lang
stringclasses
828 values
sentence1
stringlengths
1
827
sentence2
stringlengths
1
8.04k
eng_Latn-aai_Latn
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
eng_Latn-aai_Latn
For my yoke is easy, and my burden is light.”
Anayabin ayu au bai’obaiyen i kiririn imih an bi’obaiyi i boro hamehamen.”
eng_Latn-aai_Latn
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Ayu anan anayabin ‘Kek orot boro tamah hairi hinagam, babitai boro hinah hairi hinagam, babine boro rawan babin hairi hinagam.
eng_Latn-aai_Latn
A man’s foes will be those of his own household.
Imih orot ana kamabiy anababatun i boro i taiyuwin ana rara.’
eng_Latn-aai_Latn
Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
“Baise sabuw isah men kwanabir, anayabin abisa sum wanawanan wa’iwa’irin inu’in boro hina botait nirereb, naatu sawar baibunuwenamaim ti’inu’in etei boro hinatit hinibebeyan sabuw etei hinaso’ob.
eng_Latn-aai_Latn
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Abisa wa’iwa’iramaim ao kwanonowar sabuw etei nahimaim kwanao hinanowar, naatu abisa akisimo ao kwanonowar, kwanayen gem tafahimaim kwanabat kwanabinan sabuw etei hinanowar.
eng_Latn-aai_Latn
Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
Sabuw biya te’a’asabun isan men kwanabirumih, anayabin anun boro men hina’asabunimih, baise God isan i kwanabir, anayabin i boro biya naatu anun hairi’ika na’asbunuwen hinamorob.
eng_Latn-aai_Latn
“Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Mamu kwikwik rou’ab hai baiyan i one toea’maim boro inatubun, baise mamu ta boro men Tamat so’oba’e namorob haw nare’emih.
eng_Latn-aai_Latn
But the very hairs of your head are all numbered.
Naatu kwa ukwarimaim arib i etei God iyab sawar.
eng_Latn-aai_Latn
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Imih men kwanabir, Tamat ana yabow kwa isa i ra’at men mamu kwikwik na’atube’emih.
eng_Latn-aai_Latn
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
“Kirum kek boro men ana bai’obaiyen orot na natabirimih, na’atube akir wairafin boro men ana orot ukwarin na natabirimih.
eng_Latn-aai_Latn
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Baise kirum kek na kok ana bai’obaiyen orot na’atube mataramih, basit i ukwarin na rerekab na kirum gewas, na’atube akir wairafin nabow gewas ana orot ukwarin boro nayara’ah ibe namatar, baise bar matuwan orot isan Beelzebul hinarouw hinao na’at, i ana akir wairafin isah boro tur kakafin maiyow hina’uwih wabih hini’a’afiy.
eng_Latn-aai_Latn
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
“Kwanan bar merar kikimin o bar merar gagamin kwanarur, sabuw iyab merarayow wairafih kwananuwihih, naatu i hai baremaim kwanama, a bowabow kwanisawar imaibo kwihamiyih kwanan.
eng_Latn-aai_Latn
As you enter into the household, greet it.
Naatu bar runamih sabuw a merarayow kwanitih.
eng_Latn-aai_Latn
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Men kabay ta kwanab a koukut kwaniwan, naiw a kikiramaim kwanarobere auman kwananamih.
eng_Latn-aai_Latn
Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Remor isan men hafoy ta kwanab, men biya baibiyon ta, a baibiyon ta, tu ta, kwanabow auman kwananamih. anayabin bowayah abis kikimin tibitin boro nakaram.
eng_Latn-aai_Latn
“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
“Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
eng_Latn-aai_Latn
How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
eng_Latn-aai_Latn
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
“Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
eng_Latn-aai_Latn
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
eng_Latn-aai_Latn
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
eng_Latn-aai_Latn
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
“Naatu aisim ar faifuw isah kwabiyababan? Sigar beran kwanuw kwa’itih, men kafai hibow raro’oh ebababan, o biyah isan ar faifuw tesasakiramih.
eng_Latn-aai_Latn
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
Baise a tur ao’owen, aiwob orot Solomon toto buyoy wairafin, ana faifuw eo’osen i men ta iti beran ana gewasinabe’emih.
eng_Latn-aai_Latn
“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
“A sawar gewasih iti tafaramamaim inaya inatototo, ganidor boro na’aan fufur naatu simur boro na’arah, naatu bainowah auman boro a bar hinakwib hinarun a sawar hinabain.
eng_Latn-aai_Latn
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
Imih a sawar etei maramaim inaya inatoto, saise ganidor boro men hina’aan, naatu simur boro men na’arah, naatu bainowah boro men a bar hinakwib hinarun hina bainuwihimih.
eng_Latn-aai_Latn
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
eng_Latn-aai_Latn
“A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
“Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar, tibikirir naatu tererey, Rachel natunatun isah erererey men ekokok hini’awafut, anayabin ana kek etei himorob sawar.”
eng_Latn-aai_Latn
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was.
Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
eng_Latn-aai_Latn
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
eng_Latn-aai_Latn
Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
eng_Latn-aai_Latn
“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
eng_Latn-aak_Arab
On the east were three gates, and on the north three gates, and on the south three gates, and on the west three gates.
Aŋɨ́ apimɨ nɨpimɨnɨ sɨ́ŋá tɨ́nɨ ákɨŋá aga seáyɨ émɨ eánɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ákɨŋá apimɨ ɨ́wí wé wúkaú sɨkwɨ́ waú inɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ákɨŋá sogwɨ́ xemónaparɨŋɨ́mɨnɨ imɨxɨnɨŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́wí wɨyaú wɨyi inɨŋagɨ wɨnɨrɨ ákɨŋá sogwɨ́ wearɨŋɨ́mɨnɨ imɨxɨnɨŋɨ́pimɨ dánɨ enɨ ɨ́wí wɨyaú wɨyi inɨŋagɨ wɨnɨrɨ mɨdánɨ mɨdánɨ enɨ ɨ́wí wɨyaú wɨyi inɨŋagɨ wɨnɨrɨ nerɨ ayo bimɨ bimɨ aŋɨ́najɨ́ xɨxenɨ awí mearoŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ Isɨrerɨyɨ́yá xiáwo írɨŋowa wé wúkaú sɨkwɨ́ waú imónɨgɨ́áwayá yoɨ́ ɨ́wí bimɨ bimɨ nɨyonɨ wo woyá yoɨ́ eánɨŋagɨ wɨnɨŋanigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal;
Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ nɨxɨxéróáná aŋɨ́najo dɨ́wɨ́ mɨŋɨ́ sepiá roŋɨ́ bimɨ nánɨ nɨmeámɨ nɨnɨyirɨ aŋɨ́ ŋwɨ́á xɨ́oyápɨ, Jerusaremɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ aŋɨ́namɨ Gorɨxo tɨ́e dánɨ xɨxɨ́eá xɨ́o inarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ nawínɨ weaparɨ́ná sɨwá níagɨ wɨnɨŋanigɨnɨ. Xwɨnɨ́á aŋɨ́ apɨ eaŋɨ́pɨ sɨ́ŋá awiaxɨ́ nɨgwɨ́ xwé roŋɨ́pɨ xwɨnɨ́á eaarɨŋɨ́pa eaŋagɨ nɨwɨnɨrɨ sɨ́ŋá awiaxɨ́ jasɨpáɨ rɨnɨŋɨ́pɨ rɨrɨmá ónɨŋɨ́pa ónarɨŋagɨ wɨnɨŋanigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
and cast him into the abyss, and shut it and sealed it over him, that he should deceive the nations no more until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time.
