], + "zh": "医生乙:很好,慢慢来,杰克。", + "en": "Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00447", + "hints": [ + { + "zh": "熊", + "en": "bears" + } + ], + "zh": "我们可能再也见不到北极熊 它们会在未来的50至100年后灭绝", + "en": "Projections are that we could lose polar bears; they could become extinct in the next 50 to 100 years.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00448", + "hints": [ + { + "zh": "熊", + "en": "bears" + } + ], + "zh": "它们是我所拍摄的最不可思议的动物 北极熊也是", + "en": "They are the most remarkable animals I've ever worked with, and the same with polar bears.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00449", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "这个道德基础含括了我在TED所听到的 七成的道德陈述", + "en": "This moral foundation underlies about 70 percent of the moral statements I've heard here at TED.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00450", + "hints": [ + { + "zh": "Mello", + "en": "Mello" + }, + { + "zh": "Power", + "en": "Power" + }, + { + "zh": "Samantha", + "en": "Samantha" + } + ], + "zh": "但就像我们在 Samantha Power 的故事里学到的 像 Sergio Vieira de Mello﹐你不能直接杀进去 然后说”你错了 我对了“", + "en": "But as we learned from Samantha Power, in her story about Sergio Vieira de Mello, you can't just go charging in, saying, \"You're wrong, and I'm right.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00451", + "hints": [ + { + "zh": "Vashem", + "en": "Vashem" + }, + { + "zh": "Yad", + "en": "Yad" + } + ], + "zh": "(掌声) -在1976年我被要求设计一个儿童的纪念馆 在Jerusalem中Yad Vashem的大屠杀纪念馆中, 这里你可以看到-一个校园。", + "en": "In 1976, I was asked to design a children's memorial museum in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem, which you see here the campus.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00452", + "hints": [ + { + "zh": "总部", + "en": "headquarters" + } + ], + "zh": "在华盛顿的和平学院的总部, 美国和平学院。", + "en": "It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington, the U.S. Institute of Peace.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00453", + "hints": [ + { + "zh": "好的", + "en": "Okay" + } + ], + "zh": "(音乐) (掌声) 好的 首先 让我们欢迎鼓手杰迈尔・威廉姆斯先生 (掌声) 贝斯手贝尔尼斯・特拉维斯 (掌声) 还有钢琴手克里斯蒂安・桑滋", + "en": "Okay, so first of all, let's welcome Mr. Jamire Williams on the drums, Burniss Travis on the bass, and Mr. Christian Sands on the piano.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00454", + "hints": [ + { + "zh": "Khan", + "en": "Khan" + } + ], + "zh": "我叫Abdul Khan来自Peshawar。", + "en": "My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00455", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "它也叫做欧亚三宝鸟。在印度西北部出现时, 人们叫它克什米尔三宝鸟。", + "en": "It's known as the Eurasian Roller. In India it occurs in the northwest, so it's known as the Kashmir Roller.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00456", + "hints": [ + { + "zh": "诺顿", + "en": "Norden" + } + ], + "zh": "美军 花了十五亿美元 那可是1940年的十五亿美元 来开发诺顿投弹瞄准器项目", + "en": "And the U.S. military spends 1.5 billion dollars -- billion dollars in 1940 dollars -- developing the Norden bombsight.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00457", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "也就是百分之九十五的目标命中,对吧?", + "en": "95 percent of the people we kill need to be killed, right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00458", + "hints": [ + { + "zh": "约翰", + "en": "John" + } + ], + "zh": "那么让我暂停一下并请约翰回来 可能我们会进行一次更长的对话", + "en": "So let me stop there and bring John back, and maybe we can just have a longer conversation.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00459", + "hints": [ + { + "zh": "菲利普", + "en": "Philip" + } + ], + "zh": "菲利普:我觉得很好,这是一个很深奥的问题,嗯。", + "en": "Philip Rosedale: I think that's great. That's such a deep question. Yeah.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00460", + "hints": [ + { + "zh": "阿凡达", + "en": "avatar" + } + ], + "zh": "不过我的“阿凡达”替身是一个穿着皮裤的家伙", + "en": "But my avatar is a guy wearing chaps.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00461", + "hints": [ + { + "zh": "Carl", + "en": "Carl" + } + ], + "zh": "第一个系统地做这件事的人叫 Linnaeus, Carl von Linne, 是个瑞士植物学家, 十八世纪的人,自己一个人 把地球上所有存在的生物分了类。", + "en": "The first person to do this systematically was Linnaeus, Carl von Linne, a Swedish botanist, who in the eighteenth century took it upon himself to categorize every living organism on the planet.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00462", + "hints": [ + { + "zh": "DNA", + "en": "DNA" + } + ], + "zh": "这种事情在DNA复制的时候也会发生。", + "en": "Same thing happens to our DNA as it's being passed on through the generations.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00463", + "hints": [ + { + "zh": "温度", + "en": "temperature" + } + ], + "zh": "每片云都是紧凑的, 重力场就随着密度的增加而效果更加明显, 在每片云的中心温度开始升高, 而且在每片云的中心, 温度超过了阈温度 之上一千万度, 质子开始融合, 这释放出大量的能量, 接着,轰!", + "en": "And each cloud is compacted, gravity gets more powerful as density increases, the temperature begins to rise at the center of each cloud, and then, at the center of each cloud, the temperature crosses the threshold temperature of 10 million degrees, protons start to fuse, there's a huge release of energy, and, bam!", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00464", + "hints": [ + { + "zh": "凯普尔", + "en": "Kapur" + }, + { + "zh": "谢加", + "en": "Shekhar" + } + ], + "zh": "谢加·凯普尔: 我们都只是讲给自己的故事", + "en": "Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00465", + "hints": [ + { + "zh": "谢加", + "en": "Shekhar" + } + ], + "zh": "片场的人们会说: “嘿,看谢加。一看就知已经做足准备。”", + "en": "And the studio executives, they would say, \"Hey, look at Shekhar. He's so prepared.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00466", + "hints": [ + { + "zh": "凯普尔", + "en": "Kapur" + }, + { + "zh": "谢加", + "en": "Shekhar" + } + ], + "zh": "(音乐) 谢加·凯普尔: 好了,我在试图说明什么?", + "en": "Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00467", + "hints": [ + { + "zh": "土耳其", + "en": "Turkey" + } + ], + "zh": "可口可乐,他们生产要用很多水, 现在,他们正和土耳其的种植者签订 17年的协议 来把果汁出售到欧洲, 他们这样做是因为他们想要有一个 比较接近欧洲市场的产品。", + "en": "Coca-Cola, they've worked a lot on water, but right now, they're entering into 17-year contracts with growers in Turkey to sell juice into Europe, and they're doing that because they want to have a product that's closer to the European market.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00468", + "hints": [ + { + "zh": "玛丽", + "en": "Mary" + } + ], + "zh": "这所学校以英国的第一个女医生命名, 学校的建筑以其他三位女士命名:墨西哥艺术家福丽达•卡萝 玛丽•希珂 她是被称为“黑人南丁格尔”的牙买加护士, 以及英国作家艾米丽•勃朗特 这都是为了纪念这些女士,她们与性别歧视,种族歧视和无知做斗争, 从而追求她们的激情以充实自己的灵魂。", + "en": "And this school, named after the U.K.'s first female doctor, and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo, Mary Seacole, the Jamaican nurse known as the \"black Florence Nightingale,\" and the English author, Emily Bronte, honor women who fought sexism, racism and ignorance, to pursue their passions to feed their own souls.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00469", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + }, + { + "zh": "老师", + "en": "teachers" + } + ], + "zh": "基本上,老师除了教学没时间做别的。", + "en": "And basically, teachers have little time to do anything else than teaching.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00470", + "hints": [ + { + "zh": "老师", + "en": "teachers" + } + ], + "zh": "媒体应该如何报道学校和老师呢?", + "en": "How do the media talk about schools and teachers?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00471", + "hints": [ + { + "zh": "老师", + "en": "teachers" + } + ], + "zh": "他们鼓励老师们在教学中勇于创新。", + "en": "They enable their teachers to make innovations in pedagogy.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00472", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "在十九世纪末时,他们的国民身体素质也得以改善, 至于日本则开始奋起直追。", + "en": "And they were also, by the end of the century, getting healthy, and Japan was starting to catch up.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00473", + "hints": [ + { + "zh": "爱因斯坦", + "en": "Einstein" + } + ], + "zh": "一个圆圈,一个环形。它被称作一个爱因斯坦环---爱因斯坦预言了它", + "en": "A circle, a ring. It's called an Einstein ring. Einstein predicted that, OK.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00474", + "hints": [ + { + "zh": "史蒂芬", + "en": "Stephen" + } + ], + "zh": "史蒂芬霍金也提到的, 在大爆炸之后,宇宙空间以非常快的速率扩张。", + "en": "Now, what Stephen Hawking mentioned, as well, is that after the Big Bang, space expanded at a very rapid rate.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00475", + "hints": [ + { + "zh": "想象一下", + "en": "Imagine" + } + ], + "zh": "想象一下,要是你很久没这么做过,现在试一下", + "en": "Imagine, and if you haven't done this in a while, do.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00476", + "hints": [ + { + "zh": "亚当", + "en": "Adam" + } + ], + "zh": "亚当.尼曼博士", + "en": "Dr. Adam Neiman.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00477", + "hints": [ + { + "zh": "疟疾", + "en": "malaria" + } + ], + "zh": "你会发现在疟疾疫情不同的地区 当艾滋病感染率变高时性伴侣的数量如何变化", + "en": "This shows you -- in areas with low malaria, medium malaria, high malaria -- what happens to the number of sexual partners as you increase HIV prevalence.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00478", + "hints": [ + { + "zh": "埃及", + "en": "Egypt" + } + ], + "zh": "但在中间层 在20到45岁间 在博茨瓦纳的死亡率要远高于在埃及的", + "en": "But in this middle region, between 20 and 45, the death rates in Botswana are much, much, much higher than in Egypt.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00479", + "hints": [ + { + "zh": "TEDWomen", + "en": "TEDWomen" + } + ], + "zh": "凯兰·贝蒂有很惊人的简历。她是印度警察局的总指挥,在此之前她还管理了印度最令人头疼的一个监狱。在监狱管理中她把重点转移到预防罪案和监狱教育,把监狱变成了一个学习和冥想的中心。在TED女性(TEDWomen)大会中她和大家分享了她的创新的领导才能。", + "en": "Kiran Bedi has a surprising resume. Before becoming Director General of the Indian Police Service, she managed one of the country's toughest prisons -- and used a new focus on prevention and education to turn it into a center of learning and meditation. She shares her thoughts on visionary leadership at TEDWomen.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00480", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "(众笑) 印度史上第一次, 我也不怕说,也是最后一次。", + "en": "That's the first time in India, and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00481", + "hints": [ + { + "zh": "艺术", + "en": "Art" + } + ], + "zh": "这个正在成为 互联网上一个流行趋势 无数的人参与这个 所谓的验证码艺术", + "en": "So this actually has given rise to a really big Internet meme that tens of thousands of people have participated in, which is called CAPTCHA art.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00482", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "我剩下五分钟,对吧?", + "en": "I've got another five minutes, right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00483", + "hints": [ + { + "zh": "肯尼亚", + "en": "Kenya" + } + ], + "zh": "以肯尼亚为例,", + "en": "And I will take Kenya as an example.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00484", + "hints": [ + { + "zh": "新加坡", + "en": "Singapore" + } + ], + "zh": "新加坡在全球有最低的儿童死亡率��", + "en": "They have the lowest child mortality in the world, Singapore.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00485", + "hints": [ + { + "zh": "Nano", + "en": "Nano" + } + ], + "zh": "Nano团队的平均年龄 才27岁。", + "en": "And the Nano team average age was just 27 years.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00486", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "你知道吗?然而,在印度却实现了。", + "en": "You know something? This has been achieved in India.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00487", + "hints": [ + { + "zh": "Garik", + "en": "Garik" + } + ], + "zh": "Garik Israelian是一个光谱学家,通过研究一颗恒星发出的光谱来理解这颗星的组成和它的运行。这是个罕见但可触及的学科,这可能让人类更容易寻找到适宜生命的行星。", + "en": "Garik Israelian is a spectroscopist, studying the spectrum emitted by a star to figure out what it's made of and how it might behave. It's a rare and accessible look at this discipline, which may be coming close to finding a planet friendly to life.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00488", + "hints": [ + { + "zh": "布朗", + "en": "Brown" + } + ], + "zh": "布琳.布朗致力于研究人与人的关系--我们感同身受的能力、获得归属感的能力、爱的能力。在TEDx休斯敦一次富有感染力的幽默谈话中,她跟我们分享了她的研究发现,一个让她更想深入了解自己以及人类的发现。", + "en": "Brené Brown studies human connection -- our ability to empathize, belong, love. In a poignant, funny talk at TEDxHouston, she shares a deep insight from her research, one that sent her on a personal quest to know herself as well as to understand humanity. A talk to share.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00489", + "hints": [ + { + "zh": "勇气", + "en": "courage" + } + ], + "zh": "勇气,最初的定义, 当它刚出现在英文里的时候 -- 是从拉丁文cor,意为心,演变过来的 -- 最初的定义是 真心地叙述一个故事,告诉大家你是谁的。", + "en": "Courage, the original definition of courage, when it first came into the English language -- it's from the Latin word cor, meaning heart -- and the original definition was to tell the story of who you are with your whole heart.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00490", + "hints": [ + { + "zh": "Kelly", + "en": "Kelly" + }, + { + "zh": "Kevin", + "en": "Kevin" + } + ], + "zh": "几年前,我的合作伙伴 Kevin Kelly 和我 发现人们有兴趣 测量和自我相关的跟踪数据 远远超过了正常的,熟知的习惯 比如每天量体重。", + "en": "A few years ago, Kevin Kelly, my partner, and I noticed that people were subjecting themselves to regimes of quantitative measurement and self-tracking that went far beyond the ordinary, familiar habits such as stepping on a scale every day.