name stringlengths 3 47 | text stringlengths 92 18.2k | transcription stringlengths 99 20.8k | translation stringlengths 102 18.3k | narrated_by stringlengths 7 120 | recorded_by stringclasses 21 values | year stringdate 1965-01-01 00:00:00 2018-01-01 00:00:00 ⌀ | transcribed_by stringlengths 0 172 ⌀ | proofread_by stringclasses 10 values | glossed_by stringclasses 6 values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Описание комнаты | Ати картинӹштӹ марынвлӓн пӧртӹм анжыктымы. Йымы лыкышты иконвлӓ шӹнзӓт. Иконвлӓ йӹр полотенцӹм, тӹрлӹм полотенцӹм сӓкӹмӹ. Пӧртӹштӹ стенӓ тӹр мычкы скамявлӓ шӹнзӓт.вара стӧл вӹлнӹ самовар шӹнзӓ,стӧл вӹлнӹ самовар шӹнзӓ, ы-ы... . Кок цӓшкӓ дӓ изирӓк тарелкӓ. Пидмӹ креслӹ стӧл сага шӹнзӓ. Сагажы, стӧл... вес монгырышты...скамяшты. Скамяшты чемодан,чемодан киӓ. Стенӓштӹ тӹгӹр кечӓ. Тӹгӹр йӹр тӹрлӹмӹ полотенцӹм сӓкӹмӹ. Окнашты ош занавескӹвлӓ кечӓт. Окна анзылны пеледӹш коршок шӹнзӓ,седӹрӓ яжон чиӓлтӹмӹ, кӹрӓн крӓскӓ доно чиӓлтӹмӹ. Потолыкышты лампат кечӓвес картинӹштӹшалахай монгырышты шипкӓ кечӓ.шипкӓ кечӓ. Шипкӓ сага плетӹмӹ сӱндӹк выргемӹм опташ. Стенӓштӹ кӓрш кечӓ. Окна туре комы стан шӹнзӓ. Станышты цилӓ шӹртӹвлӓ, цилӓ улы. Шӹцмӹлӓ дӓ пидӹмӹлӓ веле. Стенӓштӹ пидӓш.... Стенӓштӹ кечӓ... . Мӹнерӹм комы, коаш йӓмдӹлӓш цилӓ хӓдӹрвлӓжӹ шӹнзӓт. Оголышток, шӹдӹрӹмӹ... шӹдӹрӓш йӓмдӹлен шӹндӹмӹ миж кынзала шалга. | аti kart'inə̈štə̈ marə̑nvlän pörtə̈m anžə̑ktə̑mə̑. jə̑mə̑ lə̑kə̑štə̑ ikonvlä šə̈nzät. ikonvlä jə̈r polot'encə̈m, tə̈rlə̈m polot'encə̈m säkə̈mə̈. pörtə̈štə̈ st'enä tə̈r mə̑čkə̑ skam'javlä šə̈nzät.vara stöl və̈lnə̈ samovar šə̈nzä, stöl və̈lnə̈ samovar šə̈nzä, ə̑-ə̑... . kok cäškä dä iziräk tar'elkä. pidmə̈ kr'eslə̈ stöl saga šə̈nzä. sagažə̑, stöl... ves mongə̑rə̑štə̑... skam'jaštə̑. skam'jaštə̑ čemodan, čemodan kiä. st'enäštə̈ tə̈gə̈r kečä. tə̈gə̈r jə̈r tə̈rlə̈mə̈ polot'encə̈m säkə̈mə̈. okn'aštə̑ oš zanav'eskə̈vlä kečät. okn'a anzə̑lnə̑ peledə̈š koršok šə̈nzä, sedə̈rä jažon čiältə̈mə̈, kə̈rän kräskä dono čiältə̈mə̈. potolə̑kə̑štə̑ lampat kečäves kart'inə̈štə̈šalaxaj mongə̑rə̑štə̑ šipkä kečä.šipkä kečä. šipkä saga pl'etə̈mə̈ sündə̈k və̑rgemə̈m optaš. st'enäštə̈ kärš kečä. okn'a ture komə̑ stan šə̈nzä. stanə̑štə̑ cilä šə̈rtə̈vlä, cilä ulə̑. šə̈cmə̈lä dä pidə̈mə̈lä vele. st'enäštə̈ pidäš... . st'enäštə̈ kečä... . mə̈nerə̈m komə̑, koaš jämdə̈läš cilä xädə̈rvläžə̈ šə̈nzät. ogolə̑štok, šə̈də̈rə̈mə̈... šə̈də̈räš jämdə̈len šə̈ndə̈mə̈ miž kə̑nzala šalga. | Ага, передняя часть избы, в общем, на этой картине изображен марийский дом. В красном углу стоят иконы. На иконах висит вышитое полотенце. В доме по стене скамейки стоят. Потом на столе самовар стоит. На столе стоит самовар, э-э-э. Две чашки и маленькая тарелка. Плетеное кресло рядом со столом стоит. А рядом, на другой стороне стола... это какая-то коробка или что-то там... ага, так... На скамейке... так... вот не могу сказать по-русски, по-марийски-то... На скамейке чемодан, пожалуй, вот этот чемодан, похожий, чемодан лежит. На стене висит зеркало. На зеркало повесили вышитое полотенце. На окнах зана... белые занавески висят. На подоконнике стоит горшок с цветами, так... Пол хорошо покрашен коричневой краской. На потолке висит лампада, вот это лампада висит. На другой картинке... так... с левой стороны люлька висит. Люлька висит. Рядом с люлькой плетеный сундук, чтобы складывать одежду. На стене висят гусли. Рядом с окном стоит ткацкий станок. На станке все нити, все есть. Садись и вяжи только. На стене... На стене висит... Ткать, полотно ткать, для приготовления все вещи стоят. Так, вот это, на углу, так... прясть... чтобы прясть, с приготовленной шерстью прялка стоит. | Бычкова Нина Ивановна (с. Кузнецово). | Кашкин Е. В. | 2017 | Давидюк Т. И. с информантом Канюгиной В. М. | Гарейшина А. Р. | Гарейшина А. Р. |
Дорога от школы до дома | Школ гӹц лӓкмӹкӹ... лӓкмӹкӹдӓ магазин монгырышкыла ашкедмӹлӓ. Вара асвалтыш лӓкмӹлӓ. Асвалт мычкы валедӓ, гараж якте шода. Гараж гӹцӹн изиш ӱлӹкӹрӓк валымыла дӓ вес олицӓм асвалт мыч валымыла. Асвалт гӹцӹн шукыштат агыл уже мӓнмӓн туреш шода. Мӓмнӓн томанажы жилой томанажы пӹтӓришӹ лиеш. Пакыла вара ече вес жилой тома улы. И вара уже почти клуб якте шода лиеш, фсо. | škol gə̈c läkmə̈kə̈... läkmə̈kə̈dä magaz'in mongə̑rə̑škə̑la aškedmə̈lä. vara asval'tə̑š läkmə̈lä. asval't mə̑čkə̑ valedä, garaž jakte šoda. garaž gə̈cə̈n iziš ülə̈kə̈räk valə̑mə̑la dä ves olicäm asval't mə̑č valə̑mə̑la. asval't gə̈cə̈n šukə̑štat agə̑l uže mänmän tureš šoda. mämnän tomanažə̑ žiloj tomanažə̑ pə̈tärišə̈ lieš. pakə̑la vara eče ves žiloj toma ulə̑. i vara uže počt'i klub jakte šoda lieš, fs'o. | Выйдя из школы, надо идти в сторону магазина. Потом нужно выйти на асфальт. Спуститесь по асфальту, дойдете до гаража. От гаража нужно немного спуститься и пойти по другой стороне улицы по асфальту. Немного пройдя по асфальту, уже дойдете до нас. Наш дом будет первым жилым домом. Дальше потом есть еще другой жилой дом. И потом уже дойдете почти до клуба, всё. | Бычкова Нина Ивановна (с. Кузнецово). | Соловьева А. В. | 2018 | Соловьева А. В. с информантом Симолкиным А. Н. | Кашкин Е. В. | Гарейшина А. Р. |
Как одна женщина нагнала страх на небо | Вӓтӹ пӹлгомым лӱдӹктен колта. Перви пӹлгом ӱлнӹ ылын. Вӓтӹ ӓзӓ шапикӹм (ӓзӓ савыцым) пӹлгомыш шуен колтен. Дӓ пӹлгом йӹрнен колтен кӱшкӹ кузен кен. Перви пӹлгом потолык кӱкшӹцӓш веле ылын. Кого вӹд лым годым когон парлана дӓ пӹлгом ӱлнӹ лиеш. | vätə̈ pə̈lgomə̑m lüdə̈kten kolta. pervi pə̈lgom ülnə̈ ə̑lə̑n. vätə̈ äzä šapikə̈m (äzä savə̑cə̑m) pə̈lgomə̑š šuen kolten. dä pə̈lgom jə̈rnen kolten küškə̈ kuzen ken. pervi pə̈lgom potolə̑k kükšə̈cäš vele ə̑lə̑n. kogo və̈d lə̑m godə̑m kogon parlana dä pə̈lgom ülnə̈ lieš. | Как одна женщина нагнала страх на небо. В древности небо было ниже, чем сейчас. Одна женщина бросила на небо грязные пеленки своего ребенка. Небу стало очень противно, и оно поднялось ввысь. А ведь до этого небо было высотою всего до потолка. При сильном наводнении и снегопаде бывает сильное испарение, поэтому небо бывает низким. | Зап. В. А. Акцориным от В. Г. Томилина в д. Томилькино Кузнецовского с/с. | null | 1965 | Акцорин В. А. Марийский фольклор. Мифы, легенды, предания. Йошкар-Ола, 1991. С. 51. | А. Н. Закирова. | Е. В. Кашкин, А. Р. Гарейшина |
Сено | Шуды кушкын шон, сӓ дон сален шуенӹт. Кечӹ аяреш кошкен шуды, аварташ лиеш. Ане, шуды... шуды кушмыкы шудым салаш келеш, а то пичӹшкӓт пыраш йӧнӹсӹр. Йӹрӓнвлӓ докы моло ашкед пыраш келеш йӹрӓн самылаш. Цилӓ вӓре шуды кушкын шӹнзӹн. Тене шудынажы пиш йӹле ӹш куш. Поздаракын, варажы теве юрвлӓеш яжон кушкын кен. Салашат нелӹ ӹндежӹ. Уже тӹнгжӹ шӱӓш тӹнгӓлӹн. Вот теве сален шумат, ти шудынажы моло кым кечӹ землӓ вӹлнӹ пачанг шӹндӹш, нӧреннӧрен. Вот ӹнде сален пиштӹмӹ шудым. Сӓ доно шудыжым салымыла, кид доно. Кӹзӹтшӹ народ едемвлӓжӹ бензокоса манмет доно салат. Мӓмнӓн валент корнилычшы техень бензокосам ам яраты, манеш, пиш когон шуман. Кид доно сала. Тевеш ти... пичӹм тинӓрӹм сален пиштен. Вот ӹнде тидӹм авартенӓ, сӓренӓ, вес покашкыла, кошкыдым покашкыла сӓрен... сӓрӓл пиштенӓ. Тидӹ кечӹ аярышты киӓлӓлеш. Вара ти шудым пласт корнышкы ыдыренӓ. Пласт корнышкы, кишӓвлӓшкӹ ыдырен шӹнденӓӓт. Вес кечӹн... вадеш ече араленӓ, тӹ пласт корным аравлӓм ӹштенӓ, изи аравлӓм ӹштен кенӓ. Штобы изиш ӹрӓлӓл кежӹ, кошкыжы яжоракын, вес кечӹн ти аравлӓм шӓлӓтен шуенӓ. Ече авартенӓ. Кошкен гӹнӹ вот, пласт корныш ыдырен, аравлӓм ӹштен, носилкӓвлӓ доно сарай лӹвӓкӹ, кудывичӹш намал кенӓ, саравуйышкы оптенӓ. Шенӹк доно саравуйышкы оптет, иктӹт опта, саравуйыш лӱктӓ. Весӹ саравуйышкы нӓлеш, саравуйышкы... ташка, опта тӹштӓкен. | šudə̑ kuškə̑n šon, sä don salen šuenə̈t. kečə̈ ajareš košken šudə̑, avartaš lieš. an'e, šudə̑... šudə̑ kušmə̑kə̑ šudə̑m salaš keleš, a to pičə̈škät pə̑raš jönə̈sə̈r. jə̈ränvlä dokə̑ molo ašked pə̑raš keleš jə̈rän samə̑laš. cilä väre šudə̑ kuškə̑n šə̈nzə̈n. tene šudə̑nažə̑ piš jə̈le ə̈š kuš. pozdarakə̑n, varažə̑ teve jurvläeš jažon kuškə̑n ken. salašat nelə̈ ə̈ndežə̈. uže tə̈ngžə̈ šüäš tə̈ngälə̈n. vot teve salen šumat, ti šudə̑nažə̑ molo kə̑m kečə̈ zemlä və̈lnə̈ pačang šə̈ndə̈š, nören nören. vot ə̈nde salen pištə̈mə̈ šudə̑m. sä dono šudə̑žə̑m salə̑mə̑la, kid dono. kə̈zə̈tšə̈ narod edemvläžə̈ b'enzokosa manmet dono salat. mämnän val'ent korn'ilə̑čšə̑ texen' b'enzokosam am jaratə̑, maneš, piš kogon šuman. kid dono sala. teveš ti... pičə̈m tinärə̈m salen pišten. vot ə̈nde tidə̈m avartenä, särenä, ves pokaškə̑la, koškə̑də̑m pokaškə̑la sären... säräl pištenä. tidə̈ kečə̈ ajarə̑štə̑ kiäläleš. vara ti šudə̑m plast kornə̑škə̑ ə̑də̑renä. plast kornə̑škə̑, kišävläškə̈ ə̑də̑ren šə̈ndenäät. ves kečə̈n... vadeš eče aralenä, tə̈ plast kornə̑m aravläm ə̈štenä, izi aravläm ə̈šten kenä. štobə̑ iziš ə̈räläl kežə̈, koškə̑žə̑ jažorakə̑n, ves kečə̈n ti aravläm šäläten šuenä. eče avartenä. košken gə̈n'ə̈ vot, plast kornə̑š ə̑də̑ren, aravläm ə̈šten, nosilkävlä dono saraj lə̈väkə̈, kudə̑vičə̈š namal kenä, saravujə̑škə̑ optenä. šen'ə̈k dono saravujə̑škə̑ optet, iktə̈t opta, saravujə̑š lüktä. vesə̈ saravujə̑škə̑ näleš, saravujə̑škə̑... taška, opta tə̈štäken. | Трава выросла, косой ее скосили. На солнце высохло сено, можно ворошить. Ладно, трава... когда трава выросла, траву надо скосить, а то и в огород выйти неприятно. Надо пройти к грядкам грядку полоть. Везде трава выросла. Нынче трава долго не вырастала. Позднее, потом благодаря дождям хорошая выросла. Косить даже трудно теперь. Уже стебель снизу гнить начал. Вот теперь скошенная, это наше сено три дня пролежало на земле, мокло. Вот теперь скосили сено. Сено-то надо косить косой, вручную. А теперь люди косят, как говорится, бензокосой. У нас Валент Корнилович не любит такую бензокосу, говорит, очень шумно. Вручную косит. Вот это столько огорода он скосил. Вот теперь это ворошим, переворачиваем, на другую сторону, на невысохшую сторону переворачиваем. Это на солнце полежит. Потом это сено сгребаем в пласт. И в дорожки сгребаем. На другой день... вечером еще сгребаем, из пластов кучки делаем, маленькие кучки делаем. Чтобы немного прогрелось, чтобы высохло лучше, на следующий день эти кучки разбрасываем. Еще ворошим. Если высохло, то сгребая в пласты, сложив в кучки, носим на носилках под сарай, во двор приносим, складываем на сеновал. Вилами на сеновал кладешь, один кладет, поднимает на сеновал. Другой на сеновале берет, на сеновале утрамбовывает, кладет там. | Захарова Васса Филипповна, Канюгина Валентина Михайловна (д. Тюманово). | Плешак П. С. | 2017 | Плешак П. С. с информантом Бычковым В. А. | Хомченкова И. А. | Гарейшина А. Р. |