Aŋɨ́najo iwɨ́ xwéomɨ —O sidɨrɨ́ eŋíná ŋweaagɨ́ axorɨnɨ. Obo axo Setenorɨnɨ. Omɨ ɨ́á nɨxerɨ xwiogwɨ́ 1,000 múronɨ́a nánɨ gwɨ́ nɨyárɨrɨ sirɨrɨkɨ́ yoparɨ́ bɨ mimónɨŋɨ́yimɨ nɨmoaimáná maŋɨ́ éde ówaŋɨ́ nɨyárɨmáná sikɨ́ bɨ sɨ́mɨmajɨ́ó nánɨ ikwiárárɨ́agɨ wɨnɨŋanigɨnɨ. Xwiogwɨ́ 1,000 apɨ pwearɨ́ná ámá gwɨ́ bɨ bɨ mónɨgɨ́áyo yapɨ́ mɨwíwapɨyipa éwɨnɨgɨnɨrɨ óɨ́ ayimɨ ŋwɨrárɨ́agɨ wɨnɨŋanigɨnɨ. E nerɨ aí xwiogwɨ́ apɨ rɨxa múróáná axíná onɨmiápɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ óɨ́ ayimɨ dánɨ wɨ́kwiowárɨnɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
Wigɨ́ saŋɨ́yɨ́, ayɨ́ tɨ́rɨnɨ. Sɨ́ŋá gorɨ́ tɨ́nɨ sɨ́ŋá sirɨpá tɨ́nɨ sɨ́ŋá awiaxɨ́ xɨxegɨ́nɨ imónɨŋɨ́ tɨ́nɨ urɨ́pó apɨ́á weŋɨ́ nɨgwɨ́ xwé roŋɨ́ tɨ́nɨ rapɨrapɨ́ awiaxɨ́ apɨ́á weŋɨ́ tɨ́nɨ rapɨrapɨ́ mipɨyɨ́ moŋɨ́ tɨ́nɨ rapɨrapɨ́ sirɨkáyɨ rɨnɨŋɨ́ tɨ́nɨ rapɨrapɨ́ ayɨ́á rɨŋɨ́ tɨ́nɨ íkɨ́á xaíwɨ́ xegɨ́ yoɨ́ sitɨronɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́ tɨ́nɨ amɨpí bɨ naŋwɨ́ erepanɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́yá sɨwaŋɨ́pimɨ dánɨ imɨxɨnɨŋɨ́ tɨ́nɨ amɨpí bɨ íkɨ́á nɨgwɨ́ xwé roŋɨ́pimɨ dánɨ imɨxɨnɨŋɨ́ tɨ́nɨ amɨpí bɨ kapáyo dánɨ imɨxɨnɨŋɨ́ tɨ́nɨ amɨpí bɨ ainɨxɨ́yo dánɨ imɨxɨnɨŋɨ́ tɨ́nɨ amɨpí bɨ sɨ́ŋá wárɨ́ wárɨ́ó mónɨŋɨ́pimɨ dánɨ imɨxɨnɨŋɨ́ tɨ́nɨ
eng_Latn-aak_Arab
and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls.
werɨxɨ́ sinamonɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ karínɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ amomɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́ tɨ́nɨ íkɨ́á dɨ́á rɨ́á ikeaáráná sɨŋwɨrɨ́á dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ iniɨgɨ́ waráyo xópé inɨpɨ́rɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ íkɨ́á dɨ́á pɨrakenɨsanɨ́yɨ rɨnɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ iniɨgɨ́ wainɨ́ tɨ́nɨ werɨxɨ́ oripɨ́ tɨ́nɨ pɨrawá awiaxɨ́ tɨ́nɨ witɨ́ aiwá tɨ́nɨ burɨmákaú tɨ́nɨ sipɨsipɨ́ tɨ́nɨ osɨ́ tɨ́nɨ karɨ́ osɨ́ íropearɨŋɨ́ tɨ́nɨ ámá enɨ xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ wigɨ́ saŋɨ́ bɨ́ epɨ́rɨ́a nánɨ imónɨŋɨ́yɨ́, ayɨ́ apɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.”
Aŋɨ́najɨ́ wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú pɨrerɨxɨ́ wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú tɨ́gɨ́áwa wo nɨbɨrɨ nɨnɨrɨrɨ́ná re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ beɨ. Apɨxɨ́ iyɨ́ ede dánɨ warɨgɨ́ímɨ —Í nánɨ aŋɨ́ nɨmɨnɨ ɨ́á earoárɨnɨŋírɨnɨ. Iniɨgɨ́ wearɨŋɨ́ obaxɨ́yo seáyɨ e éɨ́ xeŋweaŋírɨnɨ. Mɨxɨ́ ináyɨ́ xwɨ́árímɨ dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ inɨgɨ́írɨnɨ. Ámá xwɨ́árímɨ ŋweagɨ́áyɨ́ í tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ ninɨróná ayɨ́ ámá iniɨgɨ́ wainɨ́ xwapɨ́ nɨnɨróná papɨkɨ́ yarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ dɨŋɨ́ mamó nero inɨgɨ́írɨnɨ. Ímɨ Gorɨxo pɨrɨ́ umamoarɨŋɨ́pɨ sɨwá osimɨnɨ.” nɨnɨrɨrɨ
eng_Latn-aak_Arab
“Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”
Ai, Ámɨnáonɨ ámá árɨ́wɨyimɨ ɨ́wɨ́ meámɨnɨrɨ barɨgɨ́ápánɨŋɨ́ axɨ́pɨ bɨmɨ́árɨnɨ. Ámá sánɨŋɨ́ mɨwé sɨŋwɨ́ nanɨro aikɨ́ píránɨŋɨ́ nɨyínɨro ŋweagɨ́áyɨ́ yayɨ́ owinɨnɨ. E mepa nerɨ́náyɨ́, íkwauyɨxɨ́yɨ́ nuróná ámá sɨŋwɨ́yo dánɨ ayá winɨnɨgɨnɨrɨ nánɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
He gathered them together into the place which is called in Hebrew, “Harmagedon”.