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00491", + "hints": [ + { + "zh": "肌萎缩性侧索硬化症", + "en": "ALS" + } + ], + "zh": "你在这里可以看到纤维肌痛、艾滋病、肌萎缩性侧索硬化症以及抑郁症。", + "en": "You can see fibromyalgia, HIV, ALS, depression.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00492", + "hints": [ + { + "zh": "老师", + "en": "teachers" + } + ], + "zh": "我们要和老师,家长, 学校董事会成员和政治家对话。", + "en": "We need to talk to teachers and parents and school board members and politicians.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00493", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "你我都只能停下来 对吧? 这种感觉十分美好", + "en": "We can't help but stop, right? This feeling's a wonderful thing.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00494", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "真的,在我到TED的短短时间内, 我看到我们实际比我想象的要接近的多。", + "en": "And indeed, in the short time I've already been at TED, I see we're even closer than I thought we were before.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00495", + "hints": [ + { + "zh": "弗兰克", + "en": "Frank" + } + ], + "zh": "1961年,弗兰克得出他著名的等式, 但是我认为他关注了错误的东西。", + "en": "In 1961, Frank Drake made his famous equation, but I think he concentrated on the wrong things.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00496", + "hints": [ + { + "zh": "丹尼尔", + "en": "Daniel" + } + ], + "zh": "这是埃克赞塔 丹尼尔。 他是名泥瓦匠, 他只是名普通工人,不是工头, 他参加了我们的培训。", + "en": "This is Xantus Daniel; he's a mason, just a general construction worker, not a foreman, who took one of our trainings.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00497", + "hints": [ + { + "zh": "Bob", + "en": "Bob" + } + ], + "zh": "我现在可以马上给你三十个例子 Bob Combs,拉斯维加斯的养猪户 他从赌场里收集那些剩菜 然后把它们拿去喂猪", + "en": "I can give you 30 examples, right now -- Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas who collects the uneaten scraps of food from the casinos and feeds them them to his swine.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00498", + "hints": [ + { + "zh": "善待动物组织", + "en": "PETA" + } + ], + "zh": "那些,职业安全与卫生署、善待动物组织,和动物权益组织 如果职业安全与卫生署错了呢?", + "en": "Going back to, you know, OSHA and PETA and the Humane Society: what if OSHA got it wrong?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00499", + "hints": [ + { + "zh": "Point", + "en": "Point" + } + ], + "zh": "他说他被西点军校(West Point)录取了 在西点军校是不允许有过失的", + "en": "He said he got accepted into West Point, and they don't let delinquents in West Point.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00500", + "hints": [ + { + "zh": "布什", + "en": "Bush" + } + ], + "zh": "好吧,那是布什的看法。", + "en": "Well, so says George W. Bush.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00501", + "hints": [ + { + "zh": "基督徒", + "en": "Christians" + } + ], + "zh": "让我们回到这个原则。这个原则是犹太人、基督徒和穆斯林共同的传统, 然而这些传统如今经常互相发生不和。我们想团结起来, 创建一个文档,让世界各地至少一千位 主要的宗教领袖联合签名。", + "en": "Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims -- these traditions now so often at loggerheads -- working together to create a document which we hope will be signed by a thousand, at least, of major religious leaders from all the traditions of the world.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00502", + "hints": [ + { + "zh": "土星", + "en": "Saturn" + } + ], + "zh": "如果你去土星或者木星 的徒步公园 你会失望", + "en": "If you go to the safari parks on Saturn or Jupiter, you will be disappointed.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00503", + "hints": [ + { + "zh": "埃及", + "en": "Egypt" + } + ], + "zh": "之所以这样是因为开罗的妇女们做了决定,要站起来 团结一致 告诉人们在埃及暴力的严重程度 同时她们愿意面对攻击和批评", + "en": "That will happen because women in Cairo made a decision to stand up and put themselves on the line, and talk about the degree of violence that is happening in Egypt, and were willing to be attacked and criticized.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00504", + "hints": [ + { + "zh": "乌干达", + "en": "Uganda" + } + ], + "zh": "政府最后做出决定 不允许《阴道独白》在乌干达上演", + "en": "The government finally made a decision that \"The Vagina Monologues\" could not be performed in Uganda.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00505", + "hints": [ + { + "zh": "Anderson", + "en": "Anderson" + }, + { + "zh": "Chris", + "en": "Chris" + }, + { + "zh": "David", + "en": "David" + }, + { + "zh": "Perry", + "en": "Perry" + } + ], + "zh": "Chris Anderson: David Perry. 太棒了", + "en": "Chris Anderson: David Perry. That was awesome.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00506", + "hints": [ + { + "zh": "Eric", + "en": "Eric" + }, + { + "zh": "Kurzweil", + "en": "Kurzweil" + }, + { + "zh": "Ray", + "en": "Ray" + } + ], + "zh": "你看,我变得有点儿悲观了,就像Ray Kurzweil(计算机科学家,认为人工智能终会超越人类智能), 或者Eric Drexler(纳米技术先驱,预言失去控制的自我复制机器将耗尽地球资源,带来世界末日)。", + "en": "And you know, I'm getting a little bit gray -- so is Ray Kurzweil, so is Eric Drexler.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00507", + "hints": [ + { + "zh": "CAD", + "en": "CAD" + } + ], + "zh": "当你尝试着跨领域工作时,行业术语是一个大问题。 因为在工程世界里, 我们都了解 CAD 和 R.P.— 而医疗世界并不明白。", + "en": "Jargon is a huge problem when you're trying to work across disciplines, because in an engineering world, we all understand CAD and R.P. -- not in the medical world.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00508", + "hints": [ + { + "zh": "Paul", + "en": "Paul" + }, + { + "zh": "Rare", + "en": "Rare" + } + ], + "zh": "然后呢,刚过了一会儿, 我在和Paul Allen聊天;在观众群众看到了他, 然后我递给他一本《Rare Earth》。", + "en": "Well, the second part of that, soon after -- and I was talking to Paul Allen; I saw him in the audience, and I handed him a copy of \"Rare Earth.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00509", + "hints": [ + { + "zh": "夏洛特", + "en": "Charlotte" + } + ], + "zh": "我看她意识到 通过写些她确信为真的事穿插到她当下作品来, 她可以创作诗歌,只有夏洛特能写出-- 关于眼珠,电梯和《爱探险的朵拉》的诗。", + "en": "I watched her realize that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing, she can create poems that only Charlotte can write -- about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00510", + "hints": [ + { + "zh": "非政府组织", + "en": "NGOs" + } + ], + "zh": "我认为强调被助者很重要, 无论是国际非政府组织或当地基层组织。", + "en": "I thought it was important to emphasize that people were being helped, whether by international NGOs or by local grassroots organizations.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00511", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "我的TED愿望是: 有一个重要的故事,需要被报道, 我希望TED帮助我完成它。 帮助我在数字时代 继续用新闻摄影使用创新的动人的方法来叙事", + "en": "My TED wish: there's a vital story that needs to be told, and I wish for TED to help me gain access to it and then to help me come up with innovative and exciting ways to use news photography in the digital era.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00512", + "hints": [ + { + "zh": "透明化", + "en": "transparent" + } + ], + "zh": "所以我们民主的下一步就是 透明化 可验证的选举", + "en": "So the next step for our democracies are transparent and verifiable elections.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00513", + "hints": [ + { + "zh": "天花", + "en": "smallpox" + } + ], + "zh": "这是我看到过的关于公共卫生的最重要一张幻灯片 它告诉你,即使你再有钱、再健壮 即使你是君王 也不能免于天花之害", + "en": "This is the most important slide that I've ever seen in public health because it shows you to be the richest and the strongest, and to be kings and queens of the world, did not protect you from dying of smallpox.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00514", + "hints": [ + { + "zh": "天花", + "en": "smallpox" + } + ], + "zh": "第七天,就看到天花成脐形", + "en": "Day seven, they show the classic scars of smallpox umbilication.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00515", + "hints": [ + { + "zh": "天花", + "en": "smallpox" + } + ], + "zh": "那一年,有34个国家有天花个案", + "en": "In that year, there were 34 countries affected with smallpox.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00516", + "hints": [ + { + "zh": "天花", + "en": "smallpox" + } + ], + "zh": "那我们是怎么根除了天花的呢?要大范围的接种是不可能的", + "en": "So, how we eradicated smallpox was -- max vaccination wouldn't work.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00517", + "hints": [ + { + "zh": "早发现", + "en": "detection" + } + ], + "zh": "而实现这一目标的方法是早发现、早应对", + "en": "But the key to eradicating polio is early detection, early response.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00518", + "hints": [ + { + "zh": "班加罗尔", + "en": "Bangalore" + } + ], + "zh": "通常,我会回到班加罗尔(印度城市) 并时常在朋友家中进行激烈的讨论 我们会讨论各式各样的问题 可是他们总狠狠抱怨新酒吧营业时间 说是在那儿喝上一杯的钱要比 他们付给14岁女仆的工钱还多", + "en": "As always, I would return to Bangalore, and often to animated discussions at friend's homes, where we would discuss various issues while they complained bitterly about the new pub timings, where a drink often cost more than what they'd paid their 14-year-old maid.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00519", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "CA:我想那是中情局在询问 TED成员的代码是什么", + "en": "CA: I think that's the CIA asking what the code is for a TED membership.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00520", + "hints": [ + { + "zh": "朱莉", + "en": "Julie" + } + ], + "zh": "因为这些环境的解决方法 这些朱莉在她的家,她的工作室和她的学校就可以实施的解决方法 对生活在他周围的每一个人产生了影响", + "en": "Because these environmental solutions that Julie can make in her home, her workplace and her school are impacting everyone that lives around her.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00521", + "hints": [ + { + "zh": "愤怒", + "en": "anger" + } + ], + "zh": "这同样在年轻人中引起了强烈的 愤怒和失望", + "en": "And it has aroused huge anger and frustration among our young generation.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00522", + "hints": [ + { + "zh": "亚历山大", + "en": "Alexander" + }, + { + "zh": "奈特", + "en": "Knight" + }, + { + "zh": "尼克", + "en": "Nick" + } + ], + "zh": "(笑) 后来这期《ID》杂志,经美术设计师皮特·萨维耶之手 传到了时装设计师亚历山大·麦昆和摄影师尼克·奈特手中 他们也对探索相关方面很感兴趣", + "en": "So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville, went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight, who were also interested in exploring that conversation.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00523", + "hints": [ + { + "zh": "爱德华兹", + "en": "Edwards" + }, + { + "zh": "约翰", + "en": "John" + } + ], + "zh": "(视频)约翰·爱德华兹:我很乐意去做鉴定", + "en": "John Edwards: I'd be happy to participate in one.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00524", + "hints": [ + { + "zh": "布什", + "en": "Bush" + }, + { + "zh": "乔治", + "en": "George" + } + ], + "zh": "我的第一个想法是:“哦,你知道,那是乔治.布什。”", + "en": "My first thought was, \"Well, you know, there's George Bush.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00525", + "hints": [ + { + "zh": "Pleo", + "en": "Pleo" + } + ], + "zh": "钟少男同Pleo玩耍", + "en": "Caleb Chung plays with Pleo", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00526", + "hints": [ + { + "zh": "大卫", + "en": "David" + } + ], + "zh": "大卫·米尔希是“死木”美剧以及其他的精彩电视节目的创造者, 对此他有一个很好的描述。", + "en": "David Milch, creator of \"Deadwood\" and other amazing TV shows, has a really good description for this.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00527", + "hints": [ + { + "zh": "乔纳森", + "en": "Jonathan" + } + ], + "zh": "乔纳森·德罗里:花儿的美丽花招", + "en": "Jonathan Drori: The beautiful tricks of flowers", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00528", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "225号画作者:我看到人们来自于 日本,委内瑞拉,美国 还有田纳西州的诺克斯维尔。", + "en": "Collaborator Four: I've seen everybody from Japan, Venezuela, to the States, to Knoxville, Tennessee.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00529", + "hints": [ + { + "zh": "运动员", + "en": "athletes" + } + ], + "zh": "很多运动员都这样,你知道, 有点觉得自己所向披靡,", + "en": "A lot of athletes have this, you know, sort of invincibility.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00530", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "当你像我一样到大型书店里的 自我帮助书籍类 如果你分析现在出版的这些自我帮助类书籍 它们基本上分成两种", + "en": "When you go to a large bookshop and look at the self-help sections, as I sometimes do, if you analyze self-help books that are produced in the world today, there are basically two kinds.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00531", + "hints": [ + { + "zh": "传感器", + "en": "sensors" + } + ], + "zh": "现在很多技术都是通过无线传感器实现的", + "en": "One of many different techniques using wireless sensors.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00532", + "hints": [ + { + "zh": "Photoshop", + "en": "Photoshop" + } + ], + "zh": "所以你用Photograph把另一半放到一样的位置里 去代替原来的那一半 这一部分我们确实是用了Photoshop -- 只是在边际处", + "en": "So you photograph that in exactly the same position, and then you can substitute in -- and that part does use Photoshop -- just the edges.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00533", + "hints": [ + { + "zh": "布伦特", + "en": "Brent" + } + ], + "zh": "参与我们今天节目的还有来自劳森证券所的 布伦特.劳森先生。", + "en": "And we're also joined by Brent Lawson from Lawson Frisk Securities.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00534", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "令人惊讶的是, 在印度这种物价偏低的地方, 有你所看到的这种三世同堂的家庭 是世袭的奴隶。 图片中的这位老人,一出生就是奴隶了。 但是把这个三人奴隶家庭解放的总费用, 包括各种善后工作的费用, 如果通过分期付款的方式支付的话, 总计不过需要150美元, 另外还有用两年的时间为他们争取公民权和教育。", + "en": "Well, amazingly, in places like India where costs are very low, that family, that three-generation family that you see there who were in hereditary slavery -- so, that granddad there, was born a baby into slavery -- but the total cost, amortized across the rest of the work, was about 150 dollars to bring that family out of slavery and then take them through a two year process to build a stable life of citizenship and education.