Погода | Тагачы кечӹ мыч юр юрын. Тӱнӹ нимат ровотаяш ак ли. Киндӹм ырвалынам дӓ паткагылым тышкенӓм. Юлалан сагажы нӓнгеӓшӹжӹ мыны паткагыль дон капшта паткагылым ӹштенӓм. Йӹрӓнӹштӹ ровотаяш ӹш ли. Шудым салаш тоже, со юр юреш. . Тенгечӹ ече шукырак юр юрын. Цӓрнӹдӹмок юрмыла чучы. Пӹлгомышты йӹрвӓш пӹц нӓлӹн шӹнден. Юла вечерӹш кеӓш тӹнгӓлӹн, икӓнӓ анжалеш мӹнгеш пыра, вес гӓнӓ лӓктешече мӹнгеш пыра. "калошым чиок",манам. "лӓвӹрӓн",манеш. Вара кемӹм чиен кеш. Кен колтыш веле, аярен шӹндӹш. Шукат ӹш ертӹ, опать юр юраш тӹнгӓлӹ. Тенге вот кечӹ мычкы со юр юрын. Пиш лӓвӹрӓн лин шӹнзӹ, солаш машинӓвлӓ пырен ак кертеп. Алона толын, пырен шӹнзӹн. Пӹтӓриш лаксешок. Укшвлӓм кӹшкенӹт, шӹкенӹт, лыкташ цаценӹт. Тагыце-ӓнӓт лӓктӹн доко. . Тене шокшыжат софсем чӹдӹ. Майынжат амат ӓшӹндӓрӹ. Союалгы. Рок ӱштӹ, нимат йӹрӓнӹштӹ ак куш. Аяран кечӹжӓт чӹдӹ, со юр юреш. Петрогечӹ скоро шоеш, ӓнӓт шокшемдӓ ӹнде. Шуды коштым веремӓ шоеш моло. | tagačə̑ kečə̈ mə̑č jur jurə̑n. tünə̈ n'imat rovotajaš ak li. kində̈m ə̑rvalə̑nam dä patkagə̑l'ə̑m tə̑škenäm. jul'alan sagažə̑ nängeäšə̈žə̈ mə̑nə̑ patkagə̑l' don kapšta patkagə̑l'ə̑m ə̈štenäm. jə̈ränə̈štə̈ rovotajaš ə̈š li. šudə̑m salaš tože, so jur jureš. . tengečə̈ eče šukə̑rak jur jurə̑n. cärnə̈də̈mok jurmə̑la čučə̑. pə̈lgomə̑štə̑ jə̈rväš pə̈c nälə̈n šə̈nden. jul'a v'ečerə̈š keäš tə̈ngälə̈n, ikänä anžaleš mə̈ngeš pə̑ra, ves gänä läkteš eče mə̈ngeš pə̑ra. "kalošə̑m čiok", manam. "l'ävə̈rän", maneš. vara kemə̈m čien keš. ken koltə̑š vele, ajaren šə̈ndə̈š. šukat ə̈š ertə̈, op'at' jur juraš tə̈ngäl'ə̈. tenge vot kečə̈ mə̑čkə̑ so jur jurə̑n. piš l'ävə̈rän lin šə̈nzə̈, solaš mašinävlä pə̑ren ak kertep. al'ona tolə̑n, pə̑ren šə̈nzə̈n. pə̈täriš laksešok. ukšvläm kə̈škenə̈t, šə̈kenə̈t, lə̑ktaš cacenə̈t. tagə̑ce-än'ät läktə̈n doko. . tene šokšə̑žat sofs'em čə̈də̈. majə̑nžat amat äšə̈ndärə̈. so jualgə̑. rok üštə̈, n'imat jə̈ränə̈štə̈ ak kuš. ajaran kečə̈žät čə̈də̈, so jur jureš. petrogečə̈ skoro šoeš, än'ät šokšemdä ə̈nde. šudə̑ koštə̑m veremä šoeš molo. | Сегодня целый день шел дождь. На улице ничего нельзя делать. Тесто поставила и пирожки лепила. Юле, чтобы с собой взять, сделала пирожки с яйцом и капустой. На грядке нельзя было поработать. Траву косить тоже, постоянно дождь идет. Вчера еще побольше дождь шел. Казалось, не переставая дождь шел. На небе кругом темные тучи. Юля хотела идти на вечер, раз выглядывает - обратно заходит, другой раз выходит - опять обратно заходит. "Галоши надевай", - говорю. "Грязно", - говорит. Потом пошла в сапогах. Только что ушла, и солнышко выглянуло. Не прошло много времени, опять начался дождь. Вот так вот целый день шел дождь. Стало очень грязно, в деревню машины не могут заехать. Алена приехала, застряла. На первой же яме. Кидали ветки, толкали, старались вытащить. Как-то выехала. Нынче тепла-то совсем мало. И в мае-то не помню. Постоянно прохладно. Земля холодная, на грядках ничего не растет. Солнечных дней мало, постоянно идет дождь. Скоро Петров день придет, может быть, тогда потеплеет. Наступает время для сушки сена. | Эшмеева Наталья Анатольевна (д. Никишкино). | Сидорова М. А. | 2017 | Сидорова М. А. с информантами Канюгиной В. М., Бычковым В. А. | Плешак П. С. | Гарейшина А. Р. |
Праздник в Апшак-Пеляке | Коклы вӹзӹмшӹ мартын ӓпшӓт-пелӓкӹштӹ, кыце маншаш, проводы руской зимым ертӓренӹт. Рушлажы, масленицӹм ертӓренӹт. Кол лемӹм шолтенӹт, стӧлвлӓм лыктыныт ӧлицӓ покшакы. Меленӓм каждый томашты почти кӱештӹннӓ, вара тӹшкӹ канденнӓ. Разный йиш меленӓвлӓм. Тетӓвлӓлӓн разный... сакой йиш мадышвлӓм ертӓренӹт, организуйенӹт. Ече ӹштенӹт...каждый... когораквлӓӓт, пенсионервлӓ, шӹм лу и ертӹшӹвлӓ, йечӹм чиен соревнованишкӹ лӓктӹнӹт. Каждыйлан грамытывлӓм ӹштенӹт, местӓвлӓм пуенӹт. Нӹнӹлӓн призвлӓм ӹштенӹт. Ече командывлӓ футболла мадыныт, пӹтӓри мадыныт кого сир доно изи сир. вара мадыныт кузнецовы... сборный командым ӹштенӹт, кузнецовывлӓ дӓ ӓпшӓт-пелӓквлӓ. Вара мадыныт тӓмӓкӓй доно изи сир, ӓпшӓт-пелӓквлӓ. Вара мадыныт тӓмӓкӓй дон кого сир, ӓпшӓт-пелӓквлӓ,мӓмнӓн сиржӹ нӓлӹнӹт кокшы местӓм. Ну, конешны, когон интересны ылын. Техень празникшӹм давно ертӓрӹделыт. Телӹм, кынам лыман, йӓмдӹленӹт дажы футболный полем. Трактыр доно чистайенӹт, вара уже шке дажы крӓскӓ доно чертавлӓм рисуйенӹт. Ну, вот, интересны ылын,пӹтӓриш гӓнӓк агыл, пӹтӓришӹ ертӓренӹт ылын мӓмнӓн сирӹштӹ, солавуйышты, но мӓ тӹнӓм, икманар и перви ылын вӓл, мӓ тӹнӓм школышкы волейболла мадаш толынна ылын. Ну, соланавлӓмсоланавлӓ верцӹн мадынна ылын. Вара уже остаткаеш веле миен шонна ылын. Лач празникшӹмок конецшӹм веле ужын шоктеннӓ ылын. Виловатыштыжы вот ам пӓлӹ, улат, наверны. Но мӓ доннажы, конешны, кыце ӹшке доны фсо равно интересны. Тетӓвлӓ когон участвуйенӹт, интересны ылын нӹнӹлӓн доко. Толшывлӓӓт ылыныт, соланавлӓ вел агыл, а именны толшы тетӓвлӓмӓт конкурсышты участвуйыктенӹт. Нӹнӹлӓнӓт призвлӓм ӹштенӹт, но йечӹ дон кенӹт изивлӓӓт. Махань местӓм, первый местӓм нӓлӹн, наверны, йечӹ доно. | koklə̑ və̈zə̈mšə̈ martə̑n äpšät-peläkə̈štə̈, kə̑ce manšaš, provody ruskoj z'imym ertärenə̈t. rušlažə̑, masl'en'icə̈m ertärenə̈t. kol lemə̈m šoltenə̈t, stölvläm lə̑ktə̑nə̑t ölicä pokšakə̑. melenäm každə̑j tomaštə̑ počt'i küeštə̈nnä, vara tə̈škə̈ kandennä. raznə̑j jiš melenävläm. t'et'ävlälän raznə̑j... sakoj jiš madə̑švläm ertärenə̈t, organ'izujenə̈t. eče ə̈štenə̈t... každə̑j... kogorakvläät, p'ens'ion'ervlä, šə̈m lu i ertə̈šə̈vlä, ječə̈m čien sor'evnovan'iškə̈ läktə̈nə̈t. každə̑jlan gramə̑tə̑vläm ə̈štenə̈t, mestävläm puenə̈t. nə̈nə̈län pr'izvläm ə̈štenə̈t. eče komandə̑vlä futbolla madə̑nə̑t, pə̈täri madə̑nə̑t kogo sir dono izi sir. vara madə̑nə̑t kuzn'ecovə̑... sbornə̑j komandə̑m ə̈štenə̈t, kuzn'ecovə̑vlä dä äpšät-peläkvlä. vara madə̑nə̑t tämäkäj dono izi sir, äpšät-peläkvlä. vara madə̑nə̑t tämäkäj don kogo sir, äpšät-peläkvlä, mämnän siržə̈ nälə̈nə̈t kokšə̑ mestäm. nu, kon'ešnə̑, kogon int'er'esnə̑ ə̑lə̑n. texen' prazn'ikšə̈m davno ertärə̈delə̑t. telə̈m, kə̑nam lə̑man, jämdə̈lenə̈t dažə̑ futbol'nə̑j pol'em. traktə̑r dono čistajenə̈t, vara uže ške dažə̑ kräskä dono čertavläm r'isujenə̈t. nu, vot, int'er'esnə̑ ə̑lə̑n, pə̈täriš gänäk agə̑l, pə̈tärišə̈ ertärenə̈t ə̑lə̑n mämnän sirə̈štə̈, solavujə̑štə̑, no mä tə̈näm, ikman'ar i pervi ə̑lə̑n väl, mä tə̈näm školə̑škə̑ vol'ejbolla madaš tolə̑nna ə̑lə̑n. nu, solanavläm solanavlä vercə̈n madə̑nna ə̑lə̑n. vara uže ostatkaeš vele mien šonna ə̑lə̑n. lač prazn'ikšə̈mok kon'ecšə̈m vele užə̑n šoktennä ə̑lə̑n. vilovatə̑štə̑žə̑ vot am pälə̈, ulat, nav'ernə̑. no mä donnažə̑, kon'ešnə̑, kə̑ce ə̈ške donə̑ fs'o ravno int'er'esnə̑. t'et'ävlä kogon učastvujenə̈t, int'er'esnə̑ ə̑lə̑n nə̈nə̈län doko. tolšə̑vläät ə̑lə̑nə̑t, solanavlä vel agə̑l, a im'ennə̑ tolšə̑ t'et'ävlämät konkursə̑štə̑ učastvujə̑ktenə̈t. nə̈nə̈länät pr'izvläm ə̈štenə̈t, no ječə̈ don kenə̈t izivläät. maxan' mestäm, p'ervə̑j mestäm nälə̈n, nav'ernə̑, ječə̈ dono. | 25-го марта в Апшак-Пеляке, как сказать, провели проводы русской зимы. По-русски, провели Масленицу. Варили уху, столы вытащили на середину улицы. Блины почти в каждом доме напекли, потом принесли туда. Разные блины. Для детей провели разные игры, организовали. Еще сделали... так, лыжные гонки... каждый... возрастные, пенсионеры, кому за 70 лет, надев лыжи, вышли на соревнование. Каждому оформили грамоты, места дали. Им организовали призы. Еще команды играли в футбол, сперва играли большая сторона и малая сторона. Потом играли кузнецовские... организовали сборную команду, кузнецовские и апшак-пелякские. Потом играли Тюмакаево и малая сторона, апшак-пелякские. Потом играли Тюмакаево и большой берег, апшак-пелякские, по-моему. Наша сторона заняла второе место. Ну, конечно, было очень интересно. Такой праздник давно не проводили. Вот, тем более зимой, когда снег, подготовили даже футбольное поле. Чистили трактором, потом уже сами сделали линии краской. Ну, вот, было интересно. Первый раз такой праздник в Кузнецовском поселении? Не первый раз, первый раз проводили на нашей улице, в конце деревни, мы тогда, сколько лет назад это было, мы тогда приходили в школу играть в волейбол. Ну, наших деревенских как бы... мы играли за наших деревенских. Потом уже мы пришли на праздник последними. Праздник-то мы увидели только конец. В Виловатово вот не знаю, тоже есть, наверное. Но у нас, у себя, конечно, всё равно интересно. Дети активно участвовали, им было интересно. Из других мест были, не только деревенские, а именно детей из других мест приглашали к участию в конкурсах. Призы приготовили им тоже, но на лыжах ходили и малыши. Михаил Фёдорович, какое место, первое место занял, наверное, на лыжах. | Изицина Лариса Михайловна (д. Апшак-Пеляк). | Сидорова М. А. | 2018 | Сидорова М. А. с информантами Бычковым В. А., Симолкиным А. Н. | Кашкин Е. В. | Гарейшина А. Р. |
Черемисы | Первижӹ кырык мары народшымкырык мары народым веле агыл. Вопще алык мары дон кырык марывлӓм... марынвлӓм черемисвлӓ маныныт. А черемисвлӓ шукы и первиок пӓленӹт, ече иван грозный яктеок. Кынам тӹдӹ ааа... казаным нӓлӓш кен. Казанлан ааа... нӓлӓш кен. Летыписвлӓштӹ,ыыы... шукыиӓш летыписвлӓштӹ. Черемисвлӓвӓшлиӓлтеш. Вӓшлиӓлтеш и шайыштыт, што ааа... черемисвлӓ ылыныт. Ӹшке землӓштӹм яратенӹт, яжон лӱен мыштенӹт. Ааа... воюйенӓт мыштенӹт. Но вот ти халык гӹцӹн лӱдӹнӹт.маныныт,шӹргӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ.улы тӹхенӹ. Язычниквлӓ ече ылыт.мам ӹштӓт. Ыдылыт шӹргӹвлӓштӹ. Шӹргӹвлӓштӹ ыдылыт. И ма... и кечӹм айырат, ма... погынат шӹргӹштӹ. Шолтат мам. Ӓптӓн гӹцӹн. Ӓптӓн гӹцӹн шолтат. Мам. Вӹржӹм... вӹржӹм капыят.тидӹ уже,алык марынвлӓнтӓгӓм, шарыкым. Ну, маныт, молнамжок, молнамжок, маныт,тенгежок уке,едемвлӓмӓт жертвӹшкӹмолелный рощывлӓ кӹзӹтӓт улы. Алык марывлӓн тидӹ воткартвлӓ маныт картвлӓ.ма доно... язычӹский тамахань верӹвлӓ доно. Язычӹский ритуалвлӓ тамаханвлӓ улы.доно. Вот теве укшвлӓм шагалтен шӹнденӹт троицӹнеш.троицӹнеш укшвлӓм шагалтенӹт. Пӹзӹлмӹ укшым шагалтат болшыжы. Рушынвлӓ куги укшвлӓм шагалтат, а мӓнмӓн вот пӹзӹлмӹ укшым шагалтат,пакы шон.масковский областышкат шоныт, маныт.черемисвлӓ ылыныт. А вара уже, вара уже поктенӹт ти народым. Рушынвлӓ кынам силам нӓлӹнӹт. Шӹргӹвлӓшкӹ колтенӹт черемисвлӓм, шӹргӹвлӓшкӹрӓк.финнаугорскийвлӓетшӹ народетвлӓжӹ. Финланди теве кышты.северштӹ вет?ада изучайы?шайыштыпотому што притеснӓйенӹт, шӹкӓлӹнӹт,силанрак народвлӓ лӓктӹнӹт. Икӓнӓ-иктӹ лоштышты воюйенӹт. Силанрак народвлӓ лӓктӹнӹт. Мӓнмӓн народвлӓжӹ уже. Шӹргӹвлӓшкӹрӓк, шӹргӹвлӓшкӹрӓк кенӹткешӹлӓштӹ, шӹргӹш кешӹлӓштӹ изиш йӹлмӹ вашталтынтамам новойым привайеныт, ум привайеныт.изиш йӹлмӹ вашталтын. | pervižə̈ kə̑rə̑k marə̑ narodšə̑mkə̑rə̑k marə̑ narodə̑m vele agə̑l. vopš'e alə̑k marə̑ don kə̑rə̑k marə̑vläm... marə̑nvläm čer'em'isvlä manə̑nə̑t. a čer'em'isvlä šukə̑ i perviok pälenə̈t, eče ivan groznə̑j jakteok. kə̑nam tə̈də̈ aaa... kazan'ə̑m näläš ken. kazan'lan aaa... näläš ken. l'etə̑p'is'vläštə̈,ə̑ə̑ə̑... šukə̑iäš l'etə̑p'is'vläštə̈. čer'em'isvläväšliälteš. väšliälteš i šajə̑štə̑t, što aaa... čer'em'isvlä ə̑lə̑nə̑t. ə̈ške zemläštə̈m jaratenə̈t, jažon lüen mə̑štenə̈t. aaa... vojujenät mə̑štenə̈t. no vot ti xalə̑k gə̈cə̈n lüdə̈nə̈t.manə̑nə̑t,šə̈rgə̈štə̈ ə̈lə̈šə̈vlä.ulə̑ tə̈xen'ə̈. jazyčn'ikvlä eče ə̑lə̑t.mam ə̈štät. ə̑də̑lə̑t šə̈rgə̈vläštə̈. šə̈rgə̈vläštə̈ ə̑də̑lə̑t. i ma... i kečə̈m ajə̑rat, ma... pogə̑nat šə̈rgə̈štə̈. šoltat mam. äptän gə̈cə̈n. äptän gə̈cə̈n šoltat. mam. və̈ržə̈m... və̈ržə̈m kapə̑jat.tidə̈ uže,alə̑k marə̑nvläntägäm, šarə̑kə̑m. nu, manə̑t, molnamžok, molnamžok, manə̑t,tengežok uke,edemvlämät žertvə̈škə̈mol'el'nə̑j roš'ə̑vlä kə̈zə̈tät ulə̑. alə̑k marə̑vlän tidə̈ votkartvlä manə̑t kartvlä.ma dono... jazyčə̈sk'ij tamaxan' verə̈vlä dono. jazyčə̈sk'ij r'itualvlä tamaxan'vlä ulə̑.dono. vot teve ukšvläm šagalten šə̈ndenə̈t troicə̈neš.troicə̈neš ukšvläm šagaltenə̈t. pə̈zə̈lmə̈ ukšə̑m šagaltat bol'šə̑žə̑. rušə̑nvlä kugi ukšvläm šagaltat, a mänmän vot pə̈zə̈lmə̈ ukšə̑m šagaltat,pakə̑ šon.maskovsk'ij oblast'ə̑škat šonə̑t, manə̑t.čer'em'isvlä ə̑lə̑nə̑t. a vara uže, vara uže poktenə̈t ti narodə̑m. rušə̑nvlä kə̑nam s'ilam nälə̈nə̈t. šə̈rgə̈vläškə̈ koltenə̈t čer'em'isvläm, šə̈rgə̈vläškə̈räk.f'innaugorsk'ijvläetšə̈ narodetvläžə̈. f'inl'and'i teve kə̑štə̑.s'ev'erštə̈ vet?ada izučajə̑?šajə̑štə̑potomu što pr'it'es'n'äjenə̈t, šə̈kälə̈nə̈t,s'ilanrak narodvlä läktə̈nə̈t. ikänä-iktə̈ loštə̑štə̑ vojujenə̈t. s'ilanrak narodvlä läktə̈nə̈t. mänmän narodvläžə̈ uže. šə̈rgə̈vläškə̈räk, šə̈rgə̈vläškə̈räk kenə̈tkešə̈läštə̈, šə̈rgə̈š kešə̈läštə̈ iziš jə̈lmə̈ vaštaltə̑ntamam novojə̑m privajenə̑t, um privajenə̑t.iziš jə̈lmə̈ vaštaltə̑n. | В старину горномарийский народ ... Не только горномарийцев. Вообще луговых марийцев и горномарийцев... марийцев черемисами называли. А черемисов много лет назад знали, ещё до Ивана Грозного. Когда он пошёл брать Казань. У Казани, по-моему, название другое есть -- аз... Вот, брать пошёл. Но в летописях древних, в летописях. Черемисы, народ черемисов встречается. Встречается, и говорят, что черемисы были. Свою землю любили, хорошо стрелять умели. Воевать тоже умели. Но вот этого народа боялись. Назывались "лесной народ", то есть лесной народ. Именно вот "живущие в лесу". У черемисов есть такое. Язычники ещё были. То есть что делают. Молятся в лесах. В лесах молятся. Выбирают день, собираются в лесу. Варят что-то. Из петуха. Из петуха варят. Что-то. Кровь... кровь капают. Но это уже, конечно, у луговых марийцев больше. Барана, овцу. Ну, говорят, давно, давно, говорят, может. Не так, но каннибализм, людей в жертву приносили. А так молельные рощи и сейчас есть. Луговые марийцы больше вот. А у нас карты, говорят, карты. С языческими какими-то верами. Языческие ритуалы какие-то есть. Ну вот больше [связанные] с язычеством. Ветки ставили на Троицу. На Троицу ветки ставили. Рябиновые ветки ставят больше. Русские берёзовые ветки ставят, а наши вот рябиновые ветки ставят, рябина, рябиновые ветки. Есть потому что народ... по летописям вот, по этим записям далеко ушли. Дальше вот до нынешней Московской области дошли, говорят. То есть черемисы были. А потом уже, потом уже гнали этот народ. Русские когда силу набрали. Отправили в леса черемисов, ближе к лесам. Ну потому что финно-угорские народы. Финляндия вот где. На севере ведь? Не изучаете? Если сказать финно-угорская группа языков, да. Могли пойти, а почему пойти, потому что их прите[сняли...] Потому что притесняли, толкали, то есть сильнее вышли народы. Однажды между собой воевали. Сильнее вышел народ. Наши люди-то уже. Дальше в леса ушли, ну и... Пока они шли, пока они шли в лес, язык немного изменился, наверное. То есть язык менялся, что-то новое прибавляли. Вот немножко язык изменился. | Захарова Валентина Викторовна (д. Тюманово). | Плешак П. С. | 2016 | Щербинин И. П. с информантами Степановой В. В., Симолкиным А. Н. | Закирова А. Н. | Гарейшина А. Р. |