Kwíyɨ́ sɨpí biaú bɨ apɨ nuro mɨxɨ́ ináyowamɨ nɨwirɨmearo Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ Amagedonɨyɨ rɨnɨŋe awí eaárarɨŋagɨ́a wɨnɨŋanigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
Iwo sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ apɨxí nánɨ wikɨ́ rɨ́á ápiáwɨ́nɨŋɨ́ nɨwónɨrɨ nánɨ niaíwɨ́ apɨxɨ́ í xɨrɨŋɨ́ wínɨyo mɨxɨ́ wimɨnɨrɨ uŋɨnigɨnɨ. Ayɨ́ ámá sekaxɨ́ Gorɨxo urɨŋɨ́pɨ xɨ́dɨro xwɨyɨ́á Jisaso nánɨ rɨŋɨ́pɨ dɨŋɨ́ ɨ́á xɨrɨro yarɨgɨ́áyɨ́ eŋagɨ nánɨ ayo mɨxɨ́ wimɨnɨrɨ nánɨ nurɨ rawɨrawáyo imaŋɨ́ e éɨ́ roárɨŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Those who dwell on the earth will rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
E pɨyɨ́ weŋáná sɨ́á wɨyaú wɨyi nórɨrɨ ámɨ wɨyi órɨmɨnɨrɨ yarɨ́ná ámá wará xɨxegɨ́nɨ írɨro egɨ́áyo dáŋɨ́ tɨ́nɨ gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí imónɨgɨ́áyo dáŋɨ́ tɨ́nɨ pɨ́né xɨxegɨ́nɨ rarɨgɨ́áyo dáŋɨ́ tɨ́nɨ gwɨ́ bɨ bɨ mónɨgɨ́áyo dáŋɨ́ tɨ́nɨ nɨbɨmiro xe pɨyowaúmɨ xwɨ́á oweyárɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa nero sɨŋwɨ́ nɨwɨnayiro wɨ́á rókiamóɨ́íwaú, ámá xwɨ́áyo ŋweagɨ́áyo rɨ́nɨŋɨ́ ayɨkwɨ́ nɨwia múɨ́íwaú rɨxa péagɨ́i nánɨ ayɨ́ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ néra upɨ́rɨ́árɨnɨ. E neróná aiwá xwé nimɨxɨro nɨga uro wigɨ́ ámáyɨ́ yayɨ́ owinɨrɨ amɨpí naŋɨ́yɨ́ anɨ́á yaŋɨ́ inɨro néra warɨ́ná
eng_Latn-aak_Arab
When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever,
Íníná e nɨra nuro íkwiaŋwɨ́ anamɨ ŋweaŋomɨ, anɨŋɨ́ imónɨŋomɨ seáyɨ e umero wé íkwiaŋwɨ́yo uŋwɨrárɨro yayɨ́ wiro éáná
eng_Latn-aak_Arab
the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying,
ámá ámɨná 24 imónɨgɨ́á mɨdɨmɨdánɨ éɨ́ ŋweagɨ́áwa íkwiaŋwɨ́ anamɨ ŋweaŋomɨ nupɨ́kínɨmearo wigɨ́ amɨnaŋwɨ́ sɨ́ŋá gorɨ́ tɨ́nɨ imɨxɨnɨŋɨ́pɨ nɨpírɨro xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nɨmoauróná re urarɨgɨ́árɨnɨ,
eng_Latn-aak_Arab
The first creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.
Dɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ imónɨŋɨ́ wɨnɨŋáwa wo raionɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ —Apɨ pusɨ́ sayɨ́ xwérɨxa mɨxɨ́ yarɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋorɨnɨ. Ámɨ wo burɨmákaúnɨŋɨ́ imónɨŋorɨnɨ. Ámɨ wo ámá sɨ́mɨmaŋɨ́nɨŋɨ́ inɨŋorɨnɨ. Ámɨ wo apurɨ́ nɨpɨpɨka warɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋorɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!”
Awaú awaú awa wonɨ wonɨ ɨwɨ́ wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ wo ero wará nɨpɨnɨ sɨŋwɨ́nɨ nɨrómɨxa ugɨ́áwarɨnɨ. Ikwáwɨyiranɨ, árɨ́wɨyiranɨ, bɨ pɨ́nɨ mɨwiárɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ re nɨra warɨgɨ́árɨnɨ, “Ámɨná Gorɨxo, o eŋɨ́ eánɨŋɨ́ ámá woyápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mimónɨŋorɨnɨ. Eŋíná dánɨ ŋwearɨ ríná sɨnɨ ŋwearɨ rɨ́wéná anɨŋɨ́ ŋwearɨ enɨ́orɨnɨ. Xewɨnɨ xegɨ́ bɨ imónɨŋorɨnɨ. Aga xegɨ́ bɨ imónɨŋorɨnɨ. Oyɨ, aga xegɨ́ bɨ imónɨŋorɨnɨ.”
eng_Latn-aak_Arab
to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”
Inoko —O Adamomɨ dánɨ nemeága nuro wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú emeánɨgɨ́o, ayɨ́ orɨnɨ. O ámáyo wɨ́á nurókiamorɨ́ná re rɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á époyɨ. Orɨŋá nɨwɨnɨrɨ́ná wɨnɨ́ɨnɨ. Ámɨnáo ámá nɨ́nɨ wigɨ́ egɨ́ápɨ nánɨ xɨxenɨ pɨrɨ́ umamómɨnɨrɨ nánɨ erɨ ámá xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyo wigɨ́ uyɨ́niɨ́ egɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á umeárɨmɨnɨrɨ nánɨ erɨ ámá ɨ́wɨ́ ayinɨ mɨyarɨgɨ́áyɨ́ xɨ́o nánɨ ámáyo nurɨróná sɨpínɨ urekárarɨgɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á umeárɨmɨnɨrɨ nánɨ erɨ enɨ nánɨ xegɨ́ aŋɨ́najɨ́ dɨŋɨ́ nɨmorɨ ɨ́á mɨropaxɨ́ wí tɨ́nɨ weaparɨŋagɨ wɨnɨ́ɨnɨ.” rɨŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
but I hope to see you soon. Then we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
E nerɨ aiwɨ “Nionɨ sɨnɨ mé nɨbɨrɨ nɨsímeámáná axɨ́ e dánɨ xwɨyɨ́á rɨnanɨ́wírɨnɨ.” nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ ikwɨ́moŋɨnɨ. Joxɨ píránɨŋɨ́ orɨwayɨrónɨnɨ. Nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨŋwáyɨ́ re dánɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨŋoɨ. Joxɨ tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áyo e dánɨ womɨnɨ womɨnɨ yayɨ́ nɨwiéra úɨrɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.