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00535", + "hints": [ + { + "zh": "查尔斯", + "en": "Charles" + } + ], + "zh": "对查尔斯和蕾来说 设计的过程从不止于生产,", + "en": "The design process for Charles and Ray never ended in manufacturing.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00536", + "hints": [ + { + "zh": "查尔斯", + "en": "Charles" + } + ], + "zh": "这里是克莱恩布鲁克院校,我有个惊喜给你们, 这是查尔斯制作的第一部影片。", + "en": "And this is Cranbrook. I've got a real treat for you, which is the first film that Charles ever made.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00537", + "hints": [ + { + "zh": "想象一下", + "en": "Imagine" + } + ], + "zh": "想象一下你有一个和我手中差不多的磁片, 3英尺直径,唯一的区别是", + "en": "Imagine you would have a disk similar to the one I have here in my hand, three-inch diameter, with a single difference.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00538", + "hints": [ + { + "zh": "纳米技术", + "en": "nanotechnology" + } + ], + "zh": "我们所利用的太阳能 每两年都增长一倍。 正是由于现时的纳米技术, 这是一种信息技术。", + "en": "This represents a smooth doubling, every two years, of the amount of solar energy we're creating, particularly as we're now applying nanotechnology, a form of information technology, to solar panels.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00539", + "hints": [ + { + "zh": "James", + "en": "James" + } + ], + "zh": "James Surowiecki - 社会媒体的转折点", + "en": "James Surowiecki: When social media became news", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00540", + "hints": [ + { + "zh": "博客", + "en": "blogs" + } + ], + "zh": "我将要给你们看了两个有关海啸的视频片段 而他们也是来自于博客。", + "en": "I'm now going to show you two video segments from the tsunami that also were shown on blogs.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00541", + "hints": [ + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "所以, 这节课很清楚. 这节课就是我们的病人 -- 这个世���, 以及世界上的弱势群体 -- 这些病人值得我们去同情.", + "en": "So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00542", + "hints": [ + { + "zh": "Mons", + "en": "Mons" + }, + { + "zh": "Olympus", + "en": "Olympus" + } + ], + "zh": "(笑声) 这是Olympus Mons。", + "en": "This is Olympus Mons.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00543", + "hints": [ + { + "zh": "Basin", + "en": "Basin" + } + ], + "zh": "这是Hellas Basin, 地质上非常奇特的地方。", + "en": "Here's Hellas Basin, a very very different place, geologically.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00544", + "hints": [ + { + "zh": "NASA", + "en": "NASA" + } + ], + "zh": "不过我们有一个全比例模型 保存在NASA兰利研究中心", + "en": "But we have a full-scale model in storage at the NASA Langley Research Center.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00545", + "hints": [ + { + "zh": "巴西", + "en": "Brazil" + } + ], + "zh": "这就是我们在巴西所见到的。", + "en": "And so, here's what's happened in Brazil.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00546", + "hints": [ + { + "zh": "伯克利", + "en": "Berkeley" + }, + { + "zh": "盖茨", + "en": "Gates" + } + ], + "zh": "一些来自伯克利的研究者们用 盖茨基金会贡献的1500万美元,试设计一种突破性的新方法。 来生产上述药物的主要成分,即青蒿素。 他们也致力于降低成本,使药物售价比原来便宜10倍。", + "en": "So, a team of Berkeley researchers with 15 million dollars from the Gates Foundation is engineering, designing a radical new way to make the key ingredient, called artemisinin, and they're going to make that drug 10 times cheaper.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00547", + "hints": [ + { + "zh": "大卫", + "en": "David" + }, + { + "zh": "米切尔", + "en": "Mitchell" + } + ], + "zh": "我个人想向 大卫・米切尔致谢 他是苏格兰文物局的 文物修复主管", + "en": "I'd like to also thank personally the efforts of David Mitchell, who is the Director of Conservation at Historic Scotland.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00548", + "hints": [ + { + "zh": "疟疾", + "en": "malaria" + } + ], + "zh": "这要高于 爱滋病, 疟疾和肺结核加在一起。", + "en": "This is more than HIV/AIDS, malaria and tuberculosis combined.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00549", + "hints": [ + { + "zh": "传感器", + "en": "sensors" + } + ], + "zh": "它们在翼上也有传感器", + "en": "They have sensors on their wing.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00550", + "hints": [ + { + "zh": "牡蛎", + "en": "oysters" + } + ], + "zh": "切萨皮克湾还长着少量牡蛎", + "en": "There are a few oysters in Chesapeake Bay.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00551", + "hints": [ + { + "zh": "Freeman", + "en": "Freeman" + } + ], + "zh": "从一开始就参与其中的人 就是我爸,弗利曼 -- 照片中间那个人。(弗里曼·戴森 Freeman Dyson,美籍英裔数学物理学家)", + "en": "And one of the people who worked on it in the beginning was my father, Freeman, there in the middle.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00552", + "hints": [ + { + "zh": "NASA", + "en": "NASA" + } + ], + "zh": "NASA不感兴趣,试图砍掉这个项目。", + "en": "NASA had no interest; they tried to kill the project.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00553", + "hints": [ + { + "zh": "Jerry", + "en": "Jerry" + }, + { + "zh": "Tom", + "en": "Tom" + } + ], + "zh": "我的问题是,丑化了的 Jerry 和Tom, 会不会教原来的 Jerry 和Tom 变得更具吸引力?", + "en": "And the question was, will ugly Jerry and ugly Tom help their respective, more attractive brothers?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00554", + "hints": [ + { + "zh": "DNA", + "en": "DNA" + } + ], + "zh": "你们都听过DNA,你一定在生物课上学过那么一点.", + "en": "You've heard of DNA; you probably studied a little bit in biology.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00555", + "hints": [ + { + "zh": "自然", + "en": "Nature" + } + ], + "zh": "因为自然界正在不停的双击鼠标执行程序", + "en": "Because what Nature is doing is double-clicking all the time.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00556", + "hints": [ + { + "zh": "Jamie", + "en": "Jamie" + }, + { + "zh": "Phoenix", + "en": "Phoenix" + } + ], + "zh": "“Phoenix,过来这儿,请把这个拿过去给Jamie。”", + "en": "\"Phoenix, come here, take this, and go to Jamie, please.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00557", + "hints": [ + { + "zh": "威廉", + "en": "William" + } + ], + "zh": "当他仅仅14岁的时候,马拉维发明家威廉 凯门卡巴效仿他在图书馆里发现的草图,用废弃的备件给他家做了一个风力发电风车。", + "en": "When he was just 14 years old, Malawian inventor William Kamkwamba built his family an electricity-generating windmill from spare parts, working from rough plans he found in a library book.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00558", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "很好,这又是划算的作法,对吧?", + "en": "So that's great, but again, cheap shot, right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00559", + "hints": [ + { + "zh": "Amy", + "en": "Amy" + }, + { + "zh": "Cuddy", + "en": "Cuddy" + } + ], + "zh": "肢体语言影响着他人对我们的看法,但同时它也影响着我们对自己的看法。社会心理学家Amy Cuddy表示“有力的姿势”--以一个自信的方式站着,即使我们不感到自信--他们也能够影响我们脑内的睾丸酮和可的松含量,甚至可以爆发性地推动我们成功的机会。", + "en": "Body language affects how others see us, but it may also change how we see ourselves. Social psychologist Amy Cuddy shows how “power posing” -- standing in a posture of confidence, even when we don’t feel confident -- can affect testosterone and cortisol levels in the brain, and might even have an impact on our chances for success.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00560", + "hints": [ + { + "zh": "对吗", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "所以当我告诉人们 我们的身体会改变心理,心理会改变行为 而行为会改变结果,他们跟我说 \"我不这么觉得--听起来好像是假的\" 对吗?", + "en": "So when I tell people about this, that our bodies change our minds and our minds can change our behavior, and our behavior can change our outcomes, they say to me, \"I don't -- It feels fake.\" Right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00561", + "hints": [ + { + "zh": "查尔斯", + "en": "Charles" + } + ], + "zh": "查尔斯・海泽伍德:你们听起来更像奶牛而不是人", + "en": "Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00562", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "我们刚开始的时候,把一个35万的贷款 放给了一个传统生产蚊帐的非洲厂商 这样他们能够从日本传授技术过去 生产持久的,可以使用五年的蚊帐。", + "en": "We started by making a 350,000-dollar loan to the largest traditional bed net manufacturer in Africa so that they could transfer technology from Japan and build these long-lasting, five-year nets.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00563", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "对于所有参加TED会议的赞助商", + "en": "And some of the sponsors of this TED meeting are such organizations.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00564", + "hints": [ + { + "zh": "必须", + "en": "Must" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "我与TED集体讨论第一个问题 是比较重要的,即是关于同意书的内容书写形式 因为在患者或其配偶接受治疗前,他们必须阅读并签署一份协议书", + "en": "As a starting point for discussion with the TED group, a major part of the problem is the nature of the written extent of informed consent that the patient or spouse must read and sign.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00565", + "hints": [ + { + "zh": "Mitchell", + "en": "Mitchell" + } + ], + "zh": "Mitchell Besser: 母亲互助同抗艾滋", + "en": "Mitchell Besser: Mothers helping mothers fight HIV", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00566", + "hints": [ + { + "zh": "对吧", + "en": "Right" + } + ], + "zh": "试想一下: 如果你需要手术, 你会要技术最好的外科医生来帮你做手术, 对吧.", + "en": "Consider: if you needed surgery, you would want the best possible technical surgeon, right?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00567", + "hints": [ + { + "zh": "母亲", + "en": "Mother" + } + ], + "zh": "她的一个病人请求她 到这个病人的家里, 因为这个病人要告诉她的母亲,兄弟和姐妹 她的艾滋病病情, 但她害怕一个人去.", + "en": "She had been asked by one of the clients to go to the home of the client, because the client wanted to tell the mother and her brothers and sisters about her HIV status, and she was afraid to go by herself.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00568", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "(笑声) 我问我自己一个问题, 这是不是有史以来最压抑的一次TED大会?", + "en": "So, one of the questions I ask myself is, was this the most distressing TED ever?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00569", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "商务舱的道义是 不要轰炸日本——他们给我们造车。", + "en": "Business class morality is, don't bomb Japan -- they built my car.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00570", + "hints": [ + { + "zh": "撒旦", + "en": "Satan" + } + ], + "zh": "撒旦。撒旦。撒旦。", + "en": "Satan. Satan. Satan.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00571", + "hints": [ + { + "zh": "Jay", + "en": "Jay" + }, + { + "zh": "Walker", + "en": "Walker" + } + ], + "zh": "就像Jay Walker所指出的,这实在是不够吓人。", + "en": "And as Jay Walker pointed out, that is just not scary enough.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00572", + "hints": [ + { + "zh": "Homer", + "en": "Homer" + } + ], + "zh": "我想看到—— 我想要将这部短片献给我的父亲,Homer。", + "en": "And I wanted to see -- I want to dedicate this film to my father, Homer.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00573", + "hints": [ + { + "zh": "南极洲", + "en": "Antarctica" + } + ], + "zh": "不过,到南极洲的三次航行后, 我决定,在稍微温和的水中工作应该会更好。", + "en": "But after three trips to Antarctica, I decided that it might be nicer to work in warmer water.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00574", + "hints": [ + { + "zh": "古兰经", + "en": "Koran" + } + ], + "zh": "所有人都相信古兰经适用于全时全地。", + "en": "Everybody believes the Koran is for all time and all place.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00575", + "hints": [ + { + "zh": "John", + "en": "John" + }, + { + "zh": "蜘蛛侠", + "en": "Spiderman" + } + ], + "zh": "他旁边的是John McCrea, 蜘蛛侠的作者。", + "en": "Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00576", + "hints": [ + { + "zh": "贾巴尔", + "en": "Jabbar" + } + ], + "zh": "贾巴尔:我们是来救你的。", + "en": "Jabbar: We're here to help you.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00577", + "hints": [ + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + }, + { + "zh": "David", + "en": "David" + } + ], + "zh": "David McCandless: 数据视觉化的美丽之处", + "en": "David McCandless: The beauty of data visualization", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00578", + "hints": [ + { + "zh": "Alan", + "en": "Alan" + } + ], + "zh": "Alan Siegel:让我们一起来简化法律术语", + "en": "Alan Siegel: Let's simplify legal jargon!", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00579", + "hints": [ + { + "zh": "猎鹰", + "en": "Falcon" + } + ], + "zh": "这里有我做的,有些损坏的猎鹰雕塑 因为我要把它从模子里拿出来。有我最早铸造的模型 还有我做的原始模型和青铜模型", + "en": "There's my somewhat ruined Sculpey Falcon, because I had to get it back out of the mold. There's my first casting, there's my master and there's my bronze.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00580", + "hints": [ + { + "zh": "肯尼亚", + "en": "Kenya" + } + ], + "zh": "即便是在肯尼亚北部的山洞里。 我们能够告诉外界我们在做什么。", + "en": "Even from within an excavation in northern Kenya, we can talk to people about what we're doing.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00581", + "hints": [ + { + "zh": "妈妈", + "en": "Mom" + } + ], + "zh": "我还记得妈妈坐在我的床头说, “我在想生活会不会再好起来。”", + "en": "And I can remember Mom sitting on the end of my bed, and saying, \"I wonder if life will ever be good again.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00582", + "hints": [ + { + "zh": "霍华德", + "en": "Howard" + }, + { + "zh": "菲利普", + "en": "Philip" + } + ], + "zh": "菲利普.