В старину | Алыкышты сӓ дон саленнӓ пайылен пуенӹт моло каждыйлан. Тиштӓкен кид дон цилӓ салымла ыдырымыла авартымыла капнавлӓм имни дон шыпштеннӓ. Кӓвӓнӹшкӹ ӹштӓт. Кӓвӓнвлӓм шукым ӹштӓт шукы кӓвӓнӹмок кого пӓшӓ лин техень агыл. Тажоло лин ӹлӓш. Когон трутым пиштӓш келеш ылын трутым пиштӹмӹлӓ. Тенке кӹзӹтшӹлӓ механизаци агыл мӹнь кӹзӹт анжаламат о едемжӓт уке цилӓ механизаци. Вара шонгырак вуйыштат ровотаенӓм. Остатка веремӓнжӹ тиштӓкенжӹ ма токышты мол ровотаенӓм йӓл ма дон ровотаенӹт каштынам. Шукы иктӓ так двацторой годаш ылам. Ӹнде иктӓ луат кым и тама ровотайделам гӹнӹ колхозышты. Вады йӹде мам ӹштендӓ. Веселӓйендӓ мол сӓй. Со ровотайендӓ веле. Е тӹнӓм первежӹ. А шудым саленӓ дӓ вет ыдыреннӓ мам ӹштеннӓ. Мӓ вет шукы шӹргӹштӹ когон каштынна. Лесӹм роеннӓ. Лесӹм пила доно пиленнӓ. Теве тореш пилам ужында вет. тенке пӱгӹрген шагалатат сӹмӹрет вара пренӓвлӓм ӹштет. Ече пулышеш пувлӓм крузеннӓ вагонвлӓш. Тӹ пувлӓм кышкы шыпштендӓ. Тӹдӹм машты шӹргӹштӹ мӹндӹрнӹ ӹленнӓ. Участыквлӓштӹ шукы участкышты ылынна шукы веремӓ война гач война веремӓн. Кышты ӹлендӓжӹ? . Варак тӹштӹ тома улы. Баракшы маханрак? . Мавлӓ улы кӧргӹштӹжӹ моло? . Мавлӓ улы? . Йӹргешкӓ кӹртни ́камакавлӓ улы. Тылжы тӹштӹ коптилкы худа лин ӹлӓш. Сыкырым пуат пӓцот грамым качкаш кечеш. Ни столовыйжы уке. Худан шолтат вӹ веле кым пырса ком улы. Пырса ком гӹц ма пырса лем как вутывышты гороховый суп как вутывышты. Мам пиштӓт нимат ак пиштеп токо. Худан пукшат качкаш ак пуеп сакыр уке кампеткӓ уке нима уке. Тоцынет мам нӓнкет? . Рокомам нӓнкет лашашым нӓнкет санцалымат тоцынна. Тоныжок изиш ече ылын. Ма рокомажы улы киндӹжӹмӓт изиш моат тенке. Колхозы колта шӹргӹшкӹжӹ вет. окопымат капайеннӓ. Арде солашты теве ӓмпичӹвлӓм моло локтыл каштынна. Сплавышты ылынна пренӓвлӓм катайеннӓ йылышкы моло ече вагонышкат крузеннӓ пренӓвлӓм. Тонна мӓ война гач воксок ылтелна. Качкаш уке чӹдӹ ылын. Амалашыжы молат нимат уке. Выргемнӓ дон шӓрӓлтет амалет тылжат уке. Шуженок веле ровотаен кашмы. Ече йыл мычкы шал донат каштынна шукы вӓре ылынна. Пренӓетшӹ доно шалым ӹштенӹт тиштӹ вӹдӹштӹ дӓ тшӓкен колтенӹт тамавлӓм вӓрӹктӹлмӹлӓ доко. Варажы толынна тама вандитвлӓм попазеннӓ. Ходышток вагон гӹцӹн тӧргеннӓ моло. Худа веремӓ ылын когон лелӹ. Окне колхозышты труйеннӓ. Техенӹ ӓнкӓ пуат лу вочыкым торешыжы. Кид доно сарла дон тӹретмӹлӓ ӓнкӓвлӓм пуат. Ик ӓнкӓм тӹрет пӹтӓрет вара весӹм пайылен кодат. Ӓвӓм ылын шыжарем ылын кымытын кымлы вочыкым тӹредӹнӓ ылы. Тӹдӹм кӹлтевлӓм ӹштет аралет вара цилӓ иквӓреш намалаш келеш. Капнавлӓм ӹштеннӓ тӹдӹм шкеок имни дон шыпштеннӓ оптеннӓ. Техень иквӓреш кого капнам ӹштӓт. Ӹдрӓмӓшвлӓок капналат ылы а варажы шиннӓ тӹдӹм машинӓ ваш. Шукы пӓшӓм ӹштӹмӹ кӹзӹтшӹлӓ агыл вет когон лелӹ ылын. Май кыт мычкы имни дон кырал каштынна. Ширеннӓ ече ӱдӓшӓт каштынна имни дон. Телӹм имни дон шудым шыпштеннӓ тӹ кӓвӓнвлӓм йылымбал сир гӹц моло. Имнивлӓжӹм нӓнкенӹт войнашкы дӓ нӓнкетелыт коденӹт. Кодшы имни донжы кыралынна. Вара война паштекшӹ качкашыжы продуктшы улы. Окса агыл ровотайымы вет трудотнала ровотайымы вет. пандывлӓм шӹндӓт ылын пандым шӹндӓт. Ик трудотна двацпӓть сотых манмы лиеш. Йесли мӹндӹркӹ имни дон кет кӹнӹ кызмыдемянский халаш моло тӹнӓм кечӓк пелӓк пылтара день лиеш. Сотеммӹ жерӓ годымок кӹнӹлӓтӓт, кечӹ мычкы шалгет вадеш тожы кечӹ шӹцмеш вады якте ровотайымла. Шуды кошкен дык тӹдӹм ыдыраш келеш аралаш келеш. Пиш когон старателный ровотаят ылын кӹзӹтшӹлӓ агыл. Кӹзӹт тенке ак старайеп кеӓт веле толытат. Ирокок кетӓт вады якте. Тӹредмӹ годымжы кецӹ лӓкмешкӹ лӓктӹн кетӓт луат ик цӓш якте моло тӹредӓт каймешкӹ. Ялым питмӹлӓ ылы. Тин дон тӧркӹм пидӹнӓ ылы йыдал ялым. Кечӹвӓлӹм тӹдӹм шӱтӓлӓлӹнӓ вара йыдымжы тӹ питмӹ ялаок мол амаленнӓ. Ече ирок кеӓш келеш. Ышкалым урденӓ. Мӹнӹн ышкалем улы кӹзӹтӓт шкетемок ылам гӹнӓт. | alə̑kə̑štə̑ sä don salennä pajə̑len puenə̈t molo každə̑jlan. tištäken kid don cilä salə̑mla ə̑də̑rə̑mə̑la avartə̑mə̑la kapnavläm imn'i don šə̑pštennä. kävänə̈škə̈ ə̈štät. kävänvläm šukə̑m ə̈štät šukə̑ kävänə̈mok kogo päšä lin texen' agə̑l. t'ažolo lin ə̈läš. kogon trutə̑m pištäš keleš ə̑lə̑n trutə̑m pištə̈mə̈lä. tenke kə̈zə̈tšə̈lä m'exan'izaci agə̑l mə̈n' kə̈zə̈t anžalamat o edemžät uke cilä m'exan'izaci. vara šongə̑rak vujə̑štat rovotaenäm. ostatka veremänžə̈ tištäkenžə̈ ma tokə̑štə̑ mol rovotaenäm jäl ma don rovotaenə̈t kaštə̑nam. šukə̑ iktä tak dvactoroj godaš ə̑lam. ə̈nde iktä luat kə̑m i tama rovotajdelam gə̈n'ə̈ kolxozə̑štə̑. vadə̑ jə̈de mam ə̈štendä. veseläjendä mol säj. so rovotajendä vele. e tə̈näm pervežə̈. a šudə̑m salenä dä vet ə̑də̑rennä mam ə̈štennä. mä vet šukə̑ šə̈rgə̈štə̈ kogon kaštə̑nna. l'esə̈m roennä. l'esə̈m p'ila dono pil'ennä. teve toreš p'ilam užə̑nda vet. tenke pügə̈rgen šagalatat sə̈mə̈ret vara pren'ävläm ə̈štet. eče pulə̑šeš puvläm kruzennä vagonvläš. tə̈ puvläm kə̑škə̑ šə̑pštendä. tə̈də̈m maštə̑ šə̈rgə̈štə̈ mə̈ndə̈rnə̈ ə̈lennä. učastə̑kvläštə̈ šukə̑ učastkə̑štə̑ ə̑lə̑nna šukə̑ veremä vojna gač vojna veremän. kə̑štə̑ ə̈lendäžə̈? . varak tə̈štə̈ toma ulə̑. barakšə̑ maxan'rak? . mavlä ulə̑ körgə̈štə̈žə̈ molo? . mavlä ulə̑? . jə̈rgeškä kə̈rtn'i ́kamakavlä ulə̑. tə̑lžə̑ tə̈štə̈ kopt'ilkə̑ xuda lin ə̈läš. sə̑kə̑rə̑m puat päcot gramə̑m kačkaš kečeš. n'i stolovə̑jžə̑ uke. xudan šoltat və̈ vele kə̑m pə̑rsa kom ulə̑. pə̑rsa kom gə̈c ma pə̑rsa lem kak vutə̑və̑štə̑ goroxovə̑j sup kak vutə̑və̑štə̑. mam pištät n'imat ak pištep toko. xudan pukšat kačkaš ak puep sakə̑r uke kampetkä uke n'ima uke. tocə̑net mam nänket? . rokomam nänket lašašə̑m nänket sancalə̑mat tocə̑nna. tonə̑žok iziš eče ə̑lə̑n. ma rokomažə̑ ulə̑ kində̈žə̈mät iziš moat tenke. kolxozə̑ kolta šə̈rgə̈škə̈žə̈ vet. okopə̑mat kapajennä. arde solaštə̑ teve ämpičə̈vläm molo loktə̑l kaštə̑nna. splavə̑štə̑ ə̑lə̑nna pren'ävläm katajennä jə̑lə̑škə̑ molo eče vagonə̑škat kruzennä pren'ävläm. tonna mä vojna gač voks'ok ə̑ltelna. kačkaš uke čə̈də̈ ə̑lə̑n. amalašə̑žə̑ molat n'imat uke. və̑rgemnä don šärältet amalet tə̑lžat uke. šuženok vele rovotaen kašmə̑. eče jə̑l mə̑čkə̑ šal donat kaštə̑nna šukə̑ väre ə̑lə̑nna. pren'äetšə̈ dono šalə̑m ə̈štenə̈t tištə̈ və̈də̈štə̈ dä tšäken koltenə̈t tamavläm värə̈ktə̈lmə̈lä doko. varažə̑ tolə̑nna tama vand'itvläm popazennä. xodə̑štok vagon gə̈cə̈n törgennä molo. xuda veremä ə̑lə̑n kogon lelə̈. okn'e kolxozə̑štə̑ trujennä. texen'ə̈ änkä puat lu vočə̑kə̑m torešə̑žə̑. kid dono sarla don tə̈retmə̈lä änkävläm puat. ik änkäm tə̈ret pə̈täret vara vesə̈m pajə̑len kodat. äväm ə̑lə̑n šə̑žarem ə̑lə̑n kə̑mə̑tə̑n kə̑mlə̑ vočə̑kə̑m tə̈redə̈nä ə̑l'ə̑. tə̈də̈m kə̈ltevläm ə̈štet aralet vara cilä ikväreš namalaš keleš. kapnavläm ə̈štennä tə̈də̈m škeok imn'i don šə̑pštennä optennä. texen' ikväreš kogo kapnam ə̈štät. ə̈drämäšvläok kapnalat ə̑l'ə̑ a varažə̑ šinnä tə̈də̈m mašinä vaš. šukə̑ päšäm ə̈štə̈mə̈ kə̈zə̈tšə̈lä agə̑l vet kogon lelə̈ ə̑lə̑n. maj kə̑t mə̑čkə̑ imn'i don kə̑ral kaštə̑nna. širennä eče üdäšät kaštə̑nna imn'i don. telə̈m imn'i don šudə̑m šə̑pštennä tə̈ kävänvläm jə̑lə̑mbal sir gə̈c molo. imn'ivläžə̈m nänkenə̈t vojnaškə̑ dä nänketelə̑t kodenə̈t. kodšə̑ imn'i donžə̑ kə̑ralə̑nna. vara vojna paštekšə̈ kačkašə̑žə̑ produktšə̑ ulə̑. oksa agə̑l rovotajə̑mə̑ vet trudotn'ala rovotajə̑mə̑ vet. pandə̑vläm šə̈ndät ə̑lə̑n pandə̑m šə̈ndät. ik trudotn'a dvacpät' sotə̑x manmə̑ lieš. jesl'i mə̈ndə̈rkə̈ imn'i don ket kə̈n'ə̈ kə̑z'mə̑d'em'jansk'ij xalaš molo tə̈näm kečäk peläk pə̑ltara d'en' lieš. sotemmə̈ žerä godə̑mok kə̈n'ə̈lätät, kečə̈ mə̑čkə̑ šalget vadeš tožə̑ kečə̈ šə̈cmeš vadə̑ jakte rovotajə̑mla. šudə̑ košken də̑k tə̈də̈m ə̑də̑raš keleš aralaš keleš. piš kogon starat'el'nə̑j rovotajat ə̑lə̑n kə̈zə̈tšə̈lä agə̑l. kə̈zə̈t tenke ak starajep keät vele tolə̑tat. irokok ketät vadə̑ jakte. tə̈redmə̈ godə̑mžə̑ kecə̈ läkmeškə̈ läktə̈n ketät luat ik cäš jakte molo tə̈redät kajmeškə̈. jalə̑m pitmə̈lä ə̑l'ə̑. tin don törkə̈m pidə̈nä ə̑l'ə̑ jə̑dal jalə̑m. kečə̈välə̈m tə̈də̈m šütälälə̈nä vara jə̑də̑mžə̑ tə̈ pitmə̈ jalaok mol amalennä. eče irok keäš keleš. ə̑škalə̑m urdenä. mə̈n'ə̈n ə̑škalem ulə̑ kə̈zə̈tät šketemok ə̑lam gə̈n'ät. | На лугу косили косой, распределяли каждому Здесь всё вручную: косить, сгребать, ворошить надо, копны возили на лошадях Метали стога Много стогов метают, много стогов, огромная работа была, не такая Тяжело стало жить Большой труд надо было внести, труд вложить Не как сейчас механизация, я сейчас посмотрю, о, людей нет, одна механизация. Потом я работала и в преклонном возрасте. В последнее время здесь еще и на току работала, что другие делали, ходила. Много теперь, так, двадцать второго года. Теперь, наверное, лет тринадцать прошло, как не работала, в колхозе. - Чем занимались по вечерам? Веселились, наверное? Или всё время работали? - Э-э, тогда, давно. А сено косили и убирали, что делали. Мы ведь долгое время в лесу работали. Лес валили. Поперечной пилой лес валили. Видели ведь поперечную пилу? Вот так вот сгорбишься, валишь, потом брёвна делаешь. Ещё и на плечах дрова загружали в вагоны. - Куда увозили те брёвна? - Их там (в лесу жили далеко, на участках). На многих участках были, долгое время во время войны. - Где жили? -Там барачные дома есть. -Барак-то какой? Что есть внутри? -Что есть? Круглые железные печки есть. Огонь там - коптилка, плохо было жить. Хлеб давали, пятьсот граммов, есть, в день. Ни столовой нет. Плохо готовят, одна вода и три стручка гороха. А что из стручка гороха, будто гороховый суп, как будто суп гороховый. Что кладут, ничего не кладут. Кормят плохо, еду не дают, сахара нет, конфет нет, ничего нет. Что возмешь из дома? Картофель возьмешь, муку возьмешь и соль из дома. А дома хоть чуточку было. Что, картофель есть, и хлеба немножко найдешь. Колхоз ведь посылает в лес. И окопы копали. В селе Арда огороды разоряли. Были на сплаве, бревна на Волгу катали, ещё и в вагоны грузили, бревна. За время войны дома совсем не были. Еды не было, мало было. Спать ничего не было. Своею одежду расстилаешь и спишь, и света не было. Ходили работали голодными. Ещё по Волге на плотах ходили, во многих местах были. Из бревен здесь, в воде, делали плоты и там пускали. Потом приехали, бандитам попались что-то. На ходу спрыгнули с вагона. Плохое было время, было очень трудно. Все время работали в колхозе. Дадут такой участок, в ширину десять саженей. Руками серпом надо жать, участки дают. Пожнешь один участок, потом другой участок разделят. Мать была, сестренка была, втроем тридцать саженей сжинали. Снопы делаешь, складываешь в копны, потом надо сложить все вместе. Копны делали, их возили сами на лошадях, складывали. Делали вместе такой большой стог. Сами женщины ставили копна, а после пропускали через машину. Много работы сделано, не как нынче, было очень трудно. Весь май пахали на лошадях. Пахали, еще и на лошадях ходили сеять. Зимой на лошади возили сено, те копны, даже с заволжской стороны. Лошадей забрали на войну, да ведь не всех забрали, оставили. На оставшихся лошадях пахали. После войны уже были продукты для еды. Не за деньги ведь работали, а за трудодни. Ставили палки, палки ставят. Один трудодень, двадцать пять сотых было. Если же далеко поедешь на лошади, например, в город Козьмодемьянск, тогда считали за полтора дня. Вставали на заре и стояли целый день, а вечером тоже до захода солнца, надо работать до вечера. Если сено высохло, надо его сгребать, надо метать стога. Очень старательно работали, не как сейчас. Сейчас не так стараются, только уйдут, уже возвращаются. С утра уйдешь и до вечера. Когда жали, уходили до восхода солнца, жали, пока не стемнеет, до одиннадцати часов. Надо было обувать ноги. Этим обували лапти. В полдень развязывали на время, ночью ложились спать в лаптях. Опять с утра надо было идти. Держали корову. Я до сих пор держу корову, хоть и одна. | Зап. В. И. Родионовой от А. М. Петуховой в д. Тюмаково Кузнецовского с/с. | null | 2005 | Саватеева Г. А. Лексические особенности правобережных говоров горномарийского языка : Дис. ... канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2005. С. 293-295. | А. Н. Закирова. | В. В. Дьячков. |