Xɨ́omɨ aga dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyiranéná pípɨ epaxɨ́ marɨ́áɨ, xɨ́oyá sekaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ xɨ́dɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Niaíwɨ́ Gorɨxo xegɨ́ emeaŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ sɨwɨ́ sɨpí xɨ́omɨ paimɨmɨ́ wiarɨgɨ́á imónɨŋɨ́pimɨ xopɨrárɨ́ wiarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ xɨ́o sekaxɨ́ nearɨŋɨ́pɨ nene nɨxɨ́dɨranéná ayɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ xɨ́dɨpaxɨ́ wí mimónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Rɨpɨnɨ nerɨ́ná sɨwɨ́ sɨpí Gorɨxomɨ paimɨmɨ́ wiarɨgɨ́á imónɨŋɨ́pimɨ xopɨrárɨ́ wiarɨŋwárɨnɨ. Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨŋɨ́yo dánɨ apɨ yarɨŋwárɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
Niaíwɨ́piayɨ́né, Jisasɨ Kiraiso neaiiŋɨ́pimɨ dánɨ segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ Gorɨxo rɨxa yokwarɨmɨ́ seaiiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ apiayɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father.
Ámɨnáoyɨ́né, soyɨ́né iwamɨ́ó imónɨŋíná eŋo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨro nɨjɨ́á imónɨro eŋagɨ́a nánɨ soyɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ. Ámá sɨwarɨ́á rɨgɨ́oyɨ́né, soyɨ́né sɨpí imónɨŋomɨ —Ayɨ́ oboyɨ rɨnɨŋo nánɨ rarɨŋɨnɨ. Omɨ rɨxa xopɨrárɨ́ wíɨ́á eŋagɨ nánɨ nionɨ soyɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ. Niaíwɨ́yɨ́né, seyɨ́né ápo Gorɨxo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨro nɨjɨ́á imónɨro eŋagɨ́a nánɨ seyɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,
Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋáyɨ́né, xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́áwa —Awa Gorɨxo “E éɨ́rɨxɨnɨ.” wimónarɨŋɨ́pɨnɨ oyaneyɨnɨrɨ yagɨ́áwarɨnɨ. Awa eŋíná nɨrɨro eagɨ́ápɨ tɨ́nɨ sekaxɨ́ amɨpí Ámɨnáo, yeáyɨ́ neayimɨxemeaarɨŋo rɨŋɨ́ wáɨ́ wurɨmeiarɨŋwáone searɨŋwápɨ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á apɨ seyɨ́né ámɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nínɨro píránɨŋɨ́ omópoyɨnɨrɨ dirɨrɨ́ seaimɨ nánɨ eŋíná payɨ́ wɨna nearɨ mónapɨŋanigɨnɨ. Agwɨ enɨ axɨ́pɨ nerɨ ámɨ wɨna nearɨ mónaparɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá ayɨ́ “Nionɨ pí pí nɨnimónɨrɨ́ná ananɨ emɨ́ɨnɨ.” nɨrɨro weyɨ́ e nɨmearɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámá óɨ́ xeŋwɨ́mɨnɨ núɨ́asáná pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ iwamɨ́ó kumɨxɨnanɨro yarɨgɨ́áyo wíwapɨyarɨgɨ́árɨnɨ. Ɨ́wɨ́ nene yarɨŋwápɨ axɨ́pɨ oépoyɨnɨrɨ wipiomearo ɨ́eapá wiwanɨŋɨ́yɨ́ winɨ́ɨ́pimɨ dánɨ sɨpí oépoyɨnɨrɨ wíwapɨyiro yarɨgɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
Nɨwipiomearɨ́ná ɨ́wɨ́ wiwanɨŋɨ́yɨ́ yarɨgɨ́ápɨ gwɨ́ ɨ́ánɨŋɨ́ uxɨrárɨŋagɨ aí mimáyo dánɨ re seararɨgɨ́árɨnɨ, “Seyɨ́né nene yarɨŋwápa axɨ́pɨ neróná wí gwɨ́ ɨ́ánɨŋɨ́ seaxɨrɨpaxɨ́ menɨnɨ.” seararɨgɨ́árɨnɨ. E seararɨŋagɨ́a aí ámá ɨ́wɨ́pɨ nánɨ anɨŋɨ́ mɨ́rogwɨ́nɨŋɨ́ nanɨrɨ́ná ayɨ́ rɨxa gwɨ́ ɨ́ánɨŋɨ́ uxɨrárɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
but he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet.