霍华德:修复残缺法律体系的四种方法", + "en": "Philip K. Howard: Four ways to fix a broken legal system", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00583", + "hints": [ + { + "zh": "污染", + "en": "pollution" + } + ], + "zh": "但难点在于我们已经陷入了法律流沙中 因为我们在六十年代唤醒了这些 特别邪恶的价值观,种族主义, 性别歧视,污染。 这些是很邪恶的价值观。并且我们希望创造一个法律系统, 一个人们不再能抱有邪恶价值观的法律系统。", + "en": "But it's a hard hurdle because we got into this legal quicksand because we woke up in the 1960s to all these really bad values: racism, gender discrimination, pollution -- they were bad values. And we wanted to create a legal system where no one could have bad values anymore.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00584", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "这基本上就是我们接下来要讨论的全部内容", + "en": "That's basically all we're going to be talking about here.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00585", + "hints": [ + { + "zh": "NASA", + "en": "NASA" + } + ], + "zh": "当然 NASA做了一个重大宣布 克林顿总统开了新闻发布会 宣布在火星陨石上 发现了生命", + "en": "And then, of course, NASA also had a big announcement, and President Clinton gave a press conference, about this amazing discovery of life in a Martian meteorite.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00586", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "好的,我希望 TED 能展现资讯的威力。 改写条规,转变生命的威力, 把一个非洲国家里的所有的医院,诊所,和学校 联系起来。", + "en": "Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information, its power to rewrite the rules and transform lives, by connecting every hospital, health clinic and school in one African country.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00587", + "hints": [ + { + "zh": "声音", + "en": "Voice" + } + ], + "zh": "我是希望我的声音能够得以保留, 但是我的医生知道 那些通过我喉咙呼吸管 可能会毁掉我的声音。", + "en": "I had hoped my voice would be saved, but my doctors knew that the breathing tubes going down my throat might have already destroyed it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00588", + "hints": [ + { + "zh": "DDT", + "en": "DDT" + } + ], + "zh": "我们都已知道化学制品 像DDT,DES(己烯雌酚)和阿特拉津 都能透过容器进入奶水, 在宝宝出生后 还能影响他们。", + "en": "We already know that chemicals like DDT and DES and atrazine can also pass over into milk, again, affecting our babies even after their born.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00589", + "hints": [ + { + "zh": "史蒂夫", + "en": "Steve" + } + ], + "zh": "两个人都没有注意到, 一个保龄球大小的黄蜂巢 就挂在史蒂夫跳过去的那根树枝上。", + "en": "Neither one of them had noticed that there was a Yellow Jacket wasp's nest the size of a bowling ball hanging from the branch that Steve had jumped into.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00590", + "hints": [ + { + "zh": "安东尼", + "en": "Antoine" + }, + { + "zh": "玛丽", + "en": "Marie" + }, + { + "zh": "安东尼", + "en": "Redwood" + }, + { + "zh": "史蒂夫", + "en": "Steve" + } + ], + "zh": "这张是名为“伊卢瓦塔”(Illuvatar,托尔金魔戒三部曲中的众生之父)的红杉其树冠结构的三维图, 由史蒂夫,玛丽·安东尼,以及他们的同事绘制,它能让你更好理解一些。", + "en": "This three-dimensional map of the crown structure of a Redwood named Iluvatar, made by Steve Sillett, Marie Antoine and their colleagues, gives you an idea.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00591", + "hints": [ + { + "zh": "理查德", + "en": "Richard" + } + ], + "zh": "理查德·普雷斯顿:是的。我提到了亥帕龙神,这棵世界上最高的树。", + "en": "Richard Preston: Yes, that is correct. I mentioned Hyperion, the world's tallest tree.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00592", + "hints": [ + { + "zh": "恐怖分子", + "en": "Terrorists" + } + ], + "zh": "恐怖分子,他们也是理性", + "en": "Terrorists, they're rational.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00593", + "hints": [ + { + "zh": "确定性", + "en": "certainty" + }, + { + "zh": "重要性", + "en": "significance" + } + ], + "zh": "好了,最后...我的时间马上就要到了...塑造你的那个目标... 这就是人们不一样的地方。我们有同样的需求, 但你是否狂热追求确定性?确定性,或不确定性, 才是你最重视的?这位仁兄,如果他爬过那些洞穴, 他就不可能是确定性的狂热追求者。你是被重要性,还是爱,所驱动? 我们所有人都有这六种需求,但无论你的主导信念系统是什么, 它都会让你往一个不同的方向倾斜。", + "en": "So, finally -- and I'm about out of time -- the target that shapes you -- here's what's different about people. We have the same needs, but are you a certainty freak? Is that what you value most, or uncertainty? This man here couldn't be a certainty freak if he climbed through those caves. Are you driven by significance or love? We all need all six, but whatever your lead system is, tilts you in a different direction.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00594", + "hints": [ + { + "zh": "肉豆蔻", + "en": "Nutmeg" + } + ], + "zh": "(笑声) 我一直在忙于几个项目, 其中一个, 叫做“肉豆蔻”(植物名)--", + "en": "So I've been busy with a couple of projects, and one of them was this: The Nutmeg.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00595", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + } + ], + "zh": "比如,如果我们想 看看比尔•克林顿的宇宙是什么模样。", + "en": "So, if we want to, let's check out what Bill Clinton's universe looks like.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00596", + "hints": [ + { + "zh": "Neil", + "en": "Neil" + }, + { + "zh": "机会", + "en": "Opportunity" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "2008年的TED获奖者,物理学家Neil Turok指出有天赋的非洲年轻人十分渴求机会。他呼吁通过解放和培养非洲大陆的创造天赋,改变非洲的未来", + "en": "Accepting his 2008 TED Prize, physicist Neil Turok speaks out for talented young Africans starved of opportunity: by unlocking and nurturing the continent's creative potential, we can create a change in Africa's future.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00597", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "这些都在非洲的TED大会上被激烈的讨论过: 所有给予的援助, 都对非洲的发展和振兴毫无帮助。", + "en": "And this was very eloquently argued at TED Africa: that all of the aid that's been given has completely failed to put Africa onto its own two feet.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00598", + "hints": [ + { + "zh": "盖茨", + "en": "Gates" + } + ], + "zh": "他们之中将不仅仅有顶尖的科学家—— 从AIMS的情况看我可以肯定这一点—— 在未来也会出现非洲的盖茨,布林和佩奇。", + "en": "Among them will be not only brilliant scientists -- I'm sure of that from what we've seen at AIMS -- they'll also be the African Gates, Brins and Pages of the future.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00599", + "hints": [ + { + "zh": "Boahen", + "en": "Boahen" + }, + { + "zh": "Kwabena", + "en": "Kwabena" + } + ], + "zh": "Kwabena Boahen 正在研究如何用硅片来模拟人脑超强的运算能力,因为人脑的这种复杂而重复的运作过程可以在一台小巧轻便而且运行超快的电脑上实现。", + "en": "Researcher Kwabena Boahen is looking for ways to mimic the brain's supercomputing powers in silicon -- because the messy, redundant processes inside our heads actually make for a small, light, superfast computer.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00600", + "hints": [ + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + }, + { + "zh": "银河系", + "en": "Milky" + } + ], + "zh": "基于凯克望远镜的新数据,安德里亚·盖兹向我们展示了使用最尖端特技的自适应光学系统如何帮助天文学家去了解广袤宇宙中最神秘的物体:黑洞。她也出示了银河系中心可能潜伏着一个超大质量的黑洞的证据。", + "en": "With new data from the Keck telescopes, Andrea Ghez shows how state-of-the-art adaptive optics are helping astronomers understand our universe's most mysterious objects: black holes. She shares evidence that a supermassive black hole may be lurking at the center of the Milky Way.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00601", + "hints": [ + { + "zh": "Stern", + "en": "Stern" + } + ], + "zh": "交响乐,Issac Stern, 协奏曲,我听到了。“", + "en": "The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00602", + "hints": [ + { + "zh": "Jill", + "en": "Jill" + } + ], + "zh": "J.J 和Jill并没有 在她们的表演最后说:把你们的水平再抬高点 但是她们其实已经这么做了", + "en": "It's not as if J.J. and Jill actually ended their talks saying, \"Step your game up,\" but they might as well have.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00603", + "hints": [ + { + "zh": "Christopher", + "en": "Christopher" + } + ], + "zh": "Christopher Makau: 我叫 Christopher Makau", + "en": "Christopher Makau: Hi. My name is Christopher Makau.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00604", + "hints": [ + { + "zh": "勇气", + "en": "courage" + } + ], + "zh": "它没有衡量我们的才智和我们的勇气, 也没有衡量我们的智慧和学识, 更没有衡量我们对祖国的赤子之心和奉献。", + "en": "It measures neither our wit nor our courage, neither our wisdom nor our learning, neither our compassion nor our devotion to our country.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00605", + "hints": [ + { + "zh": "路易", + "en": "Louis" + } + ], + "zh": "所以当我读罗伯特·路易斯·斯蒂文森的作品时,我觉得那不是小说。", + "en": "So when I read Robert Louis Stevenson, that wasn't fiction.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00606", + "hints": [ + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + }, + { + "zh": "约翰", + "en": "John" + } + ], + "zh": "人类学家约翰·华生 在23个文化中发现两组数据。", + "en": "So this anthropologist, John Watson, found 23 cultures that had two bits of data.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00607", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "女权主义的博客基本上是21世纪中 女性意识的提升。", + "en": "Feminist blogging is basically the 21st century version of consciousness raising.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00608", + "hints": [ + { + "zh": "克里斯", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "克里斯让我在这点上不要说太多,我就不多说。 我只想说未来不会是个氢能源经济——", + "en": "Chris asked me not to go on too long about this, and I won't, except to say there's not going to be a hydrogen economy.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00609", + "hints": [ + { + "zh": "超级乐谱", + "en": "Hyperscore" + } + ], + "zh": "我们深入到教育界,开展了一个叫做“玩具交响乐”(Toy Symphony)的长期项目。 我们为小朋友制作了一系列特别好玩的乐器, 期望他们会喜欢上演奏, 并愿意在这方面投入时间(来培养爱好),进而渴求学习乐理知识, 以及如何演奏、创作音乐。我们制作了一种可以捏的乐器, 比如说这个可以测量手指间(微)电流的“音乐塑型机”(Music Shaper)。 又如这个用于敲击节奏的 “节拍虫子”(Beat Bugs),你可以用它来收集节奏, 然后把这个信息像丢烫土豆似地传给你的朋友, 他们需要模仿你,或者对你的动作作出反应。 再就是制作一种叫做“超级乐谱”(Hyperscore)的软件。 它可以让大家用线条和色彩来绘制出复杂的音乐,(操作方法简便,)特别容易使用。 一旦上了手,任何曲风的音乐,对你来说都是手到擒来。最后只要摁下按钮, 这个软件就能自动转换出乐谱,以便让音乐家来演奏你创作的乐章。", + "en": "We are very involved in education. We have a long-term project called Toy Symphony, where we make all kinds of instruments that are also addictive, but for little kids, so the kids will fall in love with making music, want to spend their time doing it, and then will demand to know how it works, how to make more, how to create. So, we make squeezy instruments, like these Music Shapers that measure the electricity in your fingers, Beatbugs that let you tap in rhythms -- they gather your rhythm, and like hot potato, you send your rhythm to your friends, who then have to imitate or respond to what your doing -- and a software package called Hyperscore, which lets anybody use lines and color to make quite sophisticated music. Extremely easy to use, but once you use it, you can go quite deep -- music in any style. And then, by pressing a button, it turns into music notation so that live musicians can play your pieces.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00610", + "hints": [ + { + "zh": "超级乐谱", + "en": "Hyperscore" + } + ], + "zh": "这是他的乐谱, 完全由他用“超级乐谱”完成的。", + "en": "In fact, this is the score for Dan's piece, completely composed by Dan in Hyperscore.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00611", + "hints": [ + { + "zh": "丹", + "en": "Dan" + } + ], + "zh": "我觉得这些影像有助于大家理解我们是如何提取丹的动作。 如果观察他表演时的举动, 屏幕上的影像还能展现丹的动作目的明确、精准、 有专业素养,并且很优美。", + "en": "I think it gives an understanding of how we're picking out movement from what Dan's doing, but I think it will also show you, if you look at that movement, that when Dan makes music, his motions are very purposeful, very precise, very disciplined and they're also very beautiful.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00612", + "hints": [ + { + "zh": "Bill", + "en": "Bill" + } + ], + "zh": "最后一个我想展示的 行为时光机器 是我和哈尔赫施费尔德共同开发的 他是从一个之前项目加入我称为合作者的 也就是“Bill Sharpe”", + "en": "The last thing I'll show you, the last behavioral time machine, is something that I created with Hal Hershfield, who was introduced to me by my coauthor on a previous project, Bill Sharpe.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00613", + "hints": [ + { + "zh": "在泰国", + "en": "Thailand" + } + ], + "zh": "举一个发生在泰国的例子, 我们发现,由于红树林的价值并不算高-- 据估计在它们9年的生命期内大约价值600美元-- 相对于养虾场来说 它的价值大约9600美元。 红树林正渐渐被砍伐 改建成养虾场。", + "en": "And here's an example from Thailand where we found that, because the value of a mangrove is not that much -- it's about $600 over the life of nine years that this has been measured -- compared to its value as a shrimp farm, which is more like $9,600, there has been a gradual trend to deplete the mangroves and convert them to shrimp farms.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00614", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "21世纪初期, 随着一系列进程的推进, 印度试图努力提高GDP增长-- 看着中国每年8%,9%,10%的GDP稳步增速, 想着“我们怎样也能实现这么迅速地增长呢?”", + "en": "That was in the early 2000s when India was going gung-ho about GDP growth as the means forward -- looking at China with its stellar growths of eight, nine, 10 percent and wondering, why can we do the same?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00615", + "hints": [ + { + "zh": "费曼", + "en": "Feynman" + }, + { + "zh": "理查德", + "en": "Richard" + } + ], + "zh": "理查德·费曼是个很复杂的人", + "en": "Richard Feynman was a very complex man.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00616", + "hints": [ + { + "zh": "费曼", + "en": "Feynman" + } + ], + "zh": "费曼对我说: “李奥纳特”", + "en": "We were up in the mountains, and Feynman said to me, he said, \"Leonardo.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00617", + "hints": [ + { + "zh": "Tom", + "en": "Tom" + } + ], + "zh": "所以,这种情况下 我必须进行研究设计,与我一起设计的还有Uri Galili和Tom Turek 我们一起设计一种酶洗之法 用一种特殊的酶 以洗掉或脱离掉 那些半乳糖抗原决定基", + "en": "So in that case, I have to design -- and we designed with Uri Galili and Tom Turek -- an enzyme wash to wash away, or strip, those galactosyl epitopes with a specific enzyme.