Сказка о девушке | Йӱктӓлчӹ гишӓн ямакым шайышт пуем ӹнде. Вот. Ӹленӹт ылын мары дон вӓтӹ, нӹнӹн ергӹштӹ ылын. Ергӹштӹлӓн ӹдӹрӹм нӓлӓш веремӓ шон. А нӹнӹ солашты ӹлӓт ылын дӓ... шӓдӓнгӹм ӱденӹт. Шӓдӓнгӹ нырышкы тама качкаш толаш тӹнгӓлӹн. Ӹнде мам ӹштӹмӹлӓ маныт, тумаят, тумаят, ергӹжӹлӓн, " давай " манеш. Ик йыдым качкын кеӓ, вес йыдым качкын кеӓ. "давай ӹнде шӧргӹшӹм шӹндӹ",манеш. Шӧргӹшӹм ергӹ шӹнден кода. Вес... амалаш вазыт и вес кечӹн кӹнӹлӹт, ергӹ шӧргӹшӹм анжалаш кеӓ. Анжайӱксӹ попазен. Ергӹ йӱксӹм кыча дӓ пынвлӓжӹм кӹрӹн шуа. Йӱксӹм токыжы канда дӓ выргемӹм чиктен пуа. Веле йӱксӹ ӹдӹр лин шагалеш. Млойец пиш когон сусу лиеш–цевер ӹдӹр, косир. А ӓвӓжӹ дон ӓтӓжӹлӓн сӱӓнӹм ӹштӓш шӱдӓ. Сӱӓнӹм вадешок, тӹ вады ешок пиш кого сӱӓнӹм ӹштӓт. Вес кечӹн ирокок ӓвӓжӹ манеш, " шешкӹ, вӹдлӓн кеӓй!" Манеш. Шешкӹ вӹдвӓрӓм нӓлеш дӓ вӹдлӓн ӓнгӹр докы ашкедеш. Ӓнгӹрӹшкӹ миен шомыкы, йӱксӹвлӓ ин ертӓт... . Дӓ йӱксӹ ӹдӹр мыралта, " кожер ергӹ... коже мар мӹнӹн пынем йылатыш",манеш. Йӱксӹвлӓ тӹдӹн докы ин толыт дӓ ик пын рӓдӹ тӹдӹлӓн пуен кодат. Йӱктӓлчӹ тӹдӹм... ханга лӹвӓкӹ пиштен кода. Токыжы вӹдӹм канда дӓ "ма пиш шукы каштыц?" Манеш... ӓвӓжӹ ядеш. "сӱкӓн вӹд йогыш, вычен шалгышым", манеш. Яра... тенгелӓӓт... вес кечӹн ече... шешкӹм вӹдлӓн колтат. Шешкӹ ече вала ийӱксӹвлӓ шкеок мырен толыт. "тӹнӹ, йӱктӓлчӹ, вӹдлӓн валенӓт, папат йӹле кузаш шӱдеш", манеш. Ик пын рӓдӹ пуен кодатат, пакыла кеӓт. Йӱктӓлчӹ ти пынвлӓм ечеӓт ханга лӹвӓкӹ пиштен кода. Токыжы толеш, " ма пиш шукы ӹлӹшӹц?" Манеш. "сӱкӓн вӹд йогышат, шукы ӹлӹшӹм”, манеш , “вычен шалгышым”, манеш. Пакы... вес кечӹн ечеӓт вӹдлӓн кеӓ. Ага... ече йӱксӹвлӓ толыт. "тӹлӓт... ече... ой-ой... тӹн, йӱктӓлчӹ, вӹдлӓн толынат, папат йӹле кузаш шӱдеш", маныт. Ече ик пын рӓдӹ пуен кодат, йӱктӓлчӹ ече ханга лӹвӓкӹ пиштӓ. Токыжы куза, " ма пиш шукы каштыц?" Маныт, ече ядыт. "лӓвӹрӓн вӹд йогышат, вычен шалгышым", манеш. Вес кечӹн ече вӹдлӓн кеӓ дӓ ужеш–йӱксӹвлӓ палны ин каштыт, токыжы ак толеп. Йӱктӓлчӹ выргемжӹм кыдаш шуа дӓ кӓпӹшкӹжӹ пынвлӓм цикен шӹндӓ. Йӱксӹ лин шӹнзеш,и... иӓш тӹнгӓлеш. Выргемжӹм тангата вӹлӓн сӓкӓлтен кода. Вычат, вычат, шешкӹ уке, вӹдӹм ак канды. Кӹчӓлӓш кеӓш тумаят. Млойец шешкӹжӹм... вӓтӹжӹм кӹчӓл кеӓ. Вален шагалеш, ӓнгӹр тӹрӹштӹ вӓтӹ шалгалта, машанен, тангатам елтӓлен нӓлеш, тангата йӧрӹлт вазеш. Млойец вӹдӹш кен вазеш. Мӓгӹренмӓгӹрен, токыжы кузавӓтӹ уке... . Вара токыжы толеш, цилӓн ойхырат... мӓгӹрӓт, но нимат ат ӹштӹ. Тӹнӓм годшен ергӹ вес ӹдӹрӹм нӓлте. Ямак ымбак, мӹнь тембӓк. | jüktälčə̈ gišän jamakə̑m šajə̑št puem ə̈nde. vot. ə̈lenə̈t ə̑lə̑n marə̑ don vätə̈, nə̈nə̈n ergə̈štə̈ ə̑lə̑n. ergə̈štə̈län ə̈də̈rə̈m näläš veremä šon. a nə̈nə̈ solaštə̑ ə̈lät ə̑lə̑n dä... šädängə̈m üdenə̈t. šädängə̈ nə̑rə̑škə̑ tama kačkaš tolaš tə̈ngälə̈n. ə̈nde mam ə̈štə̈mə̈lä manə̑t, tumajat, tumajat, ergə̈žə̈län, " davaj " maneš. ik jə̑də̑m kačkə̑n keä, ves jə̑də̑m kačkə̑n keä. "davaj ə̈nde šörgə̈šə̈m šə̈ndə̈", maneš. šörgə̈šə̈m ergə̈ šə̈nden koda. ves... amalaš vazə̑t i ves kečə̈n kə̈n'ə̈lə̈t, ergə̈ šörgə̈šə̈m anžalaš keä. anža jüksə̈ popazen. ergə̈ jüksə̈m kə̑ča dä pə̑nvläžə̈m kə̈rə̈n šua. jüksə̈m tokə̑žə̑ kanda dä və̑rgemə̈m čikten pua. vele jüksə̈ ə̈də̈r lin šagaleš. mlojec piš kogon susu lieš–cever ə̈də̈r, kos'ir. a äväžə̈ don ät'äžə̈län süänə̈m ə̈štäš šüdä. süänə̈m vadešok, tə̈ vadə̑ ešok piš kogo süänə̈m ə̈štät. ves kečə̈n irokok äväžə̈ maneš, " šeškə̈, və̈dlän keäj!" maneš. šeškə̈ və̈dväräm näleš dä və̈dlän ängə̈r dokə̑ aškedeš. ängə̈rə̈škə̈ mien šomə̑kə̑, jüksə̈vlä in ertät... . dä jüksə̈ ə̈də̈r mə̑ralta, " kožer ergə̈... kože mar mə̈n'ə̈n pə̑nem jə̑latə̑š", maneš. jüksə̈vlä tə̈də̈n dokə̑ in tolə̑t dä ik pə̑n rädə̈ tə̈də̈län puen kodat. jüktälčə̈ tə̈də̈m... xanga lə̈väkə̈ pišten koda. tokə̑žə̑ və̈də̈m kanda dä "ma piš šukə̑ kaštə̑c?" maneš... äväžə̈ jadeš. "sükän və̈d jogə̑š, və̑čen šalgə̑šə̑m", maneš. jara... tengeläät... ves kečə̈n eče... šeškə̈m və̈dlän koltat. šeškə̈ eče vala i jüksə̈vlä škeok mə̑ren tolə̑t. "tə̈n'ə̈, jüktälčə̈, və̈dlän valenät, papat jə̈le kuzaš šüdeš", maneš. ik pə̑n rädə̈ puen kodatat, pakə̑la keät. jüktälčə̈ ti pə̑nvläm ečeät xanga lə̈väkə̈ pišten koda. tokə̑žə̑ toleš, " ma piš šukə̑ ə̈lə̈šə̈c?" maneš. "sükän və̈d jogə̑šat, šukə̑ ə̈lə̈šə̈m”, maneš , “və̑čen šalgə̑šə̑m”, maneš. pakə̑... ves kečə̈n ečeät və̈dlän keä. aga... eče jüksə̈vlä tolə̑t. "tə̈lät... eče... oj-oj... tə̈n', jüktälčə̈, və̈dlän tolə̑nat, papat jə̈le kuzaš šüdeš", manə̑t. eče ik pə̑n rädə̈ puen kodat, jüktälčə̈ eče xanga lə̈väkə̈ pištä. tokə̑žə̑ kuza, " ma piš šukə̑ kaštə̑c?" manə̑t, eče jadə̑t. "l'ävə̈rän və̈d jogə̑šat, və̑čen šalgə̑šə̑m", maneš. ves kečə̈n eče və̈dlän keä dä užeš–jüksə̈vlä palnə̑ in kaštə̑t, tokə̑žə̑ ak tolep. jüktälčə̈ və̑rgemžə̈m kə̑daš šua dä käpə̈škə̈žə̈ pə̑nvläm ciken šə̈ndä. jüksə̈ lin šə̈nzeš, i... iäš tə̈ngäleš. və̑rgemžə̈m tangata və̈län säkälten koda. və̑čat, və̑čat, šeškə̈ uke, və̈də̈m ak kandə̑. kə̈čäläš keäš tumajat. mlojec šeškə̈žə̈m... vätə̈žə̈m kə̈čäl keä. valen šagaleš, ängə̈r tə̈rə̈štə̈ vätə̈ šalgalta, mašanen, tangatam eltälen näleš, tangata jörə̈lt vazeš. mlojec və̈də̈š ken vazeš. mägə̈renmägə̈ren, tokə̑žə̑ kuzavätə̈ uke... . vara tokə̑žə̑ toleš, cilän ojxə̑rat... mägə̈rät, no n'imat at ə̈štə̈. tə̈näm godšen ergə̈ ves ə̈də̈rə̈m nälte. jamak ə̑mbak, mə̈n' tembäk. | Сказку о Юкталче вот могу рассказать. Вот. Жили-были муж и жена, и был у них сын. Сыну их пришла пора жениться. А они жили в деревне и... посеяли пшеницу. На пшеничное поле кто-то повадился ходить [объедать пшеницу]. Говорят, что же делать, думают, думают, и сыну говорит: «Давай». В одну ночь объест, в другую ночь объест. «Давай теперь поставь петлю», - говорит. И сын поставил петлю. На другой... легли они спать и на другой день встали, и сын пошёл проверить петлю. Смотрит – попался лебедь. Сын берёт лебедя и выщипал ему перья. Принёс лебедя домой и одел его в одежду. А лебедь превратился в девушку. Парень очень обрадовался: красивая девушка, бойкая. Сказал матери и отцу сыграть свадьбу. Свадьбу к вечеру... тот вечер... тем же вечером сыграли большую свадьбу. На следующий день рано утром мать говорит: «Невестка, сходи-ка за водой!» - говорит. Невестка взяла коромысло и пошла за водой к ручью. Она пришла к ручью – проплывают мимо лебеди. И девушка-лебедь пропела: «Лесной парень... лесной человек сжёг мои перья», - говорит. Лебеди подплыли к ней и оставили ей по одному перу. Юкталче их положила под доски. Принесла домой воду, и свекровь спрашивает: «Что ты так долго ходила?». [Невестка] отвечает: «Вода текла с мусором, стояла, ждала [нормальной воды]». Ладно... так... на другой день... невестку снова послали за водой. Невестка спускается [к ручью], и... лебеди сами приплывают и поют. «Ты, Юкталче, спустилась за водой, а твоя свекровь наказала быстро вернуться [вверх к дому]», говорит [лебедь]. Оставили [еще] по одному перу и уплыли. Юкталче эти перья опять положила под доску. Пришла она домой, её спрашивают: «Почему так долго там находилась?». Она ответила: «Текла вода с мусором, долго ждала». Дальше... на другой день она опять пошла за водой. Ага... опять приплыли лебеди. И говорят: «тебе... опять... ты, Юкталче, пришла за водой, твоя свекровь наказала тебе скоро вернуться». Оставили ей еще по перу, а Юкталче опять положила их под доску. Вернулась домой, опять её спрашивают: «Что так долго ходила?» Она отвечает: «Грязная вода текла, а я ждала [пока протечёт]». На другой день она снова пошла за водой, видит – лебеди плавают вдали и к ней не подплывают. Юкталче сбросила одежду и навтыкала в тело перья. Стала она лебедем и поплыла. А свою одежду повесила на пень. [Дома] ждут её, ждут – а невестки нет, воду не приносит. Думают пойти её искать. И парень пошёл искать свою невесту... жену. Спустился, думал, что жена стоит возле ручья, обнял пень, пень [подгнивший] свалился. И парень упал в воду. Горько плача, пошёл домой – нет жены. Пришёл домой, все горевали... плакали, но ничего не поделаешь. С тех пор парень на другой не женился. Cказка в одну сторону, я - в другую. | Бычков Виталий Аркадьевич (с. Кузнецово). | Кашкин Е. В. | 2017 | Гарейшина А. Р. с информантом Яштыковым А. П. | Хомченкова И. А. | Гарейшина А. Р. |
О церкви | Пӹзӹкнырышты кӹзӹт петӹр дон павыл сватойвлӓ лӹмеш церкӹ улы. Первижок ти церкӹм ӹштӓш тӹнгӓлмӹ годымканденӹт ӓпшӓк-пелӓк вуйышкы. Ӓпшӓк-пелӓкӓпшӓтпелӓк. Ӓпшӓттошты йымылан ӹнӓнӹшӹвлӓ крестӹ гӹц лӱдӹн колтен, ти крестӹм кӹзӹтшӹ церкӹ вӓрӹшкӹ канден шӹндӓт, канден пиштӓт. Строяш толшывлӓ, крестӹм ужын, ти вӓреш строяш тӹнгӓлӹт. И ти церкӹм строяш тӹнгӓлӹт.церкӹм стройымашты пиш шукыедем ровотайен наверны. Марынвлӓжӓт ылыныт сӓй, рушынвлӓ, вес вӓре гӹц толшывлӓ, йори можыт тӓрлӹмӹ едемвлӓ ылыныт. Ну, техень шая улы,сукы кӹрпӹцӹм ти стройымашкы вӓкшлапыштышы кӹрпӹц завод гӹцӹн шыпштымы. Ече улы техень шая. Ти вӓкш мастар... вӓкшвӓкш... завод хозажы шӱдӹ коклы воз кӹрпӹцӹм церкӹлӓн такешок пуен. Ти церкӹм ӹштӹмӹ годым растворжым мыны гӹцӹн ӹштӹмӹ маныт. Вот, тумаял мимӹкӹжӹ, когон шукы мыны келӹн. Но халык тӹнӓм шукы цӹвӹм урден. Халык гӹцӓт постаренӹт.вотмоныт тӹнӓрмам... мыным. Каждый гӓнӓ церкӹшкӹвӹкӹ анжымы годым тумаялтеш, кыце первишӹ халык техень церкӹм стройен кердӹн. Техень кӱшкӹ кӹрпӹцӹмрастворым лӱктен кердӹн. Техень сводым ӹштен кердӹн.