Ayɨ́ óɨ́ Gorɨxo oxɨ́dɨ́poyɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́yimɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ xarɨxarɨ́nɨŋɨ́ néra xeŋwɨ́mɨnɨ nuro nánɨ eŋíná sɨpí wɨ́á rókiamoagɨ́ Beramoyɨ rɨnɨŋo —Omɨ xano Biorɨnɨ. O yagɨ́pimɨ ikanɨŋɨ́ yarɨgɨ́árɨnɨ. O nɨgwɨ́ nánɨ aga ayá wí nɨwimónɨrɨ nánɨ “Pí pí sɨpí imónɨŋɨ́pɨ aí nerɨ́ná nɨgwɨ́ nɨmearɨ nánɨ ayɨ́ ananɨ emɨ́ɨnɨ.” yaiwiagorɨnɨ. O ámá wo rɨxɨŋɨ́ re uráná, “Isɨrerɨyɨ́ Gorɨxomɨ rɨ́wɨ́ numoro ŋwɨ́á xegɨ́ bɨ imónɨŋɨ́pimɨ xɨ́dɨpɨ́rɨ nánɨ ikayɨ́wɨ́ tɨ́nɨ uramɨxeɨ.” uráná o “Nɨgwɨ́ meámɨnɨrɨ nánɨ ananɨ sɨpí apɨ oemɨnɨ.” yaiwiarɨ́ná dogí xwɨyɨ́á nánɨ nɨjɨ́á mimónɨŋɨ́ aí wo ámá xwɨyɨ́á nɨrɨrɨ́nɨŋɨ́ axɨ́pɨ nɨrɨrɨ mɨxɨ́ nurɨrɨ wɨ́á rókiamoarɨŋo dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxeyánɨmáná “Oemɨnɨ.” yaiwiarɨŋɨ́pɨ pɨ́rɨ́ wiaíkímoŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live in an ungodly way,
Eŋíná ámá aŋɨ́ Sodomɨ tɨ́nɨ Gomora tɨ́nɨ apiaúmɨ ŋweaagɨ́áyo enɨ Gorɨxo xwɨyɨ́á numeárɨrɨ́ná “Sɨnɨ bɨ tɨ́nɨ ŋweapaxɨ́yɨ́manɨ.” nɨyaiwirɨ aŋɨ́ apiaúmɨ rɨ́á mamówáráná rɨ́á nɨnowárɨrɨ uráwɨ́nɨ imónɨŋɨnigɨnɨ. Gorɨxo e nɨwikárɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ ayɨ́ tɨ́ŋɨ́ e íná dánɨ ámá xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyo sɨŋwepɨgɨ́ nɨwirɨ nene enɨ axɨ́pɨ neaímeanɨgɨnɨrɨ éɨ́ owinɨnɨrɨ erɨrɨ́ wiŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
Ámá aŋɨ́ apiaúmɨ ŋweaagɨ́áyo e nɨwikárɨrɨ aiwɨ Rotomɨ —O ámá wé rónɨŋɨ́ worɨnɨ. Ámá aŋɨ́ apiaúmɨ ŋweaagɨ́áyɨ́ rɨkɨkɨrɨ́ó ayá wí yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ nánɨ dɨŋɨ́ rɨ́á uxeŋorɨnɨ. Omɨ enɨ Gorɨxo yeáyɨ́ wimɨxɨmeaŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
(for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds),
Ámá wé rónɨŋɨ́ o ámá ayɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearɨ́ná ayɨ́ rɨ́á kɨroarɨgɨ́ápɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ arɨ́á wirɨ nerɨ́ná sɨ́á ayɨ́ ayo íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí wirɨ dɨŋɨ́ rɨ́á uxerɨ yagɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Negɨ́ ápo Gorɨxo omɨ seáyɨ e numɨ́eyoarɨ wé íkwiaŋwɨ́yo nɨŋwɨrárɨrɨ́ná xɨ́o, ikɨ́nɨgɨ́á nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋo aŋɨ́namɨ dánɨ re rɨnénapɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋá ro nánɨ aga yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ ninarɨnɨ.” rɨnénapɨ́agɨ
eng_Latn-aak_Arab
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
none dɨ́wɨ́ ŋwɨ́ápimɨ o tɨ́nɨ nɨŋwearanéná newanɨŋone arɨ́á tɨ́yo dánɨ arɨ́á e wiŋwanigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso áwaŋɨ́ nɨrɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ gɨ́ dɨŋɨ́pɨ nɨnɨwárɨmɨ unɨ́á aŋwɨ e eŋagɨ nánɨ sɨnɨ gɨ́ dɨŋɨ́pɨ nɨnɨwárɨmɨ mupa eŋɨ́mɨ xwɨyɨ́á apɨ seyɨ́né ámɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ oínɨ́poyɨnɨrɨ dirɨrɨ́ seaimɨ nánɨ “Anɨŋɨ́ minɨ́ nɨsearɨrɨ́náyɨ́, naŋɨ́rɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
and in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness;
apɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨróná nɨpɨ́reánɨrɨ ero nɨpɨ́reánɨrɨ neróná sɨpí seaímeaarɨŋɨ́pimɨ xwámámɨ́ wiro xwámámɨ́ nɨwiróná sɨwɨ́ ámá Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨróná epaxɨ́pɨ ero
eng_Latn-aak_Arab
and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love.
apɨ neróná sérɨxɨ́meáyo ayá urɨmɨxɨro ayá nurɨmɨxɨróná ámá nɨyonɨ dɨŋɨ́ sɨpí wiro éɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
who before were disobedient when God waited patiently in the days of Noah while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
apimɨ dánɨ nurɨ ámá pɨyɨ́yá dɨŋɨ́ gwɨ́nɨŋɨ́ ŋweagɨ́áyo —Ayɨ́ Nowao tɨ́ŋíná o sɨpɨxo imɨxarɨ́ná Gorɨxo “Pɨrɨ́ umamóɨmɨgɨnɨ.” nɨyaiwirɨ aí wigɨ́ rɨ́á kɨroarɨgɨ́ápɨ nánɨ axíná ipipɨmɨ́ mɨwipa eŋáná pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ egɨ́áyɨ́rɨnɨ. O ayo nurɨ wáɨ́ urɨŋɨnigɨnɨ. Ámá sɨpɨxomɨ pɨxemoánɨgɨ́áyɨ́ ámá obaxɨ́ marɨ́áɨ, wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú wo apɨnɨ nɨpɨxemoánɨro nánɨ iniɨgɨ́ waxɨ́yo mɨnamí sɨŋɨ́ egɨ́awixɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Let your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing,
Sewayɨ́né “Arɨge nerɨ negɨ́ dɨ́á awiaxɨ́ imónɨrɨ́enɨŋoɨ?” yaiwiro “Arɨge nerɨ́ná awiaxɨ́ imónanɨ nánɨ nɨgwɨ́ yeyɨ́ nerɨ ipɨnanɨréwɨnɨ?” yaiwiro “Arɨge nerɨ awiaxɨ́ imónanɨ nánɨ aikɨ́ aipɨyɨ́ yínanɨréwɨnɨ?” yaiwiro mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Okiyɨ́á ninɨróná segɨ́ waráyo seáyɨrɨwámɨ dánɨnɨ okiyɨ́á minɨpanɨ.
eng_Latn-aak_Arab
but from the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God’s sight.
Xwioxɨ́yo ínɨmɨ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ nɨmoro okiyɨ́á inɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Xwioxɨ́yo ínɨmɨ okiyɨ́ánɨŋɨ́ inarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ sewayɨ́né xwioxɨ́yo rɨ́á ápiáwɨ́ mɨseawé sa pɨyɨ́á nɨseaweárɨŋɨ́pimɨ dánɨ okiyɨ́ánɨŋɨ́ inarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ wí anɨpá mimónɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ayá tɨ́ŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.
Xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́né, segɨ́ bosɨ́ seamearɨgɨ́áwa nánɨ wáyɨ́ nɨwiro ínɨmɨ nɨwurɨ́nɨróná naŋɨ́ nɨseamero awayinɨ seaiarɨgɨ́áyonɨ marɨ́áɨ, uyɨ́niɨ́ nɨseaikárɨro seamearɨgɨ́áyo enɨ ínɨmɨ wurɨ́nɨrɨ́ɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. “Gorɨxo wimónarɨŋɨ́pɨ apɨrɨ́anɨ?” nɨyaiwiro sa apɨnɨ oyaneyɨnɨro nánɨ “Pí pí xeanɨŋɨ́ neaikáráná dɨŋɨ́ rɨ́á neaxearɨŋɨ́pɨ ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” nɨyaiwiro xwámámɨ́ nɨwirɨ́náyɨ́, Gorɨxo yayɨ́ winarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ananɨ bosowamɨ wurɨ́nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
Seyɨ́né Ámɨnáo wimónarɨŋɨ́pimɨ oxɨ́daneyɨnɨro ámá seameŋweapɨ́rɨ́a nánɨ imónɨgɨ́á ayɨ́ ayo ínɨmɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ wurɨ́nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. E nero mɨxɨ́ ináyɨ́ seáyɨ e imónɨŋo gapɨmanɨ́ nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ omɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ wurɨ́nɨro gapɨmanɨ́yɨ́ enɨ ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyo pɨrɨ́ umamoro naŋɨ́ yarɨgɨ́áyo seáyɨ e umero oépoyɨnɨrɨ urɨ́peaŋɨ́yɨ́ eŋagɨ nánɨ ayo enɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ wurɨ́nɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ nionɨ seararɨŋápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ, “Ámá ayɨ́ ayɨ́ nɨ́nɨ aránɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Amɨpí ámá yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨro yayɨ́ umearɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ ará siyɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Ará yeáyɨ́ nɨyɨpeárɨmáná urɨ́ yarɨŋɨ́pa ámá enɨ axɨ́pɨ yarɨgɨ́árɨnɨ. Ará siyɨ́ urɨ́ nerɨ́ná piéroarɨŋɨ́pa amɨpí ámáyo yayɨ́ umearɨgɨ́ápɨ axɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónarɨŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí Ámɨnáoyá xwɨyɨ́ápɨ aga anɨŋɨ́ íníná imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.” Xwɨyɨ́á e rɨnɨŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Xwɨyɨ́á apɨ yayɨ́ seainɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ wáɨ́ seararɨŋwápɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
Xwɨ́árí tɨ́nɨ aŋɨ́na tɨ́nɨ sɨnɨ mimɨxɨpa eŋáná xámɨ xegɨ́ xano e éwɨnɨgɨnɨrɨ wimónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nerɨ́ná urɨ́peaŋo seyɨ́né arɨrá seaimɨnɨrɨ nánɨ sɨ́á yoparɨ́yɨ́ tɨ́ŋɨ́ ríná rɨxa sɨŋánɨ piaumɨmɨ́ ninɨrɨ seapeiŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.
Seyɨ́né o seaiiŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́árɨnɨ. O xewanɨŋo Kiraiso xwárɨpáyo dánɨ owiápɨ́nɨmeanɨrɨ ámɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ numímorɨ aga seáyɨ émɨ umɨ́eyoaŋɨ́ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro “O nearɨŋɨ́pɨ nepa neaiinɨ́árɨnɨ.” nɨyaiwiro dɨŋɨ́ nɨwikwɨ́moro ŋweaŋoɨ.
eng_Latn-aak_Arab
knowing that you were redeemed, not with corruptible things like silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
Seyɨ́né nɨjɨ́á re imónɨŋagɨ́a nánɨ rarɨŋɨnɨ. Gorɨxo segɨ́ arɨ́owa sɨwɨ́ surɨ́má seaiékwɨ́kwɨyigɨ́ápɨ pɨ́nɨ wiárɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ sɨ́ŋá sirɨpá tɨ́nɨranɨ, gorɨ́ tɨ́nɨranɨ, —Apɨ anɨpá imónɨpaxɨ́rɨnɨ. Apɨ tɨ́nɨ gwɨ́nɨŋɨ́ searoayíroŋɨ́manɨ.
eng_Latn-aak_Arab
but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ,
Negɨ́ Judayɨ́ wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ Gorɨxo ragɨ́ pwarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ yokwarɨmɨ́ oneaiinɨrɨ sipɨsipɨ́ miá sɨyikwɨ́ mínɨŋo nɨpɨkiróná yarɨgɨ́ápa o xegɨ́ xewaxo Kiraiso, ragɨ́ xegɨ́ ayá tɨ́ŋo nɨperɨ́ná puŋɨ́pimɨ dánɨ gwɨ́nɨŋɨ́ searoayíroŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
Gorɨxo apɨ e nerɨ́ná yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́ápɨ nánɨ eŋíná wɨ́á rókiamoagɨ́á “Gorɨxo wá nɨseawianɨrɨ́ná e seaiinɨ́árɨnɨ.” rɨgɨ́áwa dɨŋɨ́ “Gorɨxo arɨge nerɨ enɨ́a nánɨ rɨ́a rarɨnɨ?” nɨyaiwiro anɨŋɨ́ minɨ́ yarimágɨ́ niga bagɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
searching for who or what kind of time the Spirit of Christ which was in them pointed to when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow them.
Kwíyɨ́ Kiraisoyápɨ áwaŋɨ́ ínɨmɨ dánɨ urɨnɨŋɨ́ rɨpɨ, “Xámɨ xeanɨŋɨ́ ámá Gorɨxo yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨnɨ́omɨ nɨwímeámáná eŋáná rɨ́wéná ámɨ seáyɨ e xegɨ́ bɨ imónɨŋɨ́pɨ wímeanɨ́árɨnɨ.” Wɨ́á rókiamoagɨ́áwamɨ áwaŋɨ́ kwíyɨ́yo dánɨ e urɨnɨŋɨ́pɨ nánɨ awa dɨŋɨ́ nɨmoróná “Yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨnɨ́o gíná bɨnɨ́árɨ́anɨ? Omɨ wímeanɨ́ápɨ arɨge nimónɨrɨ wímeanɨ́árɨ́anɨ?” nɨyaiwiro yarimágɨ́ niga bagɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
Seyɨ́né Jisasomɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa egɨ́áyɨ́né nimónɨro aiwɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyarɨgɨ́árɨnɨ. Agwɨ ríná enɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpaxɨ́ nɨseaimónɨrɨ aiwɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ aga yayɨ́ xwɨyɨ́á tɨ́nɨ rɨpaxɨ́ mimónɨŋɨ́pɨ seáyɨmɨ dánɨ nɨseainɨrɨ nánɨ íkwɨ́eyoánarɨŋoɨ.