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00618", + "hints": [ + { + "zh": "托马斯", + "en": "Thomas" + } + ], + "zh": "它现在与托马斯保持一段恒定距离", + "en": "He's now keeping a constant distance to Thomas.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00619", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + } + ], + "zh": "所以,基本上,病毒不能复制自身,它们需要宿主。", + "en": "So basically, viruses can't replicate themselves; they need a host.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00620", + "hints": [ + { + "zh": "Facebook", + "en": "Facebook" + } + ], + "zh": "从10年前起,人们在上班时间溜出去抽15分钟的烟,根本就没人在乎 , 那么为什么现在偶尔上个Facebook、twitter、youtube 就会有一大堆的意见?", + "en": "No one cared about letting people take a smoke break for 15 minutes 10 years ago, so why does everyone care about someone going to Facebook here and there, or Twitter here and there, or YouTube here and there?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00621", + "hints": [ + { + "zh": "印度语", + "en": "Hindi" + } + ], + "zh": "甚至北印度语", + "en": "They also write them in Hindi.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00622", + "hints": [ + { + "zh": "今晚", + "en": "tonight" + } + ], + "zh": "在这里,我想提到我们艾滋病团队的领导者 并且对我今晚所要许下的愿景起着关键作用的Ira Magaziner 就在现场。我要感谢他所做的一切。", + "en": "And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00623", + "hints": [ + { + "zh": "保罗", + "en": "Paul" + } + ], + "zh": "所以我打电话给保罗·法默医师,问他是否可以帮助我。", + "en": "So I rang up, asked Paul Farmer if he would help.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00624", + "hints": [ + { + "zh": "营养不良", + "en": "malnutrition" + } + ], + "zh": "43%需要婴儿哺育计划来防止营养不良和早死的儿童 正接受他们所需要的食物补品 来帮助他们生存、生长。", + "en": "43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00625", + "hints": [ + { + "zh": "Cynthia", + "en": "Cynthia" + } + ], + "zh": "Cynthia 和我曾经住在那儿.", + "en": "Cynthia and I were there.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00626", + "hints": [ + { + "zh": "Alex", + "en": "Alex" + } + ], + "zh": "我为此写了一篇博客 事实上是从Alex的声音原型者那里得到了一些信息", + "en": "I wrote a blog about it and actually got a comment from the actor who played Alex.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00627", + "hints": [ + { + "zh": "Jacek", + "en": "Jacek" + }, + { + "zh": "Utko", + "en": "Utko" + } + ], + "zh": "Jacek Utko 是一位杰出的波兰报纸设计师,他为东欧发行的报纸所进行的重新设计工作,不仅赢得大奖,更百分之百提升了报纸的发行量。所以,好的设计能挽救濒危的报业吗? 答案是「或许能」。", + "en": "Jacek Utko is an extraordinary Polish newspaper designer whose redesigns for papers in Eastern Europe not only win awards, but increase circulation by up to 100%. Can good design save the newspaper? It just might.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00628", + "hints": [ + { + "zh": "Chaos", + "en": "Chaos" + }, + { + "zh": "Pragmatic", + "en": "Pragmatic" + } + ], + "zh": "现在他们在使用Pragmatic Chaos。", + "en": "They're using Pragmatic Chaos now.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00629", + "hints": [ + { + "zh": "污染", + "en": "pollution" + } + ], + "zh": "只要交通流畅,司机就不会踩急刹车 也就不会加速,也就不会浪费燃油污染环境 也不会浪费时间 欧洲就是这样提高能源效率的 他们比美国做的好", + "en": "So, traffic keeps flowing, so that means less braking, which means less accelerating, less gas and less pollution, less time wasted, and that partly accounts for Europe's better efficiency than we have in the United States.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00630", + "hints": [ + { + "zh": "Google", + "en": "Google" + } + ], + "zh": "整个互联网的网民集体编著了这个页面 Google只是帮助大家 把这个‘著作’清晰的表现出来。", + "en": "This page is effectively, collectively authored by the Web, and Google is just helping us kind of to put the authorship in one kind of coherent place.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00631", + "hints": [ + { + "zh": "Google", + "en": "Google" + } + ], + "zh": "我曾经试过的一个叫GoogleShare的新玩意儿。 实际上就是你放一个词 在google上搜索, 然后把这个词和某人名字再一起搜索。", + "en": "And one of the things that I experimented with is this thing called Google Share which is basically, you take an abstract term, and you search Google for that term, and then you search the results that you get back for somebody's name.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00632", + "hints": [ + { + "zh": "Ron", + "en": "Ron" + } + ], + "zh": "在他下面就是L. Ron Hubbard(美国的李大师),所以。。。 (笑声) 我们好像置身于赛马场,", + "en": "And right behind him is L. Ron Hubbard. So -- you can see we're in the ascot, which is always good.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00633", + "hints": [ + { + "zh": "博客", + "en": "blogs" + } + ], + "zh": "所以20%的博客有拥有80%的链接", + "en": "So 20 percent of the blogs get 80 percent of the links.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00634", + "hints": [ + { + "zh": "托马斯", + "en": "Thomas" + } + ], + "zh": "我们更加上杰斐逊目标,因为我来自夏洛特斯维尔, 那儿我有幸住托马斯杰斐逊设计的房子。", + "en": "We're adding the Jeffersonian agenda, and I come from Charlottesville, where I've had the privilege of living in a house designed by Thomas Jefferson.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00635", + "hints": [ + { + "zh": "琼斯", + "en": "Jones" + } + ], + "zh": "艾伦·琼斯: 大脑的地图", + "en": "Allan Jones: A map of the brain", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00636", + "hints": [ + { + "zh": "乔治", + "en": "George" + } + ], + "zh": "正如乔治.金布尔,一个地理学家所说 “我们觉得非洲只有黑色的,根源是我们的无知”", + "en": "It was George Kimble, the geographer, who said that, \"The only thing dark about Africa is our ignorance of it.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00637", + "hints": [ + { + "zh": "艺术", + "en": "Art" + }, + { + "zh": "Legato", + "en": "Legato" + }, + { + "zh": "Rob", + "en": "Rob" + } + ], + "zh": "Robert Legato:制造敬畏的艺术", + "en": "Rob Legato: The art of creating awe", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00638", + "hints": [ + { + "zh": "Gloria", + "en": "Gloria" + }, + { + "zh": "Stuart", + "en": "Stuart" + } + ], + "zh": "Gloria Stuart:那是铁达尼号最后一次见到日光", + "en": "Gloria Stuart: That was the last time Titanic ever saw daylight.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00639", + "hints": [ + { + "zh": "亚当", + "en": "Adam" + } + ], + "zh": "哲学家亚当·史密斯在1759年, 写了一本书,当时他还未声名大噪。 书名为《道德情操论》。", + "en": "A then unknown philosopher named Adam Smith wrote a book in 1759 called \"The Theory of Moral Sentiments.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00640", + "hints": [ + { + "zh": "云外婆", + "en": "Grandmother" + } + ], + "zh": "云外婆:棒极了!非常好。", + "en": "Grandmother: Well done! Very good.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00641", + "hints": [ + { + "zh": "这不是巧合", + "en": "coincidence" + } + ], + "zh": "当同一组织内出现两次局外人时, 这不是巧合。", + "en": "When you have two outliers in one organism, it's not a coincidence.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00642", + "hints": [ + { + "zh": "布雷齐尔", + "en": "Breazeal" + }, + { + "zh": "辛西娅", + "en": "Cynthia" + } + ], + "zh": "辛西娅·布雷齐尔:个人机器人的兴起", + "en": "Cynthia Breazeal: The rise of personal robots", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00643", + "hints": [ + { + "zh": "里昂", + "en": "Leo" + } + ], + "zh": "里昂,这是饼干怪兽。", + "en": "Leo, this is Cookie Monster.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00644", + "hints": [ + { + "zh": "象征", + "en": "symbols" + } + ], + "zh": "你可以想象当这��象征进入虚拟世界时 他能给与这些人物特殊的力量。", + "en": "You can imagine maybe these symbols give the characters special powers when it goes into the virtual world.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00645", + "hints": [ + { + "zh": "高血压", + "en": "hypertension" + } + ], + "zh": "在坦桑尼亚,30%的人有高血压", + "en": "Right here in Tanzania, 30 percent of individuals have hypertension.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00646", + "hints": [ + { + "zh": "工程师", + "en": "engineers" + } + ], + "zh": "而那些模式思考者 则有可能成为数学家、软件工程师 程序员以及相关的此类工作", + "en": "The pattern thinkers, they're the ones that are going to be your mathematicians, your software engineers, your computer programmers, all of those kinds of jobs.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00647", + "hints": [ + { + "zh": "土星", + "en": "Saturn" + } + ], + "zh": "太阳在土星之后,我们称之为前向散射“forward scattering” 照亮了土星环。我放大一下。", + "en": "The Sun is behind Saturn, so we see what we call \"forward scattering,\" so it highlights all the rings. And I'm going to zoom.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00648", + "hints": [ + { + "zh": "Image", + "en": "Image" + }, + { + "zh": "乔纳森", + "en": "Jonathan" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "图片远不止记录历史——他们创造历史。在TED大学,Getty Images的乔纳森·克雷恩向我们展示了一些最具代表性的照片。他还告诉我们当一代人看到那些他们无法不关注的照片时会发生什么。", + "en": "Photographs do more than document history -- they make it. At TED University, Jonathan Klein of Getty Images shows some of the most iconic, and talks about what happens when a generation sees an image so powerful it can't look away -- or back.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00649", + "hints": [ + { + "zh": "汤普森", + "en": "Walker" + } + ], + "zh": "卡伦·汤普森·沃克:我们能从恐惧中学到什么", + "en": "Karen Thompson Walker: What fear can teach us", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00650", + "hints": [ + { + "zh": "Elizabeth", + "en": "Elizabeth" + }, + { + "zh": "Pisani", + "en": "Pisani" + } + ], + "zh": "Elizabeth Pisani:性交,毒品,HIV——让我们理智起来", + "en": "Elizabeth Pisani: Sex, drugs and HIV -- let's get rational", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00651", + "hints": [ + { + "zh": "Ines", + "en": "Ines" + } + ], + "zh": "Ines是为变性人,她在雅加达的街上当妓女。 她是有小鸡鸡的女生。", + "en": "Ines is a a transgender hooker on the streets of Jakarta; she's a chick with a dick.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00652", + "hints": [ + { + "zh": "侯赛因", + "en": "Hussein" + }, + { + "zh": "萨达姆", + "en": "Saddam" + } + ], + "zh": "伊拉克人说:是的,他们推翻了萨达姆. 侯赛因 但当他们看到 他们的土地被外国势力占领 他们感到非常悲伤 他们感到自己的尊严遭到了践踏", + "en": "The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00653", + "hints": [ + { + "zh": "霍华德", + "en": "Howard" + } + ], + "zh": "我三年以前在伦敦 一个名叫霍华德·波顿的人找到我,跟我说 我代表一部分人 我们想成立一个理论物理的研究所", + "en": "So, about three years ago I was in London, and somebody called Howard Burton came to me and said, I represent a group of people, and we want to start an institute in theoretical physics.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00654", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "所以,我想我会做的是,为向以马利表示敬意-- 我今天将要兴办史上第一次 TED全球拍卖。", + "en": "So, what I thought I'd do is -- in honor of Emmanuel -- is, what I can do is to launch today the first TED Global auction.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00655", + "hints": [ + { + "zh": "戈登", + "en": "Gordon" + } + ], + "zh": "好吧,戈登,真的。", + "en": "Alright Gordon, come on, eh.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00656", + "hints": [ + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + }, + { + "zh": "温度", + "en": "temperature" + } + ], + "zh": "它将读取温度,湿度, 风向,风速,霜的变化, 中央处理器会处理数据 通过计时器测量水压力的程度 在水底是如何分布的.", + "en": "It reads the shifting conditions of temperature, humidity, wind direction, wind speed, dew point, and it processes this data in a central computer that calibrates the degree of water pressure and distribution of water throughout.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00657", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "吉他手兼歌手Raul Midon在他2007年的TED演奏会上为大家献上《人人》和《世界和平》。", + "en": "Guitarist and singer Raul Midon plays \"Everybody\" and \"Peace on Earth\" during his 2007 set at TED.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00658", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + }, + { + "zh": "盖茨", + "en": "Gates" + }, + { + "zh": "知识就是力量", + "en": "Knowledge" + } + ], + "zh": "比尔盖茨谈过教育的重要性, 还特别提供了KIPP规范。 “知识就是力量。”", + "en": "Bill Gates talked about the importance of education and, in particular, the model that KIPP was providing: \"Knowledge is power.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00659", + "hints": [ + { + "zh": "温度", + "en": "temperature" + } + ], + "zh": "他的心脏温度降至77度。", + "en": "His core temperature had dropped to 77 degrees.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00660", + "hints": [ + { + "zh": "Andy", + "en": "Andy" + } + ], + "zh": "(掌声) Andy Hobsbawm:我们已经拥有了科学,我们已经进行了辩论", + "en": "Andy Hobsbawm: We've got the science, we've had the debate.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00661", + "hints": [ + { + "zh": "克莱尔", + "en": "Clare" + } + ], + "zh": "克莱尔 洛克哈特和我正在就此写一本书 我们希望能彼此之间能够有更多的沟通与分享。 第三,我们实际上可以建立一个指数, 来测量 相比较之下,这些功能发挥得怎么样,是否令我们满意, 并且能推广到其他的地方。", + "en": "Clare Lockhart and I are writing a book on this; we hope to share that much widely with -- and third is that we could actually construct an index to measure comparatively how well these functions that we would agree on are being performed in different places.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00662", + "hints": [ + { + "zh": "天花", + "en": "smallpox" + } + ], + "zh": "1967年夏季,有两百万人因为感染天花而死", + "en": "In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00663", + "hints": [ + { + "zh": "必须", + "en": "Must" + } + ], + "zh": "那么,实际上 完全是出于偶然, 我在许多年前 涉足于这种复杂性的研究。 