вотанжен шалгымы годым конешны техень и... нӹнӹвлӓ церкӹвлӓ стройышывлӓ гишӓн йымы гӹцӹн царствым ядаш мондаш ак кел. Нӹнӹн техень кого пуры пӓшӓштӹ война годымат пӹтӹде дӓ кӹзӹтӓт дӓ анзыкылат ровотаяш тӹнгӓлеш. | pə̈zə̈knə̑rə̑štə̑ kə̈zə̈t petə̈r don pavə̑l sv'atojvlä lə̈meš cerkə̈ ulə̑. pervižok ti cerkə̈m ə̈štäš tə̈ngälmə̈ godə̑mkandenə̈t äpšäk-peläk vujə̑škə̑. äpšäk-peläkäpšätpeläk. äpšättoštə̑ jə̑mə̑lan ə̈n'änə̈šə̈vlä kr'estə̈ gə̈c lüdə̈n kolten, ti kr'estə̈m kə̈zə̈tšə̈ cerkə̈ värə̈škə̈ kanden šə̈ndät, kanden pištät. strojaš tolšə̑vlä, kr'estə̈m užə̑n, ti väreš strojaš tə̈ngälə̈t. i ti cerkə̈m strojaš tə̈ngälə̈t.cerkə̈m strojə̑maštə̑ piš šukə̑edem rovotajen nav'ernə̑. marə̑nvläžät ə̑lə̑nə̑t säj, rušə̑nvlä, ves väre gə̈c tolšə̑vlä, jori možə̑t tärlə̈mə̈ edemvlä ə̑lə̑nə̑t. nu, texen' šaja ulə̑,sukə̑ kə̈rpə̈cə̈m ti strojə̑maškə̑ väkšlapə̑štə̑šə̑ kə̈rpə̈c zavod gə̈cə̈n šə̑pštə̑mə̑. eče ulə̑ texen' šaja. ti väkš mastar... väkšväkš... zavod xozažə̑ šüdə̈ koklə̑ voz kə̈rpə̈cə̈m cerkə̈län takešok puen. ti cerkə̈m ə̈štə̈mə̈ godə̑m rastvoržə̑m mə̑nə̑ gə̈cə̈n ə̈štə̈mə̈ manə̑t. vot, tumajal mimə̈kə̈žə̈, kogon šukə̑ mə̑nə̑ kelə̈n. no xalə̑k tə̈näm šukə̑ cə̈və̈m urden. xalə̑k gə̈cät postarenə̈t.votmonə̑t tə̈närmam... mə̑nə̑m. každə̑j gänä cerkə̈škə̈və̈kə̈ anžə̑mə̑ godə̑m tumajalteš, kə̑ce pervišə̈ xalə̑k texen' cerkə̈m strojen kerdə̈n. texen' küškə̈ kə̈rpə̈cə̈mrastvorə̑m lükten kerdə̈n. texen' svodə̑m ə̈šten kerdə̈n.votanžen šalgə̑mə̑ godə̑m kon'ešnə̑ texen' i... nə̈nə̈vlä cerkə̈vlä strojə̑šə̑vlä gišän jə̑mə̑ gə̈cə̈n carstvə̑m jadaš mondaš ak kel. nə̈nə̈n texen' kogo purə̑ päšäštə̈ vojna godə̑mat pə̈tə̈de dä kə̈zə̈tät dä anzə̑kə̑lat rovotajaš tə̈ngäleš. | Сейчас в Кузнецово есть церковь в честь святых Петра и Павла. Давно начали строительство этой церкви Принесли на край деревни Апшак-Пеляк. Остатки кузнецов. Язычники, испугавшись креста, этот крест перенесли на место нынешней церкви, положили его. Приезжие строители, увидев крест, начали строить на этом месте. И начали строить ту церковь. на строительстве этой церкви много людей работало, наверно. И марийцы были, наверное, русские, приезжие из других мест, может, специально нанятые люди были. Ну, говорят, что много кирпичей на это строительство привезено с кирпичного завода из Вякшлапа. Еще так говорят. Этот строитель мельниц... ой, фу, хозяин завода подарил (безвозмездно дал) церкви 120 возов кирпича. Говорят, что при строительстве церкви раствор делали из яиц. Вот, если подумать, очень много яиц понадобилось. Но народ тогда держал много кур. Народ как собирал. Вот и находили столько чего-то... яиц. При каждом взгляде на церковь думается, как прежний народ смог построить такую церковь. На такую высоту смог поднять кирпич и раствор. Такой свод смог сделать. И конечно, глядя на церковь, мы не должны забывать молиться Господу о царствии небесном для них, строителей церквей. Такая добрая их работа и во время войны не погибла, и сейчас и впредь будет работать. | Бычков Виталий Аркадьевич (с. Кузнецово). | Плешак П. С. | 2016 | Сидорова М. А. с информантом Бычковым В. А. | Гарейшина А. Р. | Гарейшина А. Р. |
Скачивание песни | Икӓнӓк мӹнӹ... мӹнӹ яратенӓм значит студент ылмем годымок лена гладышева снежный августым колышташ. Лена гладышевлӓн мырывлӓжӹм колышташ яратенӓм. Тӹдӹн ылы кок албомжы, вот ик кассетӹштӹ кок монгырышты сирӹмӹ манарыкы иктӓ, кӓндӓкш мыры, кӓндӓкш мыры. Тӹдӹм со колыштам ылы, лена гладышевам. "снежный август" маналтеш. Тӹдӹм колыштынамколыштынам, вара ик, ну, кассетӹжӹ, манарыкы тӹштӓкен, ик монгырыштыжы кымлы минут кеӓ, вес монгырыштыжы кымлы минут. Вара вес... вес монгырыштыжы ик мыры тӹхенӹ, ик яжо мырытӹнгӓлеш. Тӹнгӓлтӹшӹжӹ мырын пиш яжо. Тӹхень яжо мыры. Кӹзӹт келесен ам керт махань мырыжы ылы. Яжо мыры тӹнгӓлеш, и вара ик минут мыра дӓ пӹтен кеӓ. Лена гладышева мыраш веле тӹнгӓлеш, вара кассетӹ, плонкы пӹтӓ, и мыры пӹтӓ. И колыштелам. И со мӹнӹ шанен каштынам ти мырым кынам гӹнӓт моаш. Вара икӓнӓк... ну тӹнгӓлевӹ... интернетӹм телефон донат кычаш лиеш ылы. Мӹнӹн ылы телефонем. Сотовый телефоным нӓлӹнӓм ылы, кыдын доно интернетӹш лӓктӓш лиеш ылы, когон лӓктӓш тӹнгӓлӹнӓм. И анжем икӓнӓк вара тӹхень тариф линтелефон доно кычаш лиеш. И хоть мам тӹшецӹн, интернет гӹцӹн кӓчӓйен нӓлӓш лиеш: мырывлӓм, киновлӓм. Икӓнӓ ӹнде и мӹнӹ изин-олен дажы интернетӹшкӹ вады йӹде пырем ӹнде телефон гач веле интернетӹшкӹ. Хоть мам кӓчӓйен нӓлӓм ылы. Икӓнӓ тенгелӓнок шанышым, сечас, манам, ик сайтыш пырышым, лена гладышеван сайтышты, ти мырыжы улы. "во", манам, "ти мырым кӓчӓйен нӓлӓм". Телефон, телефон, компютер гач пырем гӹн, тӹштӓкен кеӓ трафик, а телефон дон пырем гӹн, трафик ак ке, телефон доно лиеш кӓчӓйен нӓлӓш, хоть манар мырым. Нӓлӹмӓт и ти мырым кӓчӓйен нӓлӹм, вот лӹмжӹм ам ӓштӹ кӹзӹт. Ти яжо мырым кӓчӓйен нӓлӹм, колышталым. "ой", манам, "ну мыры дык мыры когонжок... тӹхень когон мелыдичный агыл, ну, мыры", манам. "вот так ижӹ", манам, "ти мырым ам пӓлӹ ӹнде мӹнӹ". "колыштынам", манам. Вара икманарышты мырым кӓчӓйен нӓлӹнӓм, мырым колыштым ӹнде, ече вес пачаш манам, интернетӹш пырен анжышаш. Так амалаш ак ли ече манам, ече телефон кнопкывлӓм темдедӹштӓм, темдем. Темдедӹлӹштӓм, интернетӹш пырен анжаш, пыраш цацем. А... интернетӹш пыраш ак ли, телефоным кӱшкӹрӓк лӱктӓлӓм, кид мычкы лӱктӓлӓм, ече интернетӹш пыраш ак ли. "вара, ма тӹхень ",манам, "анжалаш келеш, манарыкы кодын оксажы телефонышты". Кнопкывлӓм темдӓлӹм тӹштӓкен балансым пӓлен нӓлӓш, анжал колтышым, тӹштӓкен мӹнӹн шӹнзӓлтӓ, значит, интересный цифры. Ик тӹжем нӹлшӱдӹ тӓнгӓ минус. Тӹжем нӹл шӱдӹ тӓнгӓ минус. Мӹн... а... ӧрӓм веле ма техень манам, токо ылы, ылы манаркы кымлы тӓнгӓ. Мӹнӹн интернетшӹ безлимитный, хоть манаркым кӓчӓйӹ, нимахань окса кешӓшлык агыл. А мӹнӹн тӹжем нӹл шӱдӹ тӓнгӓм... минусыш кен колтен. "ну яра",манам. Вара вес кечӹн звонышым оператыр докы, мегафон оператыр докы звонышым. "малын",манам,тинӓрӹ шукы кен колтен мӹнӹн?" . "вот", манеш, "тӓ кӓчӓйендӓ вап интернет", манеш, "а вап интернет", манеш, "трафик ылеш когон шергӓш, седӹндоно тӱлӹшӓшлык ылыда тӹжем нӹл шӱдӹ тӓнгӓм". "а мӹнь пӓлӹделам", манам, "што тӹхень вап лин кердеш". "а вот", тидӹ манеш, "тӓ шке", манеш, "вуйнамат ылыда, вот ӹнде тӱлӹшӓшлык ылыда", манеш. "мӹнӹ ам тӱлӹ", манам, "тинӓр оксам, тӹжем ик мыры гишӓн, тӹжем нӹл шӱдӹ тӓнгӓм". И мӹнӹ мегафон симкӹм телефон гӹц лыктын шушым ванжышым вес оператыр докы, вара емтеесым шӹнденӓм ылы, емтеес ылын тӹнӓм, пыраш тӹнгӓлӹм. Икманарышты манаркы ертен кеш, значит, пел и ертен кеш, мӹлӓнем колтат мам, техень сирмӓшӹм, пел и ертен кеш, мӹнӹ, вот, манам, токем толеш сирмӓш. Мировой судя доцын. Ме, яра, тӧрӧк мировой судя доцын, тӓ тӱлӹшӓшлык тӹхен, тӓ тӱлӹшӓшлык ылыда тӹжем нӹл шӱдӹ тӓнгӓм мегафон оператырлан казанышкы. Мӹнӹ... мӹнь ӹнде пӓлем, мӹнӹ икӓнӓ уже ылынам, мировой судышты, ти мегафон гӹц анзыц ик дела ылын, пенсионный фонд доно суялтынам. Так, мам ӹштӹмӹлӓ, значит, сирӹмӓшӹм сирен колташ келеш. Лиеш ылын ынгылдараш, малын мӹнӹ тӹхенӹ ситуациш попазенӓм. Мегафонлан тӹжем нӹл шӱдӹм ик мыры гишӓн тӱлӹшӓшлык ылам. Пырышым ече компютыр... компютырем доно набирӓйен шӹндӹшӹм текстӹммировой судя докы цилӓ тенгелӓн листокышкы, вара интернетӹшкӓт пырышым, мегафон сайтышкы анжалым: "о, тӹштӓкен ече сирен шӹндӹмӹ". Значит, ти и гӹцӹн самынь вап доступ доно пырымыкы интернетӹшкӹ, цилӓ оксам тӱлӓш... ак тӱлӹктӹктеп. Цилӓ, значит, кӱ манары тӱлӹшӓшлык, цилӓ карангкаранг кердеш, тӱлӹдеок коден кердеш мегафонлан. Вара мӹнӹ интернет гӹцӹнок, сайт гӹцӹн, мегафон сайт гӹцӹн копируйен нӓлӹм, мам сирен, тӹ текстӹм, кыштакен тӱлӓш ак кел манын сирен шӹндӹмӹ, копируйен нӓлӹм тожы вес сирӹмӓшкӹ тӹдӹм шӹндӹшӹм, тӹ текстӹм, вара вот техенвлӓм сирен шӹндӹшӹм, кок страницӹн, текстӹм сирен шӹндӹшӹм, набирӓйен шӹндӹшӹм компютырышты, мониторышты. Тӹдӹм принтер доно пецӓтлен лыктым тонна. "йӹлерӓк", манам, "колташ келеш луат мажы тӹштӓкенмировой судя доны ма улы вет, сирен шӹндӹмӹ, сирен луат нӹлӹмшӹ январь яктеколташ келеш... сирмӓшӹм, йесли ада ярыкты гӹнӹ, малын тӹхен, малын тӹхенӹ тӓмдӓн улы тӱлӹшӓшлыкдам". Вара мировой судя решеним лыктеш дӓ колта, ти окса тӱлӹшӓшлыкым колта судебный пристыфвлӓ докы. Мӹнь йӹлерӓк вот пецӓтлен лыктышым, лыктым, конверт, кешӹм почтышкы конвертӹш и сирен колтышым. Мировой судя докы кызмыдемянск халашкы. Вара вычем ӹнде, ӓрнӓ ертӓ, кок ӓрнӓ ертӓ, кокманарышты, кок ӓрнӓштӹ сирмӓш токем толы. Тӓмдӓн сирмӓштӓ лыдын... лытмы, и тӓ... мировой судя решеним принимайен, тӓ оксам тӱлӹшӓшлык ада ыл мегафонлан, нимахань оксам тӱлӹшӓшлык ада ыл. Тенге мӹнӹ тӹжем нӹл шӱдӹ тӓнгӓм тӱлӹделам мегафонышкы ик мырым кӓчӓйӹмӹ гишӓн, лена гладышеван мырыжы гишӓн. | ikänäk mə̈n'ə̈... mə̈n'ə̈ jaratenäm značit stud'ent ə̑lmem godə̑mok l'ena gladyševa sn'ežnə̑j avgustə̑m kolə̑štaš. l'ena gladyševlän mə̑rə̑vläžə̈m kolə̑štaš jaratenäm. tə̈də̈n ə̑l'ə̑ kok al'bomžə̑, vot ik kas's'etə̈štə̈ kok mongə̑rə̑štə̑ sirə̈mə̈ man'arə̑kə̑ iktä, kändäkš mə̑rə̑, kändäkš mə̑rə̑. tə̈də̈m so kolə̑štam ə̑l'ə̑, l'ena gladyševam. "sn'ežnə̑j avgust" manalteš. tə̈də̈m kolə̑štə̑namkolə̑štə̑nam, vara ik, nu, kas's'etə̈žə̈, man'arə̑kə̑ tə̈štäken, ik mongə̑rə̑štə̑žə̑ kə̑mlə̑ m'inut keä, ves mongə̑rə̑štə̑žə̑ kə̑mlə̑ m'inut. vara ves... ves mongə̑rə̑štə̑žə̑ ik mə̑rə̑ tə̈xen'ə̈, ik jažo mə̑rə̑ tə̈ngäleš. tə̈ngältə̈šə̈žə̈ mə̑rə̑n piš jažo. tə̈xen' jažo mə̑rə̑. kə̈zə̈t kelesen am kert maxan' mə̑rə̑žə̑ ə̑l'ə̑. jažo mə̑rə̑ tə̈ngäleš, i vara ik m'inut mə̑ra dä pə̈ten keä. l'ena gladyševa mə̑raš vele tə̈ngäleš, vara kas's'etə̈, pl'onkə̑ pə̈tä, i mə̑rə̑ pə̈tä. i kolə̑štelam. i so mə̈n'ə̈ šanen kaštə̑nam ti mə̑rə̑m kə̑nam gə̈n'ät moaš. vara ikänäk... nu tə̈ngälevə̈... internetə̈m t'el'efon donat kə̑čaš lieš ə̑l'ə̑. mə̈n'ə̈n ə̑l'ə̑ t'el'efonem. sotovə̑j t'el'efonə̑m nälə̈näm ə̑l'ə̑, kə̑də̑n dono internetə̈š läktäš lieš ə̑l'ə̑, kogon läktäš tə̈ngälə̈näm. i anžem ikänäk vara tə̈xen' tar'if lin t'el'efon dono kə̑čaš lieš. i xot' mam tə̈šecə̈n, internet gə̈cə̈n käčäjen näläš lieš: mə̑rə̑vläm, k'inovläm. ikänä ə̈nde i mə̈n'ə̈ izin-olen dažə̑ internetə̈škə̈ vadə̑ jə̈de pə̑rem ə̈nde t'el'efon gač vele internetə̈škə̈. xot' mam käčäjen näläm ə̑l'ə̑. ikänä tengelänok šanə̑šə̑m, s'ečas, manam, ik sajtə̑š pə̑rə̑šə̑m, l'ena gladyševan sajtə̑štə̑, ti mə̑rə̑žə̑ ulə̑. "vo", manam, "ti mə̑rə̑m käčäjen näläm". t'el'efon, t'el'efon, komp'juter gač pə̑rem gə̈n', tə̈štäken keä traf'ik, a t'el'efon don pə̑rem gə̈n', traf'ik ak ke, t'el'efon dono lieš käčäjen näläš, xot' man'ar mə̑rə̑m. näl'ə̈mät i ti mə̑rə̑m käčäjen näl'ə̈m, vot lə̈mžə̈m am äštə̈ kə̈zə̈t. ti jažo mə̑rə̑m käčäjen näl'ə̈m, kolə̑štal'ə̑m. "oj", manam, "nu mə̑rə̑ də̑k mə̑rə̑ kogonžok... tə̈xen' kogon m'elə̑d'ičnə̑j agə̑l, nu, mə̑rə̑", manam. "vot tak ižə̈", manam, "ti mə̑rə̑m am pälə̈ ə̈nde mə̈n'ə̈". "kolə̑štə̑nam", manam. vara ikman'arə̑štə̑ mə̑rə̑m käčäjen nälə̈näm, mə̑rə̑m kolə̑štə̑m ə̈nde, eče ves pačaš manam, internetə̈š pə̑ren anžə̑šaš. tak amalaš ak li eče manam, eče t'el'efon knopkə̑vläm temdedə̈štäm, temdem. temdedə̈lə̈štäm, internetə̈š pə̑ren anžaš, pə̑raš cacem. a... internetə̈š pə̑raš ak li, t'el'efonə̑m küškə̈räk lüktäläm, kid mə̑čkə̑ lüktäläm, eče internetə̈š pə̑raš ak li. "vara, ma tə̈xen' ", manam, "anžalaš keleš, man'arə̑kə̑ kodə̑n oksažə̑ t'el'efonə̑štə̑". knopkə̑vläm temdäl'ə̈m tə̈štäken balansə̑m pälen näläš, anžal koltə̑šə̑m, tə̈štäken mə̈n'ə̈n šə̈nzältä, značit, int'er'esnə̑j cifrə̑. ik tə̈žem nə̈lšüdə̈ tängä m'inus. tə̈žem nə̈l šüdə̈ tängä m'inus. mə̈n'... a... öräm vele ma texen' manam, toko ə̑l'ə̑, ə̑l'ə̑ man'arkə̑ kə̑mlə̑ tängä. mə̈n'ə̈n internetšə̈ b'ezl'im'itnyj, xot' man'arkə̑m käčäjə̈, n'imaxan' oksa kešäšlə̑k agə̑l. a mə̈n'ə̈n tə̈žem nə̈l šüdə̈ tängäm... m'inusə̑š ken kolten. "nu jara", manam. vara ves kečə̈n zvon'ə̑šə̑m op'eratə̑r dokə̑, m'egafon op'eratə̑r dokə̑ zvon'ə̑šə̑m. "malə̑n",manam, tinärə̈ šukə̑ ken kolten mə̈n'ə̈n?" . "vot", maneš, "tä käčäjendä vap internet", maneš, "a vap internet", maneš, "traf'ik ə̑leš kogon šergäš, sedə̈ndono tülə̈šäšlə̑k ə̑lə̑da tə̈žem nə̈l šüdə̈ tängäm". "a mə̈n' pälə̈delam", manam, "što tə̈xen' vap lin kerdeš". "a vot", tidə̈ maneš, "tä ške", maneš, "vujnamat ə̑lə̑da, vot ə̈nde tülə̈šäšlə̑k ə̑lə̑da", maneš. "mə̈n'ə̈ am tülə̈", manam, "tinär oksam, tə̈žem ik mə̑rə̑ gišän, tə̈žem nə̈l šüdə̈ tängäm". i mə̈n'ə̈ m'egafon s'imkə̈m t'el'efon gə̈c lə̑ktə̑n šušə̑m vanžə̑šə̑m ves op'eratə̑r dokə̑, vara emteesə̑m šə̈ndenäm ə̑l'ə̑, emtees ə̑lə̑n tə̈näm, pə̑raš tə̈ngäl'ə̈m. ikman'arə̑štə̑ man'arkə̑ erten keš, značit, pel i erten keš, mə̈länem koltat mam, texen' sirmäšə̈m, pel i erten keš, mə̈n'ə̈, vot, manam, tokem toleš sirmäš. m'irovoj sud'ja docə̑n. me, jara, török m'irovoj sud'ja docə̑n, tä tülə̈šäšlə̑k tə̈xen', tä tülə̈šäšlə̑k ə̑lə̑da tə̈žem nə̈l šüdə̈ tängäm m'egafon op'eratə̑rlan kazan'ə̑škə̑. mə̈n'ə̈... mə̈n' ə̈nde pälem, mə̈n'ə̈ ikänä uže ə̑lə̑nam, m'irovoj sudə̑štə̑, ti m'egafon gə̈c anzə̑c ik d'ela ə̑lə̑n, p'ens'ionnyj fond dono sujaltə̑nam. tak, mam ə̈štə̈mə̈lä, značit, sirə̈mäšə̈m siren koltaš keleš. lieš ə̑lə̑n ə̑ngə̑ldaraš, malə̑n mə̈n'ə̈ tə̈xen'ə̈ s'ituaciš