eng_Latn-aak_Arab
receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
E nerɨ́ná Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ seaimónɨnɨ́ápɨ —Gorɨxo yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́ápɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Apɨ rɨxa seaímeaarɨŋagɨ nánɨ yayɨ́ seainarɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
Pitaonɨ —Nionɨ Jisasɨ Kiraisoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋá wonɨrɨnɨ. Nionɨ payɨ́ rɨna ámá mɨ dáŋɨ́yɨ́nénɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́né nánɨ —Seyɨ́né éɨ́ nɨmiamoro pɨropenɨsɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Podasɨyɨ rɨnɨŋɨ́yo ŋwearo Garesia rɨnɨŋɨ́yo ŋwearo Kapadosa rɨnɨŋɨ́yo ŋwearo Esia rɨnɨŋɨ́yo ŋwearo Bitinia rɨnɨŋɨ́yo ŋwearo egɨ́áyɨ́nérɨnɨ. Seyɨ́né nánɨ payɨ́ rɨna nɨrɨrɨ eaarɨŋɨnɨ. Seyɨ́né Jisasɨ Kiraiso rɨŋɨ́pimɨ xɨxenɨ xɨ́dɨpɨ́rɨ nánɨ ero o ragɨ́ yoxáɨ́pámɨ nɨperɨ́ná puŋɨ́pɨ tɨ́nɨ igɨ́ánɨŋɨ́ nɨseaeámoirɨ́ná segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ yokwarɨmɨ́ seainɨ nánɨ erɨ enɨ́a nánɨ ápo Gorɨxo xegɨ́ kwíyɨ́pɨ seaaínɨŋɨ́yo dánɨ nionɨyáyɨ́ imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ xegɨ́ nɨjɨ́á xámɨ xwɨ́á rɨrí sɨnɨ mimónɨŋáná imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ ɨ́á yɨyamɨxɨmɨ́ seaiŋɨ́yɨ́nérɨnɨ. “O wá ayá wí seaiwianɨrɨ nɨwayɨrónɨro ŋweapɨ́rɨ nánɨ ayá wí seaiirɨ éwɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,
Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, segɨ́yɨ́ wo ámá xegɨ́ imónɨŋɨ́ wo Gorɨxoyá xwɨyɨ́á nepa imónɨŋɨ́pɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ xeŋwɨ́nɨ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ámɨ Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ obɨnɨrɨ nipemeámɨ nɨbɨrɨ́náyɨ́,
eng_Latn-aak_Arab
let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins.
re mówɨnɨgɨnɨ, “Xexɨrɨ́meá ɨ́wɨ́ arɨ́kí yarɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨro ámɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ owɨkwɨ́rɨ́poyɨnɨrɨ yumɨxarɨŋɨ́ go go, o ayɨ́ anɨ́nɨmɨxɨnanɨro yarɨgɨ́ápimɨ dánɨ erɨ́kiemeánɨpɨ́rɨ nánɨ erɨ ɨ́wɨ́ xwapɨ́ éɨ́ápɨ rɨtɨ́ inɨpɨ́rɨ nánɨ erɨ yarɨŋorɨnɨ.” mówɨnɨgɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
Ayɨnánɨ, gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, Ámɨnáo xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ óɨ́ neaimówɨnɨgɨnɨrɨ xɨ́o weapɨnɨ́e nánɨ wenɨŋɨ́ nero ŋweáɨ́rɨxɨnɨ. Aiwá omɨŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ aiwá ɨwɨ́á nurárɨmáná yarɨgɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ mópoyɨ. Iniá earɨ sogwɨ́ anɨrɨ nerɨ́ná aiwá xwé imɨxɨnɨ́a nánɨ wenɨŋɨ́ nerɨ nɨŋwearɨ́ná yóɨ́ nerɨ xegɨ́pɨ óɨ́nɨŋɨ́ oneaimonɨrɨ wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweaarɨgɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
Ámɨnáo weapɨnɨ́áyi aŋwɨ ayo eŋagɨ nánɨ seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ xe óɨ́ oneaimówɨnɨgɨnɨrɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nínɨro wenɨŋɨ́ nero ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
Amɨpí wí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́né, seyɨ́né xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearóná sɨrɨ́ munɨ́ nɨŋwearo pí pí segɨ́ ɨ́eapá seainarɨŋɨ́pimɨ dánɨnɨ néra warɨgɨ́árɨnɨ. E neróná ámá odɨpí iwaŋɨ́ eŋɨ́ wimɨ nánɨ oimónɨrɨ aiwá xwé nɨwiro imɨxarɨgɨ́ápa sɨ́á Gorɨxo xwɨrɨ́á seaikɨxenɨ́áyi aŋɨ́nɨ oneaímeanɨrɨ sewanɨŋɨ́yɨ́né axɨ́pɨ e imɨxɨnarɨŋoɨ.
eng_Latn-aak_Arab
You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
Ámá wé rónɨŋɨ́ yarɨgɨ́áyo seyɨ́né xwɨyɨ́á numeárɨro pɨkiarɨŋagɨ́a aiwɨ wínɨyɨ́ enɨ wí pɨ́rɨ́ searakianɨro mɨyarɨŋoɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Segɨ́ amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́pɨ rɨxa dɨdɨ́mɨ́ inárɨrɨ rapɨrapɨ́ enɨ rɨxa kwɨnumɨŋɨ́ nowárɨrɨ enɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
Sɨ́ŋá gorɨ́ tɨ́nɨ sirɨpá tɨ́nɨ nɨgiyɨ́ mɨkipaxɨ́ imónɨŋagɨ aí segɨ́ awí eámeámɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨxa nɨgiyɨ́ kinɨ. Sɨ́á Gorɨxo ámá nɨyonɨ mí ómómɨxɨmɨ́ enɨ́áyimɨ nɨgiyɨ́ kiŋɨ́ apɨ segɨ́ sɨpɨ́í nɨwiéra warɨgɨ́ápɨ sɨŋánɨ piaumɨmɨ́ erɨ rɨ́á íkɨ́áyo nowárarɨŋɨ́pa segɨ́ waráyo enɨ nowárɨrɨ enɨ́árɨnɨ. Sɨ́á yoparɨ́yɨ́ tɨ́ŋɨ́ ríná amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́pɨ tɨ́nɨ nɨgwɨ́ tɨ́nɨ mɨmeámɨ́ yárarɨŋagɨ́a aí
eng_Latn-aak_Arab
For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
Ayɨnánɨ seyɨ́né e mɨrɨpa nero Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ nɨmoro rɨpɨnɨ nɨrɨrónáyɨ́, “Ámɨnáo xe nɨŋwearo oépoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨneanɨrɨ́náyɨ́, nene ámɨ sɨ́á wí tɨ́nɨ nɨŋwearane rɨpɨ yanɨ́wárɨ́anɨ? Rɨpɨ yanɨ́wárɨ́anɨ?” nɨrɨrónáyɨ́, ayɨ́ ananɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
E nɨsearɨrɨ aí wárɨxayɨ́né nimónɨmáná e wí mɨrɨ́ mɨxɨ́ kɨ́narɨŋoɨ. Mɨxɨ́ kɨ́narɨgɨ́á apɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ nɨpɨnɨ sɨpírɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Gorɨxomɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ wurɨ́nɨro obo xórórɨ́ neainɨgɨnɨrɨ xaíwɨ́ éɨ́ nɨroro o tɨ́nɨ mɨxɨ́nɨŋɨ́ inɨro éɨ́rɨxɨnɨ. O tɨ́nɨ mɨxɨ́nɨŋɨ́ inarɨ́ná éɨ́ nɨseanɨmɨ unɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded.