让我非常惊讶的是, 我发现了—— 很清晰的踪迹,我必须说—— 粗糙中秩序的踪迹", + "en": "Now, in fact, by a complete fluke, I got involved many years ago in a study of this form of complexity, and to my utter amazement, I found traces -- very strong traces, I must say -- of order in that roughness.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00664", + "hints": [ + { + "zh": "自然", + "en": "Nature" + } + ], + "zh": "我用它们来描述 自然复杂性的某些方面。", + "en": "I used them for describing some of the aspects of the complexity of nature.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00665", + "hints": [ + { + "zh": "DNA", + "en": "DNA" + } + ], + "zh": "所以实际上,我们最终有的 不是一头瓜尔牛也不是头摩弗伦羊, 而是一头瓜尔牛 有着奶牛的线粒体, 因此有奶牛的线粒体DNA, 和一头摩弗伦羊有着另外一种羊的 线粒体DNA。", + "en": "So really, what you end up having here is not a guar and not a mouflon, but a guar with cow mitochondria, and therefore cow mitochondrial DNA, and a mouflon with another species of sheep's mitochondrial DNA.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00666", + "hints": [ + { + "zh": "Baba", + "en": "Baba" + }, + { + "zh": "Shiv", + "en": "Shiv" + } + ], + "zh": "Baba Shiv:有时候,让别人为你“驾驶”也是不错的选择", + "en": "Baba Shiv: Sometimes it's good to give up the driver's seat", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00667", + "hints": [ + { + "zh": "澳大利亚", + "en": "Australia" + } + ], + "zh": "曾经有人从澳大利亚跑来研究我们的珊瑚礁 这多少有些滑稽 因为现在我们跑去研究他们的珊瑚礁", + "en": "People came to study our reefs from Australia, which is sort of funny because now we go to theirs.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00668", + "hints": [ + { + "zh": "消费者", + "en": "consumer" + } + ], + "zh": "“消费者的目的是什么?”", + "en": "\"What is the objective of the consumer?\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00669", + "hints": [ + { + "zh": "自然", + "en": "Nature" + }, + { + "zh": "托马斯", + "en": "Thomas" + } + ], + "zh": "那么,为什么暴力下降了呢?没有人能真正回答这个问题, 但是,我读到过四种解释,我认为, 还是比较可信的。第一种解释是:或许 托马斯霍布斯是正确的。他说过 自然状态下的生命是“孤独,贫穷,肮脏,野蛮 和短暂的。”不是因为,他申辩到, 人们对血腥行为,进攻本能或领土保护 的原始本能, 而是因为无政府状态的逻辑型。在无政府状态下, 在你的邻居侵犯你之前抢先侵占他们 是个永恒的诱惑。最近,托马斯霍布斯 将一个故事作为比喻。一位房东听到地下室沙沙的声音, 作为一位好美国公民,他的床头柜里有一把手枪 于是他装上子弹,走下楼梯。", + "en": "Well, why has violence declined? No one really knows, but I have read four explanations, all of which, I think, have some grain of plausibility. The first is, maybe Thomas Hobbes got it right. He was the one who said that life in a state of nature was \"solitary, poor, nasty, brutish and short.\" Not because, he argued, humans have some primordial thirst for blood or aggressive instinct or territorial imperative, but because of the logic of anarchy. In a state of anarchy, there's a constant temptation to invade your neighbors preemptively, before they invade you. More recently, Thomas Schelling gives the analogy of a homeowner who hears a rustling in the basement. Being a good American, he has a pistol in the nightstand, pulls out his gun, and walks down the stairs.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00670", + "hints": [ + { + "zh": "林肯", + "en": "Lincoln" + } + ], + "zh": "这是林肯,在升级他们。", + "en": "It's Lincoln here, advancing them.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00671", + "hints": [ + { + "zh": "巴西", + "en": "Brazil" + } + ], + "zh": "这是瑞典的第三个机会,对抗这里的巴西。", + "en": "And third chance for Sweden, against Brazil here.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00672", + "hints": [ + { + "zh": "纳米技术", + "en": "nanotechnology" + } + ], + "zh": "我认为这种状况很有可能继续恶化, --我之所以这么说-- 是因为信息技术的迅猛发展, 生物技术和纳米技术也正在更多地被运用在军火上。", + "en": "And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse -- this capacity -- because of trends in information technology, in technologies that can be used for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00673", + "hints": [ + { + "zh": "相反地", + "en": "Conversely" + } + ], + "zh": "相反地,如果这三者你都没有 生活就比各个部分的总和还要空虚", + "en": "Conversely, if you have none of the three, the empty life, the sum is less than the parts.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00674", + "hints": [ + { + "zh": "巴西", + "en": "Brazil" + } + ], + "zh": "我们反而从巴西和古巴进口了5万吨的蔗糖", + "en": "We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00675", + "hints": [ + { + "zh": "总部", + "en": "headquarters" + } + ], + "zh": "那些在总部的汽车 用来载部长、秘书、官僚 和做援助项目的国际援助官僚 而穷人因为没有救护车和医药而死去", + "en": "So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats and the international aid bureaucrats who work in aid projects, while the poor die without ambulances and medicine.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00676", + "hints": [ + { + "zh": "大卫", + "en": "David" + } + ], + "zh": "这是大卫·阿伦·哈维在西班牙一个浴池迪吧拍摄的照片", + "en": "This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00677", + "hints": [ + { + "zh": "南极洲", + "en": "Antarctica" + }, + { + "zh": "保罗", + "en": "Paul" + } + ], + "zh": "摄影师保罗·尼克林有一次前往南极洲 拍摄一个关于豹纹海豹的专题", + "en": "Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica to shoot a story on leopard seals.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00678", + "hints": [ + { + "zh": "Kabila", + "en": "Kabila" + }, + { + "zh": "Mobutu", + "en": "Mobutu" + } + ], + "zh": "当 Kabila 开始他的解放刚果运动的时候 Mobutu 的士兵开始转移和撤退", + "en": "When Kabila started his movement to liberate Congo, so Mobutu soldiers started moving and retreated.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00679", + "hints": [ + { + "zh": "Okapi", + "en": "Okapi" + } + ], + "zh": "那些士兵撤到了 Okapi 动物保护区里", + "en": "So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00680", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + }, + { + "zh": "斯通", + "en": "Stone" + } + ], + "zh": "比尔•斯通:那电影取景于佛罗里达的瓦库拉泉。", + "en": "Bill Stone: That was taken in Wakulla Springs, Florida.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00681", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "作为结束,我现在就在TED作出承诺", + "en": "I would like to close here by putting a stake in the sand at TED.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00682", + "hints": [ + { + "zh": "日本", + "en": "Japan" + } + ], + "zh": "这是来自可口可乐日本公司的新产品——色拉水。", + "en": "New products from Coke Japan -- water salad.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00683", + "hints": [ + { + "zh": "在水下", + "en": "underwater" + } + ], + "zh": "但这些天来,我也越来越频繁的 在水下看到可怕的事情, 那些我认为许多人没有意识到的事情。", + "en": "But more and more frequently these days I'm seeing terrible things underwater as well, things that I don't think most people realize.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00684", + "hints": [ + { + "zh": "永久的", + "en": "permanent" + } + ], + "zh": "最终,糖棕榈接管 供给人们永久的收入。", + "en": "And finally, the sugar palm forest takes over and provides the people with permanent income.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00685", + "hints": [ + { + "zh": "愤怒", + "en": "anger" + } + ], + "zh": "但愤怒像汽油, 如果你泼出汽油,然后有人点了一个火柴, 那你就在地狱里了。", + "en": "But anger is like gasoline, and if you spray it around and somebody lights a match, you've got an inferno.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00686", + "hints": [ + { + "zh": "Gene", + "en": "Gene" + } + ], + "zh": "很多这些都是因为 一本在波士顿的80岁老人Gene Sharp写的书而发生的。", + "en": "A lot of it is due to a book written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00687", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + } + ], + "zh": "比尔·斯特里克兰用幻灯片改造社会", + "en": "Bill Strickland makes change with a slide show", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00688", + "hints": [ + { + "zh": "Joe", + "en": "Joe" + }, + { + "zh": "Williams", + "en": "Williams" + } + ], + "zh": "Joe Williams找到我,把他的手放在我的肩膀上 说:“是上帝拣选了你,让你做这样的工作,", + "en": "And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder and he said, \"God's picked you, man, to do this work.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00689", + "hints": [ + { + "zh": "Bennett", + "en": "Bennett" + } + ], + "zh": "(笑声) 我们现在在全美音乐公告牌上排名第四, 仅次于托尼Tony Bennett。", + "en": "We are currently number four on the Billboard Charts, right behind Tony Bennett.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00690", + "hints": [ + { + "zh": "演讲结束后", + "en": "afterwards" + } + ], + "zh": "演讲结束后,他找到我 说:“你的故事真实太精彩了,", + "en": "He came up to me afterwards, he said, \"Man, that's a fabulous story.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00691", + "hints": [ + { + "zh": "DNA", + "en": "DNA" + } + ], + "zh": "它们要么是使细菌的细胞膜破裂, 就是不让细菌复制自己的DNA。", + "en": "They either pop the bacterial membrane, they make the bacterium so it can't replicate its DNA.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00692", + "hints": [ + { + "zh": "查莉", + "en": "Charlie" + } + ], + "zh": "谁想对查莉的说法做出回应?", + "en": "All right, who has an answer for Charlie?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00693", + "hints": [ + { + "zh": "查莉", + "en": "Charlie" + }, + { + "zh": "沃伦", + "en": "Warren" + } + ], + "zh": "查莉,你对沃伦有什么话说?", + "en": "Charlie, what do you say to Warren?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00694", + "hints": [ + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + }, + { + "zh": "新陈代谢", + "en": "metabolism" + } + ], + "zh": "如果我们试图说新陈代谢的那个部分才是对老化过程有着重要的影响, 那我们可能要在这里呆一整晚, 因为基本上新陈代谢的每个组件都对老化有影响。", + "en": "If we try to say which bits of metabolism are important for aging, we will be here all night, because basically all of metabolism is important for aging in one way or another.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00695", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + }, + { + "zh": "盖茨", + "en": "Gates" + }, + { + "zh": "坐下", + "en": "Sit" + } + ], + "zh": "我们没有叫比尔盖茨和索罗斯-- 以及其他帮助非洲的人说 “坐下,咱们开个会。", + "en": "We've not called the Bill Gates, and the Soros, and everybody else who is helping and say, \"Sit down. Let's have a conference with you.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00696", + "hints": [ + { + "zh": "好的", + "en": "Okay" + } + ], + "zh": "CL:好的, 它是这样工作的。", + "en": "CL: Okay, so it works.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00697", + "hints": [ + { + "zh": "Fab", + "en": "Fab" + }, + { + "zh": "尼尔", + "en": "Neil" + } + ], + "zh": "尼尔·哥申菲尔德是麻省理工大学的教授,在这个演讲里,他讲述了 Fab Lab 的故事。FabLab就是一个可以让人们在里面应用数字以及模拟工具去制造自己想要的东西的低成本实验室。这是一个很简单的想法,但却可以带来深远的影响。", + "en": "MIT professor Neil Gershenfeld talks about his Fab Lab -- a low-cost lab that lets people build things they need using digital and analog tools. It's a simple idea with powerful results.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00698", + "hints": [ + { + "zh": "Fab", + "en": "Fab" + } + ], + "zh": "我们在一个又一个地方 看到了同样的进程——我们在一些事前根本没有想到的地方 兴建了一些Fab Lab——现在想起来还会觉得很疯狂", + "en": "So, in place after place we saw this same progression: that we'd open one of these Fab Labs, where we didn't -- this is too crazy to think of.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00699", + "hints": [ + { + "zh": "Anderson", + "en": "Anderson" + }, + { + "zh": "Chris", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "Chris Anderson: 谢谢您的演讲", + "en": "Chris Anderson: Thanks for that.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00700", + "hints": [ + { + "zh": "Boone", + "en": "Boone" + } + ], + "zh": "CA: Boone 我真的非常感谢你来到这 来作这场演讲", + "en": "CA: Boone, I really, really appreciate you coming here, engaging in this conversation.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00701", + "hints": [ + { + "zh": "同情心", + "en": "Compassion" + }, + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "我将要谈谈同情心和黄金法则 从一个非宗教的角度,更从一种科学的角度。", + "en": "I'm going to talk about compassion and the golden rule from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00702", + "hints": [ + { + "zh": "同情心", + "en": "Compassion" + }, + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "而且我觉得世界上的宗教, 世界上的宗教领袖 断言同情心和黄金法则是 他们的信仰的基础原则也是件很棒的事。", + "en": "And I think it's great that the leaders of the religions of the world are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles that are integral to their faiths.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00703", + "hints": [ + { + "zh": "同情心", + "en": "Compassion" + }, + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "在最初,出现了同情心, 而且,我的意思是,不只是人类出现的时候, 而事实上是更早。", + "en": "In the beginning, there was compassion, and I mean not just when human beings first showed up, but actually even before that.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00704", + "hints": [ + { + "zh": "同情心", + "en": "Compassion" + }, + { + "zh": "基本上", + "en": "basically" + }, + { + "zh": "同情", + "en": "compassion" + } + ], + "zh": "那么你基本上可以再用形式表示我刚才说的, 关于同情心和黄金法则是怎么被调用的话, 只是说的话,那么,同情心最自然地在非零和的渠道中流淌, 那样人们把他们自己看成与他们的 朋友或者同盟是潜在的双赢关系。", + "en": "And you could basically reformulate what I said earlier, about how compassion is deployed and the golden rule is deployed, by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation with some of their friends or allies.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00705", + "hints": [ + { + "zh": "Stewart", + "en": "Stewart" + } + ], + "zh": "不过呢,Alice Stewart还是很快的将她 最初的发现在1956年的The Lancet杂志中发表了", + "en": "Nevertheless, Alice Stewart rushed to publish her preliminary findings in The Lancet in 1956.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00706", + "hints": [ + { + "zh": "Joe", + "en": "Joe" + } + ], + "zh": "所以现在Joe和他的伙伴.他们可以往一处去思考", + "en": "So now Joe had allies. They could think together.