popazenäm. m'egafonlan tə̈žem nə̈l šüdə̈m ik mə̑rə̑ gišän tülə̈šäšlə̑k ə̑lam. pə̑rə̑šə̑m eče komp'jutə̑r... komp'jutə̑rem dono nab'iräjen šə̈ndə̈šə̈m t'ekstə̈m m'irovoj sud'ja dokə̑ cilä tengelän l'istokə̑škə̑, vara internetə̈škät pə̑rə̑šə̑m, m'egafon sajtə̑škə̑ anžal'ə̑m: "o, tə̈štäken eče siren šə̈ndə̈mə̈". značit, ti i gə̈cə̈n samə̑n' vap dostup dono pə̑rə̑mə̑kə̑ internetə̈škə̈, cilä oksam tüläš... ak tülə̈ktə̈ktep. cilä, značit, kü man'arə̑ tülə̈šäšlə̑k, cilä karang karang kerdeš, tülə̈deok koden kerdeš m'egafonlan. vara mə̈n'ə̈ internet gə̈cə̈nok, sajt gə̈cə̈n, m'egafon sajt gə̈cə̈n kop'irujen näl'ə̈m, mam siren, tə̈ t'ekstə̈m, kə̑štaken tüläš ak kel manə̑n siren šə̈ndə̈mə̈, kop'irujen näl'ə̈m tožə̑ ves sirə̈mäškə̈ tə̈də̈m šə̈ndə̈šə̈m, tə̈ t'ekstə̈m, vara vot texen'vläm siren šə̈ndə̈šə̈m, kok stran'icə̈n, t'ekstə̈m siren šə̈ndə̈šə̈m, nab'iräjen šə̈ndə̈šə̈m komp'jutə̑rə̑štə̑, mon'itorə̑štə̑. tə̈də̈m pr'inter dono pecätlen lə̑ktə̑m tonna. "jə̈leräk", manam, "koltaš keleš luat mažə̑ tə̈štäken m'irovoj sud'ja donə̑ ma ulə̑ vet, siren šə̈ndə̈mə̈, siren luat nə̈lə̈mšə̈ janvar' jakte koltaš keleš... sirmäšə̈m, jesl'i ada jarə̑ktə̑ gə̈n'ə̈, malə̑n tə̈xen', malə̑n tə̈xen'ə̈ tämdän ulə̑ tülə̈šäšlə̑kdam". vara m'irovoj sud'ja r'ešen'im lə̑kteš dä kolta, ti oksa tülə̈šäšlə̑kə̑m kolta sud'ebnə̑j pr'istə̑fvlä dokə̑. mə̈n' jə̈leräk vot pecätlen lə̑ktə̑šə̑m, lə̑ktə̑m, konv'ert, kešə̈m počtə̑škə̑ konv'ertə̈š i siren koltə̑šə̑m. m'irovoj sud'ja dokə̑ kə̑z'mə̑d'em'jansk xalaškə̑. vara və̑čem ə̈nde, ärn'ä ertä, kok ärn'ä ertä, kok man'arə̑štə̑, kok ärn'äštə̈ sirmäš tokem tol'ə̑. tämdän sirmäštä lə̑də̑n... lə̑tmə̑, i tä... m'irovoj sud'ja r'ešen'im pr'in'imajen, tä oksam tülə̈šäšlə̑k ada ə̑l m'egafonlan, n'imaxan' oksam tülə̈šäšlə̑k ada ə̑l. tenge mə̈n'ə̈ tə̈žem nə̈l šüdə̈ tängäm tülə̈delam m'egafonə̑škə̑ ik mə̑rə̑m käčäjə̈mə̈ gišän, l'ena gladyševan mə̑rə̑žə̑ gišän. | Однажды я... я любил, когда я был студентом, слушать Лену Гладышеву, "Снежный август". Любил слушать песни Лены Гладышевой. У нее было два альбома, вот на этой кассете на двух сторонах записано сколько примерно, восемь песен, восемь песен. Ее постоянно слушал, Лену Гладышеву. "Снежный август" называется. Ее слушал-слушал, потом одна, ну, кассета, сколько там, на одной стороне 30 минут идет, на другой стороне 30 минут. На другой стороне одна такая песня, одна хорошая песня начинается. Начало песни очень хорошее. Такая хорошая песня. Сейчас не могу сказать, какая была песня. Хорошая песня начинается, и потом одну минуту звучит и кончается. Лена Гладышева только начинает петь, потом кассета, пленка кончается, и песня кончается. И не слышал. И всё время я думал эту песню когда-нибудь найти. Потом однажды интернет стало можно поймать на телефон. У меня был телефон. Сотовый телефон купил, с которого можно было выйти в интернет, много выходить стал. И смотрю, однажды такой тариф появился - безлимитный интернет на телефоне можно поймать. И хоть что оттуда, из интернета можно скачать: песни, кино. И вот теперь я потихоньку даже в интернет по вечерам захожу только через телефон. Хоть что скачивал. Один раз так же думал, вот зашел на один сайт, на сайте Лены Гладышевой есть эта песня. "Вот", - говорю, - "эту песню скачаю". Телефон, телефон, через компьютер если зайду, там идет трафик, а через телефон если зайду, трафика нет, через телефон можно скачать хоть сколько песен. Взял и скачал эту песню, вот название не помню сейчас. Эту хорошую песню скачал, послушал. "Ой", - говорю, - "ну песня так песня, ничего такого мелодичного нет, ну, песня", - говорю. "Вот так уже", - говорю я, - "эту песню теперь я не знаю". "Слушал", - говорю. Потом через некоторое время скачал песню, послушал песню, еще, говорю, один раз в интернет надо попробовать зайти. Так еще не получается уснуть, нажимаю телефонные кнопки. Нажимаю, в интернет зайти пробую. В интернет зайти не получается, телефон поднимаю выше, на руках поднимаю, опять в интернет зайти не получается. "Потом, что такое", - говорю, - "надо посмотреть, сколько осталось денег на телефоне". Кнопки нажимал, чтобы узнать баланс, посмотрел, а там у меня стоят, значит, интересные цифры. Минус 1400 рублей. Минус 1400 рублей. Я удивляюсь, только, сколько было, 30 рублей. У меня интернет безлимитный, хоть сколько качай, никакие деньги уходить не должны. А у меня 1400 рублей в минус ушли. "Ну ладно", - говорю. Потом на другой день позвонил оператору, оператору "Мегафона" позвонил. "Почему", - говорю, - "у меня так много ушло?" "Вот", - говорит, - "Вы качали через WAP-интернет", - говорит, - "а у WAP-интернета", - говорит, - "трафик очень дорогой, поэтому Вы должны заплатить 1400 рублей". "А я не знал", - говорю, - "что такой WAP может быть". "А вот", - он говорит, - "Вы сами", - говорит, - "виноваты, вот теперь должны заплатить", - говорит. "Я не буду платить", - говорю, - "столько денег, тысячу за одну песню, 1400 рублей". И я мегафоновскую симку из телефона вытащил [и выкинул], перешел к другому оператору, потом поставил МТС, МТС был тогда, я начал с него заходить в интернет. Через некоторое время, сколько-то прошло, мне присылают что, такое письмо, полгода прошло, я говорю, вот, говорю, мне приходит письмо. От мирового судьи. Ладно, сразу от мирового судьи, вы должны заплатить 1400 рублей оператору "Мегафон" в Казань. Я теперь знаю, один раз я был там [в Казани], в мировом суде, до "Мегафона" было одно дело, и с пенсионным фондом судился. Так, что надо делать, письмо написать надо. Можно было объяснить, почему я попал в такую ситуацию. "Мегафону" 1400 за одну песню я должен заплатить. Вошел еще, на компьютере набрал текст, мировому судье всё это на листок, потом даже в интернет зашел, посмотрел на сайт "Мегафона": "О, там еще написано". Значит, с этого года если неправильно зайти в интернет с WAP-доступом, не надо платить все деньги. Кто сколько должен заплатить, может избежать оплаты, может и не платить Мегафону. Потом я из интернета, с сайта "Мегафона" скопировал, что написано, этот текст, где было написано, что не надо платить, скопировал, тоже этот текст вставил в письмо, потом вот такой текст написал на две страницы, набрал на компьютере, на мониторе. Это распечатал на принтере дома. "Быстрее", - говорю, - "послать надо, у мирового судьи написано ведь, что до 14 января послать надо письмо, если вам не нравится задолженность по оплате". Потом мировой судья выносит решение и посылает счет на оплату судебным приставам. Я быстрее распечатал, пошел на почту за конвертом и отправил. Мировому судье в Козьмодемьянске. Потом жду, неделя проходит, две недели проходит, через сколько, через две недели мне приходит письмо. Ваше письмо прочитано, мировой судья принял решение, вы не должны платить деньги "Мегафону", никаких денег платить не должны. Так я 1400 рублей не заплатил "Мегафону" за скачивание одной песни, песни Лены Гладышевой. | Симолкин Алексей Николаевич (с. Кузнецово). | Сибирева А. А. | 2017 | Кашкин Е. В. с информантами В. А. Бычковым, В. В. Арисовой, Л. М. Изициной, А. Н. Симолкиным. | Плешак П. С. | Гарейшина А. Р. |
О жатве | Молнам кынам колхозвлӓ ече уке ылыныт, каждыйын ӹшкӹмӹштӹн, каждый хозайствын ӹшкӹмӹштӹн нырвлӓ ылыныт. Нырышты имни доно кыралыныт, ширенӹт, ӱденӹт. Ӱдӓш кид доно ӱденӹт. Вара шире доно ширенӹт, штобы пӹрцӹ землӓшкӹ валыжы. Киндӹ кушмыкы кид доно, сарла доно тӹредӹнӹт. Тӹредӹнӹт, киндӹм кӹлтевлӓшкӹ пидӹнӹт, нырышты кӹлтевлӓм капнашкы оптенӹт. Вара ныр гӹцӹн... ныр гӹцӹн имни дон, арава доно шыпштенӹт ӹшке тома лишкӹ, кышты каждый хозайствын ылын йӹдӹм. Йӹдӹмӹштӹ йӓм тепенӓ маналтын, а тепенӓ йӹр ӓнӹм шагалтенӹт укшан равывлӓ гӹцӹн. Кӹлтевлӓм тӹшкӹ оптенӹт. Тепенӓеш тылым ӹлӹжтенӹт. Тӹ тыл доно кӹлтевлӓштӹш пӹрцӹм коштенӹт дӓ сотыгечӹн кӹлтевлӓм сепанды доно шинӹт. Молотилкывлӓ ече ылтелыт. Седӹндоно тожы кид доно, сепанды доно шинӹт. Ыржа вуй гӹцӹн пӹрцӹм шин лыктыныт. Вара кошташ (точны ам пӓлӹ) уже кошкышы, наверны, пӹрцӹм оптенӹт амбарышкы, ларвлӓшкӹ. Тел гач вара уже качкыныт. Вот теве тидӹ сепанды ылеш, кыдын доно кӹлтевлӓм шинӹт. | molnam kə̑nam kolxozvlä eče uke ə̑lə̑nə̑t, každə̑jə̑n ə̈škə̈mə̈štə̈n, každə̑j xoz'ajstvə̑n ə̈škə̈mə̈štə̈n nə̑rvlä ə̑lə̑nə̑t. nə̑rə̑štə̑ imn'i dono kə̑ralə̑nə̑t, širenə̈t, üdenə̈t. üdäš kid dono üdenə̈t. vara šire dono širenə̈t, štobə̑ pə̈rcə̈ zemläškə̈ valə̑žə̑. kində̈ kušmə̑kə̑ kid dono, sarla dono tə̈redə̈nə̈t. tə̈redə̈nə̈t, kində̈m kə̈ltevläškə̈ pidə̈nə̈t, nə̑rə̑štə̑ kə̈ltevläm kapnaškə̑ optenə̈t. vara nə̑r gə̈cə̈n... nə̑r gə̈cə̈n imn'i don, arava dono šə̑pštenə̈t ə̈ške toma liškə̈, kə̑štə̑ každə̑j xoz'ajstvə̑n ə̑lə̑n jə̈də̈m. jə̈də̈mə̈štə̈ jäm tepenä manaltə̑n, a tepenä jə̈r änə̈m šagaltenə̈t ukšan ravə̑vlä gə̈cə̈n. kə̈ltevläm tə̈škə̈ optenə̈t. tepenäeš tə̑lə̑m ə̈lə̈žtenə̈t. tə̈ tə̑l dono kə̈ltevläštə̈š pə̈rcə̈m koštenə̈t dä sotə̑gečə̈n kə̈ltevläm sepandə̑ dono šinə̈t. molot'ilkə̑vlä eče ə̑ltelə̑t. sedə̈ndono tožə̑ kid dono, sepandə̑ dono šinə̈t. ə̑rža vuj gə̈cə̈n pə̈rcə̈m šin lə̑ktə̑nə̑t. vara koštaš (točnə̑ am pälə̈) uže koškə̑šə̑, nav'ernə̑, pə̈rcə̈m optenə̈t ambarə̑škə̑, larvläškə̈. tel gač vara uže kačkə̑nə̑t. vot teve tidə̈ sepandə̑ ə̑leš, kə̑də̑n dono kə̈ltevläm šinə̈t. | Раньше, когда еще колхозов не было, у каждого свое, у каждого хозяйства были свои поля. На полях пахали на лошади, бороновали, сеяли. Сеять руками сеяли. Потом бороной бороновали, чтобы зерно попало в землю. Когда хлеб созрел, руками, серпом жали. Жали, хлеб завязывали в снопы, и на поле эти снопы складывали в копны. Потом с поля на лошади, на телеге возили ближе к своему дому, где у каждого хозяйства было гумно. В гумне была овинная яма, а вокруг этой ямы ставили овин из сучковатых жердей. Туда складывали снопы. В овинной яме разжигали огонь. Этим огнем зерно в снопах сушили и днем снопы били цепом. Молотилок еще не было. Поэтому тоже руками, цепом били. С ржаного колоса зерно выбивали. Потом сушить (точно не знаю) уже высохшее, наверное, зерно складывали в амбар, в лари. Всю зиму потом уже ели. Вот это и есть цеп, которым били снопы. | Яштыков Александр Порфирьевич (с. Кузнецово). | Плешак П. С. | 2018 | Синицына Ю. В. с информантом Канюгиной В. М. | Мордашова Д. Д. | Гарейшина А. Р. |