Seyɨ́né Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ úɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ́náyɨ́, xɨ́o enɨ seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ bɨnɨ́árɨnɨ. Ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́né, seyɨ́né “Arɨge nerɨ Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ umɨnɨréɨnɨ?” nɨseaimónɨrɨ́ná sikɨ́ wéyo xénɨŋáná okwɨ́rɨnɨmɨnɨrɨ igɨ́á eánarɨgɨ́ápa axɨ́pɨ nero segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ enɨ okwɨ́rɨnɨmɨnɨrɨ igɨ́á eánɨ́poyɨ. Ámá dɨŋɨ́ bɨ biaú xɨrɨgɨ́áyɨ́né, seyɨ́né “Arɨge nerɨ Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ umɨnɨréɨnɨ?” nɨseaimónɨrɨ́ná saxɨ́ sikɨ́ mayɨ́ oínɨrɨ yarɨŋwápa segɨ́ xwioxɨ́yo enɨ dɨŋɨ́ sɨpípɨ tɨ́nɨ nɨxɨrɨrɨ yarɨgɨ́ápɨ apɨ enɨ sɨnɨ neaínɨnɨgɨnɨrɨ saxɨ́ sikɨ́ mayɨ́ ínarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ imɨxɨnɨ́poyɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.
E nerɨ aí segɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ wíyo sɨpí dɨŋɨ́ ayá wí rɨ́á tɨ́ŋɨ́ wiaiwiro nionɨnɨ seáyɨ e oimónɨmɨnɨrɨ imɨmɨ́ wiro nerónáyɨ́, dɨŋɨ́ xeŋwɨ́ e nɨmoróná seyɨ́né nepa imónɨgɨ́ápɨ rɨtɨ́ ninɨro mɨxɨ́ mɨmeakɨ́nɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
Ámá wigɨ́ wínɨyo sɨpí e nɨwikárɨróná “Dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ nɨmorane yarɨŋwɨnɨ.” yaiwinarɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ aŋɨ́namɨ ŋweaŋoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nɨyaiwiro yarɨgɨ́ámanɨ. Dɨŋɨ́ ámá Gorɨxomɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyo dánɨ imónɨrɨ ámá Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ wí mɨmó wiwanɨŋɨ́yɨ́ nánɨnɨ mónarɨgɨ́áyo dánɨ imónɨrɨ eŋɨ́pɨrɨnɨ. Obɨ́yɨ́yáyo dánɨ enɨ imónɨrɨ eŋɨ́pɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?
“Iniɨgɨ́ sɨmɨŋɨ́ sirɨrɨkɨ́ axɨ́yimɨ dánɨ naŋɨ́ wú mearɨ pɨyaŋɨ́ eaarɨŋɨ́ wú mearɨ epaxɨ́rɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ?
eng_Latn-aak_Arab
Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.
Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, “Íkɨ́á pikɨ́ wɨnamɨ dánɨ sogwɨ́ oripɨ́ wepaxɨ́rɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? “Wainɨ́ uraxɨ́ wɨrímɨ dánɨ íkɨ́á pikɨ́ sogwɨ́ wepaxɨ́rɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? “Iniɨgɨ́ sɨmɨŋɨ́ iwamá tɨ́ŋɨ́ meaarɨŋɨ́ wúmɨ dánɨ ámɨ iniɨgɨ́ naŋɨ́ wepaxɨ́rɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ?
eng_Latn-aak_Arab
Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
Nene osɨ́ imanɨ ounɨrɨ nerɨ́ná yarɨŋwápɨ nánɨ dɨŋɨ́ omoaneyɨ. Ainɨxɨ́ onɨmiá bɨ xegɨ́ maŋɨ́yo sɨ́wɨ́ ɨ́kwɨrárarɨŋwápimɨ dánɨ gɨ́mɨnɨ ge ounɨrɨ kɨnɨmɨxáná maŋɨ́nɨ marɨ́áɨ, osɨ́ nonɨ enɨ ámɨnɨ warɨŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
Ai sɨpɨxɨ́ enɨ xwé imónɨrɨ imɨŋɨ́ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ nerɨ́ná nɨxemɨ urɨ yarɨŋagɨ aiwɨ omɨŋɨ́ mearɨŋo “Ámɨnɨ oumɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ pará onɨmiápɨ tɨ́nɨ aí ámɨnɨ méáná ámɨnɨ warɨŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
Negɨ́ maŋɨ́yɨ́ enɨ axɨ́pɨ imónɨnɨ. Wará nɨrímɨnɨ nánɨ onɨmiápáɨ eŋagɨ aí apimɨ dánɨ ámá “Seáyɨ e imónɨŋɨ́ apɨ epaxonɨrɨnɨ.” nɨrɨro mɨxɨ́ meakɨ́nɨnarɨgɨ́árɨnɨ. Ai rɨ́á bɨ onɨmiápɨ mɨroárɨ́agɨ aiwɨ íkɨ́á xwé bɨ nɨpɨnɨ rɨ́á nowárɨpaxɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, Gorɨxo ámá wigɨ́ wínɨyo uréwapɨyarɨgɨ́áyo yarɨŋɨ́ imɨmɨ́ nɨwirɨ́ná awayinɨ mɨwí enɨ́á eŋagɨ nánɨ segɨ́yɨ́ wí obaxɨ́ ámáyo ouréwapɨyaneyɨnɨro mimónɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For we all stumble in many things. Anyone who doesn’t stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also.
Nɨnenenɨ píránɨŋɨ́ oyaneyɨnɨrɨ éwáyɨ́ nóreámioarane sɨpínɨ ikárɨnarɨŋwá aí ámá maŋɨ́pá tɨ́nɨ nɨrɨrɨ́ná móreámioapa nerɨ́náyɨ́, Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ rɨxa wé rónɨŋɨ́ imónɨŋorɨnɨ. Pí pí ɨ́wɨ́ ɨ́eapá winɨmɨnɨrɨ yarɨŋɨ́pɨ nánɨ enɨ ananɨ ɨ́á yamɨxɨnarɨŋorɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
re urɨmɨ́árɨnɨ, “Majɨmajɨ́á ikárɨnarɨŋɨ́ roxɨnɨ, ámáyo arɨrá mɨwí ‘Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋɨnɨ.’ rarɨŋɨ́pɨ ‘Surɨ́má rɨ́a imónɨnɨ?’ mɨyaiwipaxoxɨranɨ?