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00707", + "hints": [ + { + "zh": "Alexander", + "en": "Alexander" + }, + { + "zh": "Rose", + "en": "Rose" + } + ], + "zh": "Alexander Rose提出这个设想 用一系列的斜坡做成一个螺旋型的塔", + "en": "Alexander Rose came up with this idea of a spiraloid tower with continuous sloping ramps.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00708", + "hints": [ + { + "zh": "Danny", + "en": "Danny" + } + ], + "zh": "Danny Hillis 尝试这样去解决这个问题", + "en": "Now Danny Hillis sort of framed the problem.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00709", + "hints": [ + { + "zh": "Danny", + "en": "Danny" + } + ], + "zh": "图片上那个就是Danny Hillis,它就在一片古刺果松林里 在这块万年钟的土地上,我应该提起这一��种的树龄测算 它是由一个理论推导出来的", + "en": "Here's Danny Hillis in the midst of a bristlecone pine forest on Long Now land. I should say that the age of bristlecones was discovered, led by a theory.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00710", + "hints": [ + { + "zh": "Alexander", + "en": "Alexander" + }, + { + "zh": "Rose", + "en": "Rose" + } + ], + "zh": "Alexander Rose想试一试攀上去 他从停泊卡车的左方开始 那里海拔8900英尺", + "en": "So Alexander Rose wanted to explore this route, and he started over here on the left from his pickup truck at 8,900 feet and headed up the mountain.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00711", + "hints": [ + { + "zh": "ROD", + "en": "ROD" + } + ], + "zh": "ROD: 不,我喜欢这样,这是一个新的我。", + "en": "ROD: No, I love it. It's the new me.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00712", + "hints": [ + { + "zh": "Facebook", + "en": "Facebook" + } + ], + "zh": "当伊朗的新闻遍布世界的时候,克莱·舍基展示Facebook,推特和文本信息怎样帮助公民在专制政权下,绕过检查,以报道真实的新闻。自上而下那种新闻监控将会消失,政治特性也因此改变。", + "en": "While news from Iran streams to the world, Clay Shirky shows how Facebook, Twitter and TXTs help citizens in repressive regimes to report on real news, bypassing censors . The end of top-down control of news is changing the nature of politics.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00713", + "hints": [ + { + "zh": "Doug", + "en": "Doug" + }, + { + "zh": "Hall", + "en": "Hall" + }, + { + "zh": "Hansen", + "en": "Hansen" + }, + { + "zh": "无线电", + "en": "Radio" + }, + { + "zh": "Rob", + "en": "Rob" + } + ], + "zh": "我们从无线电中收听到说 Rob Hall此时正在峰脊上,身处暴风中, Doug Hansen也和他在一起。", + "en": "Rob Hall, we heard by radio, was up here, at this point in the storm with Doug Hansen.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00714", + "hints": [ + { + "zh": "Weathers", + "en": "Weathers" + } + ], + "zh": "还有一名登山者 本应在那天逝世,但是却没有, 他就是Beck Weathers。", + "en": "And one more climber should have died that day, but didn't, and that's Beck Weathers.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00715", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "因此,印度现在正处在关键的时候 假如不是推动促进其人口红利 就会走上人口祸患的道路", + "en": "Therefore India is at a critical point where either it can leverage its demographic dividend or it can lead to a demographic disaster.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00716", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "印度可以借鉴发生在西方的事 发生在其他地方的事 并反思自己需要作出的努力", + "en": "Here India can look at what is happening in the west and elsewhere, and look at what needs to be done.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00717", + "hints": [ + { + "zh": "Baril", + "en": "Baril" + }, + { + "zh": "Jon", + "en": "Jon" + } + ], + "zh": "Jon Baril:我这辈子最坏的事情。", + "en": "Jon Baril: The worst thing in my life.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00718", + "hints": [ + { + "zh": "约翰", + "en": "John" + } + ], + "zh": "约翰是一位退休的历史教授 来自维吉尼亚", + "en": "John is a retired professor of history from Virginia.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00719", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "他们共同发起了一个读书会 会员就是贫民窟感兴趣的其中100个人 他们读的是TED讲者写的书,并且非常喜欢", + "en": "And together they started a book club for a hundred people in the slums, and they're reading many TED authors and liking it.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00720", + "hints": [ + { + "zh": "甘地", + "en": "Gandhi" + } + ], + "zh": "这个人在6个月里先后会见了希特勒和甘地。 关于这个每次我问到他的时候,他都会说,“噢,我只是碰巧在那里而已。", + "en": "This guy had met Hitler and Gandhi within six months, and every time I'd ask him about it, he'd say, \"Oh, I just happened to be there.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00721", + "hints": [ + { + "zh": "Thomas", + "en": "Thomas" + } + ], + "zh": "他为Thomas Jefferson写了一部五卷的传记, 几乎一生都跟Thomas Jefferson在一起。 对了,采访的时候我曾问他, ”你觉得遇到他幸运吗?“", + "en": "He did a five-volume biography of Thomas Jefferson, spent virtually his whole life with Thomas Jefferson, and by the way, at one point I asked him, \"Would you like to have met him?\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00722", + "hints": [ + { + "zh": "尼莱坞", + "en": "Nollywood" + } + ], + "zh": "与此同时,我们也记录了尼莱坞 我们访问了许多电影制片人", + "en": "In the meantime, we had to cover Nollywood, and we talked to a lot of filmmakers.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00723", + "hints": [ + { + "zh": "尼莱坞", + "en": "Nollywood" + } + ], + "zh": "我是说90%的人观看尼莱坞电影", + "en": "I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00724", + "hints": [ + { + "zh": "尼莱坞", + "en": "Nollywood" + }, + { + "zh": "放松", + "en": "relax" + } + ], + "zh": "一位女士告诉我,“当我看一部尼莱坞电影时, 我能放松,真的呼吸都更顺畅", + "en": "A woman told me, \"When I see a Nollywood film, I can relax, I really -- I can breathe better.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00725", + "hints": [ + { + "zh": "Chiat", + "en": "Chiat" + }, + { + "zh": "Jay", + "en": "Jay" + }, + { + "zh": "总部", + "en": "headquarters" + } + ], + "zh": "然后,Jay Chiat,我的一个朋友兼客户 邀请我去设计他在洛杉矶总部的大楼", + "en": "And then Jay Chiat, a friend and client, asked me to do his headquarters building in L.A.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00726", + "hints": [ + { + "zh": "总部", + "en": "headquarters" + } + ], + "zh": "而这个就是我们设计的建筑 一家保险公司的公司总部", + "en": "And this is our building, which is a corporate headquarters for an insurance company.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00727", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "现在我们到亚洲再来看看印度 这是印度最常见的炊事燃料——牛粪", + "en": "Now I'm going to take you to a different continent. This is India, and this is the most commonly used cooking fuel in India; it's cow dung.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00728", + "hints": [ + { + "zh": "伯克利", + "en": "Berkeley" + }, + { + "zh": "营养", + "en": "nutrition" + } + ], + "zh": "我是伯克利联合校区膳食营养部门的主管, 在我手下有90名员工 和17和服务站,为9600名儿童提供服务。", + "en": "I'm the Director of Nutrition Services for the Berkeley Unified School District. I have 90 employees and 17 locations, 9,600 kids.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00729", + "hints": [ + { + "zh": "俄罗斯", + "en": "Russia" + } + ], + "zh": "我这样一直向东走了二十年- 从东欧走到了中亚- 越过了高加索山脉 中东 北非 俄罗斯", + "en": "Then I have been walking East for 20 years -- from Eastern Europe to Central Asia -- through the Caucasus Mountains, Middle East, North Africa, Russia.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00730", + "hints": [ + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + }, + { + "zh": "Tim", + "en": "Tim" + } + ], + "zh": "在TED2009上, Tim Berners-Lee自己,互联网的发明这,做了一个报告, 他说下一个重要的发展 不是用你的浏览器 来找到关于这些数据的文章, 而是真的真正的原始数据。", + "en": "Well at TED2009, Tim Berners-Lee himself, inventor of the Web, gave a talk where he said the next big thing is not to have your browser go out and find other people's articles about the data, but the raw data.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00731", + "hints": [ + { + "zh": "永久的", + "en": "permanent" + } + ], + "zh": "他问我能不能把作它建成 一座永久的作品,立在城市中", + "en": "He asked if I could build this as a permanent piece for the city.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00732", + "hints": [ + { + "zh": "Christopher", + "en": "Christopher" + } + ], + "zh": "神经科学家和发明家Christopher deCharms展示一种新的方式利用功能磁共振成像显示大脑活动-思想,情感,痛苦-当它正在发生时。换句话说,你可以看到你的感受。", + "en": "Neuroscientist and inventor Christopher deCharms demonstrates a new way to use fMRI to show brain activity -- thoughts, emotions, pain -- while it is happening. In other words, you can actually see how you feel.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00733", + "hints": [ + { + "zh": "螃蟹", + "en": "crabs" + } + ], + "zh": "极少的人不喜欢吃虾, 但是龙虾,螃蟹 或者小龙虾 都是非常相似的种类。", + "en": "There are a few people who don't like shrimp, but shrimp, or crabs, or crayfish, are very closely related.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00734", + "hints": [ + { + "zh": "布鲁诺", + "en": "Bruno" + } + ], + "zh": "我有请布鲁诺来尝试一下, 他尝第一口。", + "en": "And I'm going to show to Bruno some first tries, and he can have the first bite.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00735", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "在这一次的TED,我不会有新的髋骨", + "en": "I wouldn't have my new hip for this TED.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00736", + "hints": [ + { + "zh": "NASA", + "en": "NASA" + } + ], + "zh": "五年前,我夏季在NASA喷气推进实验室 做教员研究员。", + "en": "Five years ago I actually worked at NASA JPL during the summer as a faculty fellow.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00737", + "hints": [ + { + "zh": "病患", + "en": "Patient" + } + ], + "zh": "病患:两个", + "en": "Patient: Two.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00738", + "hints": [ + { + "zh": "运动员", + "en": "athletes" + } + ], + "zh": "他当了五届奥运会教练,而且你知道���, 这个人的办公室从地板到房顶 都被全美证书贴满了,你能想象么,♪ 所有他带过的运动员,", + "en": "He's coached five Olympians, and the man's office is lined from floor to ceiling with All America certificates of all these athletes he's coached.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00739", + "hints": [ + { + "zh": "好的", + "en": "Okay" + } + ], + "zh": "艾米:好的。嗯,亚特兰大啊。♪", + "en": "AM: Okay, well, Atlanta.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00740", + "hints": [ + { + "zh": "Rob", + "en": "Rob" + }, + { + "zh": "iPod", + "en": "iPod" + } + ], + "zh": "Rob Reid:80亿美元的iPod", + "en": "Rob Reid: The $8 billion iPod", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00741", + "hints": [ + { + "zh": "约翰", + "en": "John" + } + ], + "zh": "约翰•安德可夫勒展示未来的用户界面", + "en": "John Underkoffler points to the future of UI", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00742", + "hints": [ + { + "zh": "肯尼亚", + "en": "Kenya" + } + ], + "zh": "故事开始于2007年12月的 肯尼亚, 一届备受争议的总统选举。 此次选举刚刚结束, 就发生了种族暴力事件。", + "en": "The story starts in Kenya in December of 2007, when there was a disputed presidential election, and in the immediate aftermath of that election, there was an outbreak of ethnic violence.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00743", + "hints": [ + { + "zh": "Ushahidi", + "en": "Ushahidi" + } + ], + "zh": "这个将我引回狂笑猫咪LOLcats 和Ushahidi中。", + "en": "This brings me back to the LOLcats and to Ushahidi.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00744", + "hints": [ + { + "zh": "Dan", + "en": "Dan" + }, + { + "zh": "Gilbert", + "en": "Gilbert" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "Dan Gilbert 向我们展示他探索快乐过程中的研究成果,分享了很多引人入胜的小实验(你也可以自己试一下)。他的演讲最后有问答环节,我们可以看到TED里面许多熟悉的面孔", + "en": "Dan Gilbert presents research and data from his exploration of happiness -- sharing some surprising tests and experiments that you can also try on yourself. Watch through to the end for a sparkling Q&A with some familiar TED faces.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00745", + "hints": [ + { + "zh": "Dan", + "en": "Dan" + } + ], + "zh": "谢谢你 Dan,谢谢大家 这段演讲真是很精彩,谢谢大家。", + "en": "CA: Dan, thank you. Members of the audience, that was a fantastic session. Thank you.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00746", + "hints": [ + { + "zh": "伊斯梅尔", + "en": "Ezra" + } + ], + "zh": "Newton Aduaka讲述以伊斯梅尔的故事", + "en": "Newton Aduaka tells the story of Ezra", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00747", + "hints": [ + { + "zh": "迪士尼", + "en": "Disney" + }, + { + "zh": "理查德", + "en": "Richard" + } + ], + "zh": "理查德·可杀莱克可能是众多因素中 迪士尼剧场找到我的原因。", + "en": "Richard Koshalek is probably one of the main reasons that Disney Hall came to me.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00748", + "hints": [ + { + "zh": "弗兰克", + "en": "Frank" + } + ], + "zh": "(笑) 盖瑞:你们肯定都听说过弗兰克·劳埃德·赖特的故事 当一个女人叫他并说: “赖特先生,我当时躺在躺椅上, 水就直接浇在我头上。”", + "en": "FG: You've all heard the Frank Lloyd Wright story, when the woman called and said, \"Mr. Wright, I'm sitting on the couch and the water's pouring in on my head.\"", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00749", + "hints": [ + { + "zh": "乌尔曼", + "en": "RSW" + } + ], + "zh": "乌尔曼:她肯定没笑。", + "en": "RSW: Didn't get a laugh.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00750", + "hints": [ + { + "zh": "Felix", + "en": "Felix" + } + ], + "zh": "这是Felix,猴子群的老大,是个大家伙。", + "en": "Here's Felix, I think. He's our alpha male; he's a kind of big guy.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00751", + "hints": [ + { + "zh": "杜尔迦女神", + "en": "Durga" + } + ], + "zh": "湿婆神的意象 杜尔迦女神", + "en": "The metaphor of Mahishasura Mardhini, of Durga.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00752", + "hints": [ + { + "zh": "蛋白质", + "en": "proteins" + } + ], + "zh": "哪些蛋白质参与信号转导 并且也和锥体神经元相关?", + "en": "What proteins are involved in signal transduction and also related to pyramidal neurons?", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00753", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + } + ], + "zh": "现在,正如比尔.