Нитка | Тидӹ ылын имештӹ. Кенӓм ылы фермер докы кавшташкы ровотаяш. Значит, кавштам пӹчкедӹмӹ, вара кавштам сеткӓшкӹ оптымы, ӹнде кавшта сеткӓвлӓм келеш грузаш трактыр тележкышкы. Мӓ ик пӱергӹ доно кузышна тележкышкы, ӹнде трактырышты сеткӓвлӓм оптенӓ. Рӓдӹн рӓдӹн тӹштӓкен, кымытын кымытын оптымыла. Оптенӓ, тӹдӹ ик вуй гӹц сеткӓм, кавшта сеткӓм кыча, мӹнь вес вуй гӹцӹн кавшта сеткӓм кычем. Йӓл тележкышкы коктын тожы пиштенпиштен пуат кавшта сеткӓвлӓм, мӓ коктын оптенӓ рӓдӹн рӓдӹн сеткӓвлӓм тележкышкы. Мӹнӹ цаклен шӹм шокты, мӹнӹ машанем, ик рӓдӹш пиштӓ. Сеткӓм... пӱергӹ... мӹнӹ анжыктен, вӓре шуен... шуен колтыш, мӹнӹн кид гӹцӹнем кавшта сеткӓ каранг кеш. Мӹнӹн кидем, шалахай кидем сӓрнӓлт кеш. И пиш когон техен, пиш когон карштен колтыш. Кидем пиш когон карштен колтыш, вара тележкым ӹнде кавшта сеткӓвлӓ доно грузен пӹтӓрӹшнӓ, анжем: кидем каршта, каршта, каршта ик туре. Со кидем каршта, ну, яра, манам. Техень кид донок вара тӹ... тӹдӹм ик тележкым грузышна. Вара кешнӓ тӹ кавштавлӓм... тележкы кыдалы, тӹштӓкен толын ӹнде, прицеп доно фуры, тӹ фурым грузаш келеш. Ик тележкым грузышна кавшта сеткӓвлӓ доно, фуры ик тележкы доно ак тем, тӹштӓкен келеш нӹлӹт, тележкы коктым грузышна, кымыт, анжем, нӹлӹмшӹ тележкым ужекавшта сеткӓм мӹнь кидем доно кычен ам керт. Нимат ӹштӓш ак ли, в опщем, кид каршта и каршта. Лапа гӹц ӱлкӹрӓк, нимат ӹштӓш ак ли. Вара манам, фсо, манам, фермерлӓн келесӹшӹм, мӹнь кешӹм токына, мӹнӹн кидем каршта. И ашкедӹм токына. Тӹ годшен, значит, имештӹ, ну, кокшы сентабырь ылын, наверны, тӹ годшен, мӹнь со... ик и кидем карштен. Вара кенӓм октабырын виловатышкы, врач докы моло пырен лӓктӹм. Пӹтӓриок ече рентген снимыкым ӹштӹмӹ. Рентгенӹштӹ кид цилӓ нормалны. Тӹнӓм, значит, мавлӓ веле... кид шыпшылт кен тагыдын туре. Вара кешӹм врач докы, пырышым, врач сирен пуш лекӓрцӹм, таблеткым, ик тӹлзӹ йӱӓт... йӱӓш келеш. Значит, таблеткым нӓлӹнӓм, лекӓрцӹм нӓлӹнӓм, мазым нӓлӹнӓм, тӹдӹм шӹренӓм ик тӹлзӹ, лекӓрцӹмӓт йӱнӓм ик тӹлзӹ, кид изиш тӧрлӓнӹмӹлӓ чучеш ылы, вара анжем, ну, техенок лин шӹнзӹ. Так и техень ясы кид доно ӹленӓм ик и. ик и ӹлӹшӹм, ик иштӓт нимахань ма, тӧрлӓнӓш воксок цацыде кид. Мам ӹштӹмӹлӓ, шошым ӹнде келеш роколмам капаяш. Колмым кычышым, ӹнде, роколмам капаяш, мам ӹнде, пӹтӓри рокым капаяш келеш. Рокым капайем, кид доно, значит, колмым кычаш ак ли, колмым кычаш лиеш, но рокым капаяш ак ли, кид каршта. Шалахай кид каршта. Мам ӹштӓш, колмым шуен колтышымат, отказышым, цӓрнӹшӹм. Рокым капаяш ак ли, ак ли капаяш, нимат ӹштӓш ак ли, нигыцеӓт. Дажы манам, вес статанат колмым кычен анжышым. Вес кидӓ, шалахай кид дон мол кычен анжем. Соиток нимат ӹштӓш ак ли. Икманарышты, вара... манар... мам ӹштӹшӹм... . Кым кечӹ йыд вашеш амалаш... перчӓткӓм чиен вургымла... шалахай кидӹшкӹ, вургымлашкы агыл, шалахай кидӹшкӹ, перчӓткӓм чиен вазам ылы, амалем. Кым кечӹ, нӹл кечӹ, вара... вара ече капайен анжышым рокым, изиш кид тӧрлӓнен. Вот, манам, тенгелӓн ӹштӓш келеш, перчӓткӓм чиӓш, йыд вашеш амалаш. Вара, манам, соиток шокшеш изиш, тӧрлӓнӓ кид. Тенге ӹштӹшӹм, вара колмым кычен анжышым ӹнде нӹлӹмшӹ кечеш, нӹлӹмшӹ кечӹн. Кид когонок ак каршты, техень кид доно, значит, рокым капайышым. А то тӹлец анзыцшы рокымат капаяш ак ли ылы. Вара значит ӹлӹшӹм тенгеок июн, июл, август, ӹнде август пӹтен уже. Маханы, кымлышы августын ӹнде ик ӹрвезӓшӹм ужымат, манам. Вот, манам, нимат болшы ровотайен ам керт. Теве ти шалахай кид доно... мӹнӹнкидем каршта. А, манеш, вот, манам, кавшта грузымы годым кидем шыпшылт кешӓт, манам, со тӹ годшен ик и ертен кеш, кидем нимат ӹштен шӹм керт, манам. А машкы, врач докат каштынам, манам. Снимыкымат рентгенӹм ӹштенӹт, манам, мазым шӹренӓм, лекӓрцӹм кок тӹлзӹ йӱнам, нимат ӹштӓш ак ли. Вара манеш, ой, манеш, мӹнӹнӓт техень ылын, манеш, роколмам грузымы годым сеткӓвлӓм... роколма сеткӓвлӓм грузымы годым техенӹ ылын, манеш. Вот, манеш, миж шӹртӹм кидеш ялштен шӹндемӓ, манеш, ялштен шӹндемӓ, манеш, толкы, толкы, манеш, ялштен мышташ келеш, манеш. Тамахан... тагыцелӓн доко ялштымыла. Ну, яра, манам. Болшы нигышкы, нимат ӹштен ам мышты. Ялштен мам ӹштӓш, манам, миж шӹртӹм. Токына кешӹм, ти кечӹнок миж шӹртӹм кидӹшкӹ ялштен шӹндӹшӹм. Яра, техень кид донок, ну, карштыш кид донок роколма погаш каштам ылы фермер докы. Каштым, каштым, кымшы ӓрнӓштӹ анжем: мӹнӹн кидем тӧрлӓнӓш тӹнгӓлӹн. Чӹдӹрӓк каршта, чӹдӹрӓк каршта. Вара каждый ӓрнӓн чӹдӹрӓк дӓ чӹдӹрӓк карштен. Уже ик тӹлзӹ миж шӹртӹм кидеш намалыштмыкеманжем уже: кид карштымым амат цаклы ылы. Вот тенгелӓн о, манам, ижӹ кидем тӧрлӓнӓш тӹнгӓлӹн, манам. Маханы ылын кид яжо, техенок кид лиеш. Вот кок тӹлзӹштӹ кид карштымым воксок ам цаклы ылы. Вот кӹзӹтӓт уже кымшы тӹлзӹ, уже тӹ шӹртӹжӹ, ну, пӹтен. Вес... вес пачаш ялштен шӹндӹшӹм вес шӹртӹм. Вот, и вара интернетӹштӓт лыдын лӓктӹм, лачок, значит, миж шӹртӹ кидӹм тӧрлӓш палша. | tidə̈ ə̑lə̑n imeštə̈. kenäm ə̑l'ə̑ f'erm'er dokə̑ kavštaškə̑ rovotajaš. značit, kavštam pə̈čkedə̈mə̈, vara kavštam s'etkäškə̈ optə̑mə̑, ə̈nde kavšta s'etkävläm keleš gruzaš traktə̑r t'el'ežkə̑škə̑. mä ik püergə̈ dono kuzə̑šna t'el'ežkə̑škə̑, ə̈nde traktə̑rə̑štə̑ s'etkävläm optenä. rädə̈n rädə̈n tə̈štäken, kə̑mə̑tə̑n kə̑mə̑tə̑n optə̑mə̑la. optenä, tə̈də̈ ik vuj gə̈c s'etkäm, kavšta s'etkäm kə̑ča, mə̈n' ves vuj gə̈cə̈n kavšta s'etkäm kə̑čem. jäl t'el'ežkə̑škə̑ koktə̑n tožə̑ pištenpišten puat kavšta s'etkävläm, mä koktə̑n optenä rädə̈n rädə̈n s'etkävläm t'el'ežkə̑škə̑. mə̈n'ə̈ caklen šə̈m šoktə̑, mə̈n'ə̈ mašanem, ik rädə̈š pištä. s'etkäm... püergə̈... mə̈n'ə̈ anžə̑kten, väre šuen... šuen koltə̑š, mə̈n'ə̈n kid gə̈cə̈nem kavšta s'etkä karang keš. mə̈n'ə̈n kidem, šalaxaj kidem särnält keš. i piš kogon texen', piš kogon karšten koltə̑š. kidem piš kogon karšten koltə̑š, vara t'el'ežkə̑m ə̈nde kavšta s'etkävlä dono gruzen pə̈tärə̈šnä, anžem: kidem karšta, karšta, karšta ik ture. so kidem karšta, nu, jara, manam. texen' kid donok vara tə̈... tə̈də̈m ik t'el'ežkə̑m gruzə̑šna. vara kešnä tə̈ kavštavläm... t'el'ežkə̑ kə̑dal'ə̑, tə̈štäken tolə̑n ə̈nde, pr'icep dono furə̑, tə̈ furə̑m gruzaš keleš. ik t'el'ežkə̑m gruzə̑šna kavšta s'etkävlä dono, furə̑ ik t'el'ežkə̑ dono ak tem, tə̈štäken keleš nə̈lə̈t, t'el'ežkə̑ koktə̑m gruzə̑šna, kə̑mə̑t, anžem, nə̈lə̈mšə̈ t'el'ežkə̑m uže kavšta s'etkäm mə̈n' kidem dono kə̑čen am kert. n'imat ə̈štäš ak li, v opš'em, kid karšta i karšta. lapa gə̈c ülkə̈räk, n'imat ə̈štäš ak li. vara manam, fs'o, manam, f'erm'erlän kelesə̈šə̈m, mə̈n' kešə̈m tokə̑na, mə̈n'ə̈n kidem karšta. i aškedə̈m tokə̑na. tə̈ godšen, značit, imeštə̈, nu, kokšə̑ s'ent'abə̑r' ə̑lə̑n, nav'ernə̑, tə̈ godšen, mə̈n' so... ik i kidem karšten. vara kenäm okt'abə̑r'ə̑n vilovatə̑škə̑, vrač dokə̑ molo pə̑ren läktə̈m. pə̈täriok eče r'entg'en sn'imə̑kə̑m ə̈štə̈mə̈. r'entg'enə̈štə̈ kid cilä normal'nə̑. tə̈näm, značit, mavlä vele... kid šə̑pšə̑lt ken tagə̑də̑n ture. vara kešə̈m vrač dokə̑, pə̑rə̑šə̑m, vrač siren puš lekärcə̈m, tabl'etkə̑m, ik tə̈lzə̈ jüät... jüäš keleš. značit, tabl'etkə̑m nälə̈näm, lekärcə̈m nälə̈näm, maz'ə̑m nälə̈näm, tə̈də̈m šə̈renäm ik tə̈lzə̈, lekärcə̈mät jünäm ik tə̈lzə̈, kid iziš törlänə̈mə̈lä čučeš ə̑l'ə̑, vara anžem, nu, texen'ok lin šə̈nzə̈. tak i texen' jasə̑ kid dono ə̈lenäm ik i. ik i ə̈lə̈šə̈m, ik ištät n'imaxan' ma, törlänäš voks'ok cacə̑de kid. mam ə̈štə̈mə̈lä, šošə̑m ə̈nde keleš rokolmam kapajaš. kol'mə̑m kə̑čə̑šə̑m, ə̈nde, rokolmam kapajaš, mam ə̈nde, pə̈täri rokə̑m kapajaš keleš. rokə̑m kapajem, kid dono, značit, kol'mə̑m kə̑čaš ak li, kol'mə̑m kə̑čaš lieš, no rokə̑m kapajaš ak li, kid karšta. šalaxaj kid karšta. mam ə̈štäš, kol'mə̑m šuen koltə̑šə̑mat, otkazə̑šə̑m, cärnə̈šə̈m. rokə̑m kapajaš ak li, ak li kapajaš, n'imat ə̈štäš ak li, n'igə̑ceät. dažə̑ manam, ves stat'anat kol'mə̑m kə̑čen anžə̑šə̑m. ves kidä, šalaxaj kid don mol kə̑čen anžem. soitok n'imat ə̈štäš ak li. ikman'arə̑štə̑, vara... man'ar... mam ə̈štə̈šə̈m... . kə̑m kečə̈ jə̑d vašeš amalaš... perčätkäm čien vurgə̑mla... šalaxaj kidə̈škə̈, vurgə̑mlaškə̑ agə̑l, šalaxaj kidə̈škə̈, perčätkäm čien vazam ə̑l'ə̑, amalem. kə̑m kečə̈, nə̈l kečə̈, vara... vara eče kapajen anžə̑šə̑m rokə̑m, iziš kid törlänen. vot, manam, tengelän ə̈štäš keleš, perčätkäm čiäš, jə̑d vašeš amalaš. vara, manam, soitok šokšeš iziš, törlänä kid. tenge ə̈štə̈šə̈m, vara kol'mə̑m kə̑čen anžə̑šə̑m ə̈nde nə̈lə̈mšə̈ kečeš, nə̈lə̈mšə̈ kečə̈n. kid kogonok ak karštə̑, texen' kid dono, značit, rokə̑m kapajə̑šə̑m. a to tə̈lec anzə̑cšə̑ rokə̑mat kapajaš ak li ə̑l'ə̑. vara značit ə̈lə̈šə̈m tengeok ijun', ijul', avgust, ə̈nde avgust pə̈ten uže. maxan'ə̑, kə̑mlə̑šə̑ avgustə̑n ə̈nde ik ə̈rvezäšə̈m užə̑mat, manam. vot, manam, n'imat bol'šə̑ rovotajen am kert. teve ti šalaxaj kid dono... mə̈n'ə̈n kidem karšta. a, maneš, vot, manam, kavšta gruzə̑mə̑ godə̑m kidem šə̑pšə̑lt kešät, manam, so tə̈ godšen ik i erten keš, kidem n'imat ə̈šten šə̈m kert, manam. a maškə̑, vrač dokat kaštə̑nam, manam. sn'imə̑kə̑mat r'entg'enə̈m ə̈štenə̈t, manam, maz'ə̑m šə̈renäm, lekärcə̈m kok tə̈lzə̈ jünam, n'imat ə̈štäš ak li. vara maneš, oj, maneš, mə̈n'ə̈nät texen' ə̑lə̑n, maneš, rokolmam gruzə̑mə̑ godə̑m s'etkävläm... rokolma s'etkävläm gruzə̑mə̑ godə̑m texen'ə̈ ə̑lə̑n, maneš. vot, maneš, miž šə̈rtə̈m kideš jalšten šə̈ndemä, maneš, jalšten šə̈ndemä, maneš, tol'kə̑, tol'kə̑, maneš, jalšten mə̑štaš keleš, maneš. tamaxan'... tagə̑celän doko jalštə̑mə̑la. nu, jara, manam. bol'šə̑ n'igə̑škə̑, n'imat ə̈šten am mə̑štə̑. jalšten mam ə̈štäš, manam, miž šə̈rtə̈m. tokə̑na kešə̈m, ti kečə̈nok miž šə̈rtə̈m kidə̈škə̈ jalšten šə̈ndə̈šə̈m. jara, texen' kid donok, nu, karštə̑š kid donok rokolma pogaš kaštam ə̑l'ə̑ f'erm'er dokə̑. kaštə̑m, kaštə̑m, kə̑mšə̑ ärn'äštə̈ anžem: mə̈n'ə̈n kidem törlänäš tə̈ngälə̈n. čə̈də̈räk karšta, čə̈də̈räk karšta. vara každə̑j ärn'än čə̈də̈räk dä čə̈də̈räk karšten. uže ik tə̈lzə̈ miž šə̈rtə̈m kideš namalə̑štmə̑kem anžem uže: kid karštə̑mə̑m amat caklə̑ ə̑l'ə̑. vot tengelän o, manam, ižə̈ kidem törlänäš tə̈ngälə̈n, manam. maxan'ə̑ ə̑lə̑n kid jažo, texen'ok kid lieš. vot kok tə̈lzə̈štə̈ kid karštə̑mə̑m voks'ok am caklə̑ ə̑l'ə̑. vot kə̈zə̈tät uže kə̑mšə̑ tə̈lzə̈, uže tə̈ šə̈rtə̈žə̈, nu, pə̈ten. ves... ves pačaš jalšten šə̈ndə̈šə̈m ves šə̈rtə̈m. vot, i vara internetə̈štät lə̑də̑n läktə̈m, lačok, značit, miž šə̈rtə̈ kidə̈m törläš palša. | Это было в прошлом году. Ходил как-то к фермеру работать на капусту. Значит, капусту нарезали, затем капусту клали в сетки, теперь надо сетки с капустой класть на тракторную тележку. Мы с одним мужиком поднялись на тележку, и начали сетки класть на тракторы. Ряд к ряду [рядами] там, по три надо положить. Кладем, он с одного конца держит сетку с капустой, я с другого конца держу сетку с капустой. Другие тоже по двое кладут сетки, мы вдвоем складываем рядами сетки на тележку. Я не заметил, думал, что он кладет сетку в другой ряд. Сетку... мужик... я показал, но [мужик] бросил в другое место, и сетка отклонилась в сторону от моей руки. Моя рука, левая рука, вывернулась. И очень сильно так, очень сильно разболелась. Рука сильно разболелась, потом тележку уже загрузили сетками с капустой, смотрю: рука болит, болит, болит в одном месте. Постоянно рука болит, ну, ладно, говорю. С такой же рукой загрузили одну тележку. Потом пошли ту капусту... тележка уехала потом, там подъехала фура с прицепом, эту фуру надо загрузить. Одну тележку загрузили сетками с капустой, фура одной тележкой не наполнится, туда надо четыре, тележки начали грузить две-три, во время погрузки четвертой у меня руки уже не держат сетку с капустой. Ничего нельзя сделать, рука болит и болит. Ниже ладони, ничего нельзя сделать. Потом говорю, всё, сказал фермеру, я пошел домой, у меня рука болит. И пошел домой. В прошлом году, ну, второго сентября это было, с тех пор постоянно рука болела. Потом в октябре пошел в Виловатово, к врачу заходил. Сначала еще сделали рентгеновский снимок. На с рукой всё нормально. Тогда там что-то... растяжение руки, на каком-то месте. Потом пошел к врачу, зашел, врач выписал лекарства, таблетки, один месяц пьешь... надо пить. Значит, таблетки купил, лекарства купил, мазь купил, мазью мазал месяц, лекарства пил целый месяц, казалось, что рука немного вылечилась, но потом смотрю, ну, снова стало по-прежнему. Так и с такой больной рукой прожил один год. Один год так прожил, а рука и не думает поправиться. Что ж делать, весной надо картошку копать [сажать]. Лопату взял в руки, картошку копать, сначала надо землю вскопать. Землю копаю, но руки лопату не держат, лопату-то можно держать, но землю копать не получается, рука болит. Левая рука болит. Что делать, лопату выбросил, отказался, перестал. Землю копать не получается, ничего не получается делать, никак. Даже думаю, по-другому лопату попробовать взять. Другой рукой, левой рукой взять пробую. Всё равно ничего не получается делать. Через некоторое время... что... сколько... что сделал... Трое суток на ночь, чтобы спать, перчатки надевал, на правую... на левую руку, не на правую, на левую руку, перчатки надевал, спал. Три дня, четыре дня, потом... потом еще попробовал копать землю, немного рука прошла. Вот, говорю, так надо делать, перчатки надевать на ночь, чтобы спать. Потом, говорю, всё равно в тепле немного рука проходит. Так сделал, потом на четвертый день взял лопату, на четвертый день. Рука не так сильно болит, с такой рукой, значит, копал землю. А то до этого нельзя было копать землю. Потом, значит, прожил так же июнь, июль, август, теперь август уже закончился. Какого, тридцатого августа теперь, одного парня увидел и говорю. Вот, говорю, ничего больше не могу делать. Вот этой левой рукой... у меня рука болит. А, говорит, вот, говорю, во время погрузки капусты руку дернуло, говорю, после этого прошел год, с рукой ничего не смог сделать, говорю. Куда, и к врачу ходил, говорю. Снимок рентгеновский сделали, говорю, мазь мазал, лекарство пил два месяца, ничего нельзя сделать. Потом говорит, ой, говорит, у меня тоже такое было, при погрузке картошки в сетках такое было, говорит. Вот, говорит, шерстяную нитку завяжи на своей руке, только, говорит, надо уметь завязывать, говорит. Какое... как-то надо завязывать. Ну, хорошо, говорю. Больше некуда, ничего делать не умею. Завязывать, что делать, говорю, шерстяную нитку. Домой пошел, в этот же день завязал шерстяную нитку на руке. Ладно, с такой же рукой, ну, с больной рукой ходил собирать картошку к фермеру. Ходил-ходил, на третьей неделе смотрю: моя рука стала проходить. Меньше болит, меньше болит. Потом каждую неделю всё меньше и меньше болела. Уже когда целый месяц шерстяную нитку носил на руке, уже смотрю: боль в руке и не чувствую. Вот так, о, говорю, наконец-то рука начала проходить, говорю. Какая рука была хорошая, такая же будет. Вот, за два месяца боль в руке вообще перестал замечать. Вот уже третий месяц, уже та нитка, ну, закончилась. Другую нитку по новой завязал. Вот, и потом и в интернете прочитал, правда, значит, шерстяная нитка помогает лечить руку. | Симолкин Алексей Николаевич (с. Кузнецово). | Сидорова М. А. | 2017 | Сидорова М. А. с информантом Бычковым В. А., Канюгиной В. М. | Плешак П. С. | Гарейшина А. Р. |