麦克唐纳所指出的, 我们所购买及使用的物品都有潜在的后果。", + "en": "Right now, as Bill McDonough has pointed out, the objects that we buy and use have hidden consequences.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00754", + "hints": [ + { + "zh": "理查德", + "en": "Richard" + } + ], + "zh": "理查德布兰森:3万尺高空中的生活", + "en": "Richard Branson's life at 30,000 feet", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00755", + "hints": [ + { + "zh": "银行家", + "en": "bankers" + } + ], + "zh": "一次我和一个投资银行家聊天 那时候,你基本已经出卖维珍唱片 重点投资维珍航空 那银行家觉得 用世界上第四大唱片公司 去换排名仅25位的航空公司,你肯定脑子出问题了", + "en": "I had a conversation with one of the investment bankers who, at the time when you basically sold Virgin Records and invested heavily in Virgin Atlantic, and his view was that you were trading, you know, the world's fourth biggest record company for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00756", + "hints": [ + { + "zh": "丹", + "en": "Dan" + } + ], + "zh": "丹.科布利:物理学教我市场营销", + "en": "Dan Cobley: What physics taught me about marketing", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00757", + "hints": [ + { + "zh": "血清素", + "en": "serotonin" + } + ], + "zh": "这些药物的作用是提高“血清素”的含量", + "en": "And indeed, what these drugs do is raise levels of serotonin.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00758", + "hints": [ + { + "zh": "比尔", + "en": "Bill" + } + ], + "zh": "比尔.福特:车水马龙的明天", + "en": "Bill Ford: A future beyond traffic gridlock", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00759", + "hints": [ + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + }, + { + "zh": "基于周遭问题", + "en": "workarounds" + } + ], + "zh": "我们常用这个说法“基于周遭问题”, 感觉像是在审视我们的周边。当我一到这里, 我就开始审视TED,以及这里发生的 一切事情", + "en": "We use this phrase \"workarounds\" a lot, sort of, looking around us. I was actually looking around the TED and just watching all of these kind of things happen while I've been here.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00760", + "hints": [ + { + "zh": "Bir", + "en": "Bir" + }, + { + "zh": "Kiran", + "en": "Kiran" + }, + { + "zh": "Sethi", + "en": "Sethi" + } + ], + "zh": "Kiran Bir Sethi ---- 让小孩学会承担", + "en": "Kiran Bir Sethi teaches kids to take charge", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00761", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "他们先是打扫了我们的社区,接下来是Hyderabad城,然后是整个印度。", + "en": "First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00762", + "hints": [ + { + "zh": "放松", + "en": "relax" + } + ], + "zh": "如果对我们环境中的蓝光 进行适当调控, 就可以帮助人们放松或者调整到警惕状态, 帮助人们入睡或保持清醒。", + "en": "And by modulating the amount of blue in our environment, we can help people to relax, or to be alert, to fall asleep, or to stay awake.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00763", + "hints": [ + { + "zh": "污染", + "en": "pollution" + } + ], + "zh": "每年有三百万市民死于空气污染 几乎地球上所有粉尘污染 都是源于交通工具,尤其市区里的", + "en": "Three million people die every year in cities due to bad air, and almost all particulate pollution on this planet is produced by transportation devices, particularly sitting in cities.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00764", + "hints": [ + { + "zh": "杰奎琳", + "en": "Jacqueline" + }, + { + "zh": "诺沃格拉茨", + "en": "Novogratz" + } + ], + "zh": "国际援助的存在使笃信慈善组织的人和笃信市场经济的人产生了持久的争论。然而杰奎琳·诺沃格拉茨则提出了一条中庸之道,并且提供了一些企业创新推动社会变革的例子。", + "en": "The debate over foreign aid often pits those who mistrust \"charity\" against those who mistrust reliance on the markets. Jacqueline Novogratz proposes a middle way she calls patient capital, with promising examples of entrepreneurial innovation driving social change.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00765", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "源泉医院 是安康盟基金和印度政府合资创办的 一间为低收入女性们带来低廉而高质量的 产妇保健医院。 由于极其成功,它创造了每35天 就会新建一所医院的奇迹。", + "en": "Lifespring Hospital is a joint venture between Acumen and the government of India to bring quality, affordable maternal health care to low-income women, and it's been so successful that it's currently building a new hospital every 35 days.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00766", + "hints": [ + { + "zh": "布鲁斯", + "en": "Bruce" + } + ], + "zh": "想象下 俄亥俄州立大学的布鲁斯麦特的团队吧, 接近一个蓝鲸 并在它上面固定标签 可以说 是一个工程难题 我们至今还没真正克服这项难题。", + "en": "And then imagine being Bruce Mate's team from OSU, getting up close to a blue whale and fixing a tag on the blue whale that stays, an engineering challenge we've yet to really overcome.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00767", + "hints": [ + { + "zh": "非常敏感", + "en": "sensitive" + } + ], + "zh": "或者比如说,暴力在较不平等的国家 变得越来越普遍的原因 就是因为人们对自己被瞧不起非常敏感。", + "en": "Or for instance, the reason why violence becomes more common in more unequal societies is because people are sensitive to being looked down on.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00768", + "hints": [ + { + "zh": "诺曼", + "en": "Norman" + } + ], + "zh": "唐诺德·诺曼:设计使人快乐的3种方式", + "en": "Don Norman on 3 ways good design makes you happy", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00769", + "hints": [ + { + "zh": "诺曼", + "en": "Norman" + } + ], + "zh": "这就是一款唐诺德·诺曼手表", + "en": "This is a clear Don Norman watch.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00770", + "hints": [ + { + "zh": "印度", + "en": "India" + } + ], + "zh": "这一次的实验被放在印度东部 一个叫做Madantusi的村庄。 这里,不知为什么,没有英文教师, 这里的孩子一点英文都不懂。", + "en": "I took the experiment out to northeastern India, to a village called Madantusi, where, for some reason, there was no English teacher, so the children had not learned English at all.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00771", + "hints": [ + { + "zh": "索马里", + "en": "Somalia" + } + ], + "zh": "我能够将你们中的任何一个人 用六度分离法 同索马里的青年保卫兵联系起来。", + "en": "I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00772", + "hints": [ + { + "zh": "愤怒", + "en": "anger" + } + ], + "zh": "再回想下在开罗塔利尔广场上的人们集体的愤怒 从而打倒了独裁者", + "en": "Think of the collective anger in Tahrir Square, which brought down a dictator.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00773", + "hints": [ + { + "zh": "数据", + "en": "Data" + } + ], + "zh": "实际上,我们现有数据显示 实际上长期来它们是变得更复杂。", + "en": "And actually, we have current data that does show that there is an actual drift towards complexity over time.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00774", + "hints": [ + { + "zh": "Margaret", + "en": "Margaret" + } + ], + "zh": "我认为Margaret Mead的话 让我感触很深。", + "en": "I think Margaret Mead said it best.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00775", + "hints": [ + { + "zh": "源头", + "en": "Origins" + }, + { + "zh": "污染", + "en": "pollution" + } + ], + "zh": "城市是全球变暖的源头 影响着环境 卫生 污染 疾病 金融 经济 能源-- 这些问题 都是由城市引起的", + "en": "Cities are the origins of global warming, impact on the environment, health, pollution, disease, finance, economies, energy -- they're all problems that are confronted by having cities.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00776", + "hints": [ + { + "zh": "糖尿病", + "en": "Diabetes" + }, + { + "zh": "糖尿病", + "en": "diabetes" + } + ], + "zh": "但最终它还是会失去治疗效果的。 糖尿病将会引起并发症所导致的疾病是可以预见得到的。", + "en": "But eventually it stops working, and diabetes leads to a predictable onset of debilitating disease.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00777", + "hints": [ + { + "zh": "东京", + "en": "Tokyo" + } + ], + "zh": "这个是东京女子医院的Teruo Okano的研究成果。", + "en": "This was done by Teruo Okano at Tokyo Women's Hospital.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00778", + "hints": [ + { + "zh": "疟疾", + "en": "malaria" + } + ], + "zh": "不仅仅是上面提到的意外,还有 艾滋病,肺结核,疟疾,伤寒--等等许多。", + "en": "I'm not saying instead of, I'm saying as well as, AIDS, TB, malaria, typhoid -- the list goes on.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00779", + "hints": [ + { + "zh": "Chris", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "一部分是关于我个人的故事。当Chris邀请我演讲的时候, 他说人们觉得我--有点捉摸不透 他们想知道我的动力是什么", + "en": "And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak, he said, people think of you as a bit of an enigma, and they want to know what drives you a bit.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00780", + "hints": [ + { + "zh": "约翰", + "en": "John" + } + ], + "zh": "就在那会儿我认识了约翰·加德纳 他是一个很了不起的男人", + "en": "And around that time, I met John Gardner, who is a remarkable man.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00781", + "hints": [ + { + "zh": "威尔逊", + "en": "Wilson" + } + ], + "zh": "讲的是关于议员查理·威尔逊 如何资助塔利班在阿富汗抵抗俄罗斯的真实的故事", + "en": "And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00782", + "hints": [ + { + "zh": "TEDGlobal", + "en": "TEDGlobal" + } + ], + "zh": "这是个TEDGlobal上的有力演讲,丽贝卡·麦金农描绘了虚拟网络世界中正在蔓延的自由与控制的争斗,她问到:我们如何以责任性和自由作为核心设计下一时期的互联网,而不是以控制为核心?她相信当全世界的公民要求他们的政府保护言论自由和他们联网的权力时,互联网正走向一个“大宪章”时代。", + "en": "In this powerful talk from TEDGlobal, Rebecca MacKinnon describes the expanding struggle for freedom and control in cyberspace, and asks: How do we design the next phase of the Internet with accountability and freedom at its core, rather than control? She believes the internet is headed for a \"Magna Carta\" moment when citizens around the world demand that their governments protect free speech and their right to connection.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00783", + "hints": [ + { + "zh": "Assange", + "en": "Assange" + }, + { + "zh": "Julian", + "en": "Julian" + } + ], + "zh": "实际上,在美国, 不论你怎么看待朱利安·阿桑奇Julian Assange(维基解密创办人), 即使不是他的拥护者 也十分关注 美国政府和一些公司处理维基解密的方式。", + "en": "In fact, in the United States, whatever you may think of Julian Assange, even people who are not necessarily big fans of his are very concerned about the way in which the United States government and some companies have handled Wikileaks.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00784", + "hints": [ + { + "zh": "全球化", + "en": "globalization" + } + ], + "zh": "当然,这其中有全球化, 科技进步,通讯发展等等方面的原因 这些我们等会儿会谈到", + "en": "Well, of course, there is globalization, technology, communications, all that stuff, which we'll talk about a little bit later.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00785", + "hints": [ + { + "zh": "可卡因", + "en": "cocaine" + } + ], + "zh": "有趣的是,市场份额中 海洛因和可卡因正在下降 因为这些药丸在对它们所产生的作用进行改良。", + "en": "Interestingly, the market share of heroin and cocaine is going down, because the pills are getting ever better at reproducing their highs.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00786", + "hints": [ + { + "zh": "克里斯", + "en": "Chris" + }, + { + "zh": "Ted", + "en": "Ted" + } + ], + "zh": "(笑声) 所以,今年,克里斯向我们引进Ted大会的模拟器", + "en": "And so, this year, Chris sent us a TED Conference simulator.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00787", + "hints": [ + { + "zh": "新陈代谢", + "en": "metabolism" + } + ], + "zh": "生命系统和大自然得以永久的沟通 在自然界之中 通过一系列“新陈代谢”式的化学反应。", + "en": "Living systems are in constant conversation with the natural world, through sets of chemical reactions called metabolism.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00788", + "hints": [ + { + "zh": "公正缔造者", + "en": "JusticeMakers" + } + ], + "zh": "而且不仅是这些“公正缔造者” 而且我们看见有的人很勇敢地 利用他们的关系 促进事情的发展。", + "en": "And it's not only these JusticeMakers, but people we courageously see figure out who their networks are and how they can move it forward.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00789", + "hints": [ + { + "zh": "哮喘", + "en": "asthma" + } + ], + "zh": "举例来说吧,这是一个装哮喘药的漂亮瓶子, 当到你该吃药的时候,它就会自动地膨胀开来。 这样孩子就会去打开药瓶。", + "en": "For instance, this is a beautiful container for asthma medicine that kind of inflates itself when it's time for you to take the medicine, so the child has to go -- pffff! -- to release and relieve the container itself.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00790", + "hints": [ + { + "zh": "Fellow", + "en": "Fellow" + }, + { + "zh": "TED", + "en": "TED" + } + ], + "zh": "贫血症是在分娩时导致死亡的一个重要——但是完全可以阻止的——原因,不过传统的检测手段既会造成伤口也很缓慢。在这个诙谐机智且鼓舞人心的演讲中,TED Fellow麦世肯·英格威尔描述了他和他的团队怎样在(三十二次失败之后)终于发明出了一种简单便携且成本低廉的血液检测仪器,无需弄破皮肤即可检验贫血症。", + "en": "Anemia is a major -- and completely preventable -- cause of deaths in childbirth in many places around the world, but the standard test is invasive and slow. In this witty and inspiring talk, TED Fellow Myshkin Ingawale describes how he and his team created a simple, portable, low-cost device that can test for anemia without breaking the skin.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00791", + "hints": [ + { + "zh": "布朗", + "en": "Brown" + } + ], + "zh": "羞耻感是一种不可言说的流行病,是许多支离破碎的行为背后的秘密。在早先关于脆弱的演讲得到病毒式的传播之后,布琳.布朗继续探寻当人们与羞耻感狭路相逢时会发生什么。言语间闪耀着她特有的幽默、人文关怀以及脆弱。", + "en": "Shame is an unspoken epidemic, the secret behind many forms of broken behavior. Brené Brown, whose earlier talk on vulnerability became a viral hit, explores what can happen when people confront their shame head-on. Her own humor, humanity and vulnerability shine through every word.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + }, + { + "id": "val_00792", + "hints": [ + { + "zh": "克里斯", + "en": "Chris" + } + ], + "zh": "当羞耻感涌上我的心头和克里斯的心头, 那感觉都是一样的。", + "en": "If shame washes over me and washes over Chris, it's going to feel the same.", + "lang_pair": [ + "en", + "zh" + ] + } +] \ No newline at end of file