Рыбы | Мӓ тагачы тонна колым жареннӓ. Лавалым. Лавалым жареннӓ лаштыквлӓ доно лашашеш. Мӹнӹн толыныт хынаемвлӓ. Нӹнӹлӓн мӹнь ти колым пукшен анжыктенӓм. Лавал кол... ман ылеш... луан ылеш. Тыгыды лувлӓ улы, колышты. Шукы йыл колыштыжок, йыл кол луан кол ылеш. Речной коллуан кол ылеш. Морской кол техень агыл. Йыл колвлӓ лоштыжы лутым колжы тидӹ стерлӓк дӓ белуга веле, . Шиголышты чӹдӹрӓк кол. менӹштӹ, татышты чӹдӹрӓке, чӹдӹрӓк лу. Кол агыл, лу. Ече махань колышты? . Кӹрӹш шуан, алангы шуан ылеш. Тарашкы, лавал, якшарсӹнзӓ, ти колвлӓ цилӓн шуанвлӓ ылыт. Перви изи йыл годым, стерлӓкӓт тиштӹ мӓмнӓн туре, вот йылйӓл туре стерлӓкӓт ылын. Кӹзӹт стерлӓкӓт пӹтен йылышты, шоен веле попаза. Стерлӓк ярата кышты вӹд пӹсӹн йога и пындашыжы кӱерӓн ылеш. Мӧртнӹжӹмӓт тӹдӹ кӹшкӓ кӱерӓн вӓрӹштӹ. Шошым, кынам кугин ӹлӹштӓшвлӓ вӹц копекӓн окса гань лит. тӹнӓм стерлӓк лӓктеш сир тӹрӹшкӹ кӱерӓн пындашан местӓшкӹ и тӹштӹ мӧртнӹжӹм кӹшкӓ. Стерлӓк мӧртнӹм кӹшкӓ нӹл иштӹ ик гӓнӓ веле. Вес колвлӓжӹ, якшарсӹнзӓ, нуж, судок дӓ сакой вес колвлӓ кӹшкӓт шошым. Каждый... каждый ин. мӧртнӹм кӹшкӓш тӹнгӓлӹт. Пӹтӓрикаждый кол шке веремӓштӹжӹ мӧртнӹм кӹшкӓ. , пӹтӓри мӧртнӹм кӹшкӓш тӹнгӓлеш телӹмок кого ӱштӹвлӓ годым, кынам коклыкымлы градусвлӓ шалгат. Тӹнӓм кӹшкӓш тӹнгӓлеш мен. Рушлажы . Вот тӹ кол самый пӹтӓри кӹшкӓ. Вара шошым вӹд валаш тӹнгӓлмӹкӹ, пыраш тӹнгӓлеш изи ӓнгӹрвлӓшкӹ полой вӹдӹшкӹ, изи вӹдӹшкӹ, нуж, нужгол. Тӹдӹ мӧртнӹм кӹшкӓ. Нужгол кӹшкен пӹтӓрӹмӹкӹ, таманарышты пыра алангы. Алангы мӧртнӹм кӹшкӓ. Вара икманарышты алангы паштек, якшарсӹнзӓ мӧртнӹм кӹшкӓш тӹнгӓлеш. Якшарсӹнзӓ мӧртнӹм кӹшкен пӹтӓрӓ дӓ, тӹнгӓлеш мӧртнӹм кӹшкӓш... махань кол ылы мӓмнӓн... тарашкы кӹшкӓш тӹнгӓлеш. Рушлажыманалтеш . Вара нӹнӹ паштек кӹшкӓш тӹнгӓлеш мӧртнӹм лавал. Лавал улы кок йиш йылышты. Ик лавалжы ылеш сар лавал, маныт. Тӹдӹ когон келгӹштӹ ак ӹлӹ. Улы ече шим туп лавал, маныт. Тӹдӹ келгӹштӹ ӹлӓ. Тӹдӹ лӓктеш келгӹ вӹд гӹц и пыра изи вӹдӹшкӹ. Мӧртнӹм кӹшкӹмӹ годымжы тупвлӓштӹ веле кайын шӹнзӹт. Уже амыжвлӓ лошты ыжаргаш тӹнгӓлеш, амыжвлӓ веле мылгат. Мӧртнӹм кӹшкӓт. Лавал кытланок кӹшкӓ мӧртнӹм. Дажы изиш... изиш анзыцрак силди. Силди молы. Рушлажыманалтеш. Вот вара тӹ веремӓнок варарак изиш. Стерлӓк кӹшкӓш тӹнгӓлеш. Мӓ донна кӹзӹт стерлӓк уке, конешны. Пӹтен. Вот техень колвлӓ. Шигол кынам кӹшкӓ, мӹнь ам пӓлӹ, мӹнь уштелам вот. Шиголын мӧртнӹ кӹшкӹмӹм, мӹнь цаклыделам. Вот техенӹ. Колвлӓ гишӓн мам ече шайышт пуен кердӓм? . Келесӓш мондышым. Ти сакой колвлӓ нигынамат ик веремӓн иктӧр мӧртнӹм ак кӹшкеп. Малын? Потому шты мӧртнӹм кӹшкӹм годым шке лоштышты... . Мам ӹштен кердӹт? Ну, озы мӧртнӹ дон ӓвӓ мӧртнӹ разный колвлӓн яркалалт кердӹт. Кок йиш кол гӹцӹн кымшы йиш кол лин шӹнзеш. Лин колта манмы гишӓн. Седӹндоно шке... шке лоштышты нӹнӹ пайылен шӹндӓт веремӓм. И церот доно кӹшкӓт. Вот кыце интересны ӹштӹмӹ природышты. Вот тидӹм келесӹнем ылы. | mä tagačə̑ tonna kolə̑m žarennä. lavalə̑m. lavalə̑m žarennä laštə̑kvlä dono lašašeš. mə̈n'ə̈n tolə̑nə̑t xə̑naemvlä. nə̈nə̈län mə̈n' ti kolə̑m pukšen anžə̑ktenäm. laval kol... man ə̑leš... luan ə̑leš. tə̑gə̑də̑ luvlä ulə̑, kolə̑štə̑. šukə̑ jə̑l kolə̑štə̑žok, jə̑l kol luan kol ə̑leš. r'ečnoj kol luan kol ə̑leš. morskoj kol texen' agə̑l. jə̑l kolvlä loštə̑žə̑ lutə̑m kolžə̑ tidə̈ st'erläk dä b'eluga vele, . šigolə̑štə̑ čə̈də̈räk kol. menə̈štə̈, tatə̑štə̑ čə̈də̈räk e, čə̈də̈räk lu. kol agə̑l, lu. eče maxan' kolə̑štə̑? . kə̈rə̈š šuan, alangə̑ šuan ə̑leš. taraškə̑, laval, jakšarsə̈nzä, ti kolvlä cilän šuanvlä ə̑lə̑t. pervi izi jə̑l godə̑m, st'erläkät tištə̈ mämnän ture, vot jə̑ljäl ture st'erläkät ə̑lə̑n. kə̈zə̈t st'erläkät pə̈ten jə̑lə̑štə̑, šoen vele popaza. st'erläk jarata kə̑štə̑ və̈d pə̈sə̈n joga i pə̑ndašə̑žə̑ küerän ə̑leš. mörtn'ə̈žə̈mät tə̈də̈ kə̈škä küerän värə̈štə̈. šošə̑m, kə̑nam kugin ə̈lə̈štäšvlä və̈c kopekän oksa gan' lit. tə̈näm st'erläk läkteš sir tə̈rə̈škə̈ küerän pə̑ndašan mestäškə̈ i tə̈štə̈ mörtn'ə̈žə̈m kə̈škä. st'erläk mörtn'ə̈m kə̈škä nə̈l ištə̈ ik gänä vele. ves kolvläžə̈, jakšarsə̈nzä, nuž, sudok dä sakoj ves kolvlä kə̈škät šošə̑m. každə̑j... každə̑j in. mörtn'ə̈m kə̈škäš tə̈ngälə̈t. pə̈täri každə̑j kol ške veremäštə̈žə̈ mörtn'ə̈m kə̈škä. , pə̈täri mörtn'ə̈m kə̈škäš tə̈ngäleš telə̈mok kogo üštə̈vlä godə̑m, kə̑nam koklə̑kə̑mlə̑ gradusvlä šalgat. tə̈näm kə̈škäš tə̈ngäleš men. rušlažə̑ . vot tə̈ kol samə̑j pə̈täri kə̈škä. vara šošə̑m və̈d valaš tə̈ngälmə̈kə̈, pə̑raš tə̈ngäleš izi ängə̈rvläškə̈ poloj və̈də̈škə̈, izi və̈də̈škə̈, nuž, nužgol. tə̈də̈ mörtn'ə̈m kə̈škä. nužgol kə̈šken pə̈tärə̈mə̈kə̈, taman'arə̑štə̑ pə̑ra alangə̑. alangə̑ mörtn'ə̈m kə̈škä. vara ikman'arə̑štə̑ alangə̑ paštek, jakšarsə̈nzä mörtn'ə̈m kə̈škäš tə̈ngäleš. jakšarsə̈nzä mörtn'ə̈m kə̈šken pə̈tärä dä, tə̈ngäleš mörtn'ə̈m kə̈škäš... maxan' kol ə̑l'ə̑ mämnän... taraškə̑ kə̈škäš tə̈ngäleš. rušlažə̑ manalteš . vara nə̈nə̈ paštek kə̈škäš tə̈ngäleš mörtn'ə̈m laval. laval ulə̑ kok jiš jə̑lə̑štə̑. ik lavalžə̑ ə̑leš sar laval, manə̑t. tə̈də̈ kogon kelgə̈štə̈ ak ə̈lə̈. ulə̑ eče šim tup laval, manə̑t. tə̈də̈ kelgə̈štə̈ ə̈lä. tə̈də̈ läkteš kelgə̈ və̈d gə̈c i pə̑ra izi və̈də̈škə̈. mörtn'ə̈m kə̈škə̈mə̈ godə̑mžə̑ tupvläštə̈ vele kajə̑n šə̈nzə̈t. uže amə̑žvlä loštə̑ ə̑žargaš tə̈ngäleš, amə̑žvlä vele mə̑l'gat. mörtn'ə̈m kə̈škät. laval kə̑tlanok kə̈škä mörtn'ə̈m. dažə̑ iziš... iziš anzə̑crak sil'di. sil'di mol'ə̑. rušlažə̑ manalteš. vot vara tə̈ veremänok vararak iziš. st'erläk kə̈škäš tə̈ngäleš. mä donna kə̈zə̈t st'erläk uke, kon'ešnə̑. pə̈ten. vot texen' kolvlä. šigol kə̑nam kə̈škä, mə̈n' am pälə̈, mə̈n' uštelam vot. šigolə̑n mörtn'ə̈ kə̈škə̈mə̈m, mə̈n' caklə̑delam. vot texen'ə̈. kolvlä gišän mam eče šajə̑št puen kerdäm? . kelesäš mondə̑šə̑m. ti sakoj kolvlä n'igə̑namat ik veremän iktör mörtn'ə̈m ak kə̈škep. malə̑n? potomu štə̑ mörtn'ə̈m kə̈škə̈m godə̑m ške loštə̑štə̑... . mam ə̈šten kerdə̈t? nu, ozə̑ mörtn'ə̈ don ävä mörtn'ə̈ raznə̑j kolvlän jarkalalt kerdə̈t. kok jiš kol gə̈cə̈n kə̑mšə̑ jiš kol lin šə̈nzeš. lin kolta manmə̑ gišän. sedə̈ndono ške... ške loštə̑štə̑ nə̈nə̈ pajə̑len šə̈ndät veremäm. i cerot dono kə̈škät. vot kə̑ce int'er'esnə̑ ə̈štə̈mə̈ pr'irodə̑štə̑. vot tidə̈m kelesə̈nem ə̑l'ə̑. | Мы сегодня дома жарили рыбу. Леща. Леща завернули кусками в муку. У меня пришли гости. Я их накормил этой рыбой. Рыба лещ - с костями. Есть мелкие кости, в рыбе. В большинстве рыб с Волги, рыба с Волги костистая. Речная рыба вообще костистая. Морская рыба не такая. Среди волжских рыб без костей стерлядь и белуга только, наверное. Сом имеет поменьше рыб (Прим.: оговорка, имелось в виду "костей",см. далее). В налиме, в лине меньше... костей. Не рыб, а костей. Еще в какой рыбе? У ерша много мелких костей, у окуня много. Густера, лещ, сорожка - эти рыбы полностью с костями. В старину, когда была узкой Волга, и стерлядь около нашей местности, около села Юлъялы была. Сейчас на Волге стерлядь вымерла, редко попадается. Стерлядь любит места с быстрым течением и дно с камушками. Икру мечет там, где много на дне камней. Весной, когда листья березы становятся размером с пять копеек. Тогда стерлядь выходит к берегу в место с каменистым дном и там мечет икру. Стерлядь икру мечет только один раз в четыре года. Другие рыбы, сорожка, щука, судак и всякие другие рыбы мечут икру весной. Ежегодно. Мечут икру каждый год. Сначала... каждая рыба мечет икру в свое (определенное) время. То есть, начинает метать икру зимой, в лютые морозы, когда 20-30 градусов мороза. Тогда начинает икру метать налим. По-русски налим. Вот эта рыба первая мечет. Когда весенний паводок спускается на реку, начнет заходить в маленькие ручейки в талую воду щука, неглубокую воду, рыба щука. Она мечет икру. Когда щука заканчивает метать икру, через какое-то время заходит окунь. Окунь мечет икру. Потом, через какое-то время после окуня метать икру начинает сорожка. Сорожка заканчивает метать икру, начинает метать икру... какая рыба у нас есть... синец начинает. По-русски говорят синец или густёра. Дальше за ними икру метать начинает лещ. Лещ бывает на Волге двух видов. Одного леща называют желтым лещом. Он на очень глубоких местах не живет. Есть еще лещ с черной спиной, говорят. Он обитает поглубже. Он выходит из глубины и заходит в неглубокую воду. Когда мечут икру, спина только у них торчит. Уже камыш зеленеть начинает, камыш только трясется. Икру мечут. В одно время с лещом мечет икру. Даже чуть пораньше, чем лещ, уклейка. Маленькая уклейка. По-русски называется уклейка. Вот потом в то же время, чуть попозже. Начинает метать стерлядь. У нас сейчас стерляди нету, конечно. Вымерли. Вот такие рыбы. Когда сом начинает метать икру, я не знаю, я не видел вот. Когда мечет икру сом, я не заметил. Вот так. Что еще могу рассказать про рыб? Забыл сказать. Эти разные рыбы никогда в одно время вместе не мечут икру. Почему? Потому что во время нереста между собой... Что могут сделать? Мужская и женская икра у разных рыб могут смешаться. То есть, из двух видов рыб получается третий вид. Ну, межвидовое скрещивание может случиться. Поэтому они между собой делят время. И мечут по очереди. Вот как интересно устроено в природе. Вот это сказать хотел. | Канюгин Валент Корнилович (д. Тюманово). | Сидорова М. А. | 2017 | Сидорова М. А. с информантом Бычковой Н. И. | Хомченкова И. А. | Гарейшина А. Р. |
Два старика | Кок тота. Кок тота курымыштым ӹлен шоктенӹт дӓ колаш веремӓм выченӹт. Но смерть толте. Выченӹт выченӹт, со смерть ак тол. Дӓ нӹнӹ могилӓшкӹ шкеок кеӓш решенӹт. Кӹнӹлӹтӓт могилӓшкӹ ашкедӹт. Тӹшкӹ миен шот. Ӹшлӓнӹштӹ йӓмӹм капаят. Дӓ йыт лимӹкӹ тӹшкӹ пырен вазыт. Комдык пырен вазыт. Вычат вычат вычат, а смерть ак тол. Ирок лиешӓт. Ик тота ядеш: . Колыделат? . Уке. А тӹнжӹ? . Мӹнӓт колыделам. Йӓм гӹцӹн лӓктӹт, ече вычен шӹнзӓт. Кокшы йытат шоеш. Ече пырен вазыт йӓмӹшкӹ. Ече йыт ваш комдык киӓт смертӹм вычат. Выченӹт выченӹт ечеӓт толде. Колыделат? . Колыделам. А тӹнжӹ? . Мӹнӓт колыделам. Тенге киенӹт киенӹт дӓ ечеӓт лӓктӹт. Кымшы йыдымат тенгеок пырен вазыныт. Киенӹт киенӹт. Смерть ечеӓт толте. Йӓм гӹц лӓктӹтӓт попат: . "мӓмнӓм наверны смерть ак яраты. Когон сулыкан ылына. Шимӹ ылына. Йӓлӹм пырсеннӓ со. Ӧркӓненнӓ, пӓшӓм ӹштӹделна, соредӓлӹннӓ. Седӹндоно мӓмнӓм смертӓт ак нӓл". Дӓ токышты олен ашкедӹт. Токышты миӓт. "маныт,ӹленӓ, смерть ӹшкеок толеш. Ӹнде ӹшкеок ана ке могилӓшкӹ. Пускай мӓмнӓм йӓлвлӓ нӓнгеӓт, пашкудывлӓ. Кынам-гӹнӓт смерть мӓ докына толеш". Тенге нӹнӹ токышты толытат, пӓшӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹт. Смертӹм вычен ӹлӓш сӧрӓт. | kok t'ot'a. kok t'ot'a kurə̑mə̑štə̑m ə̈len šoktenə̈t dä kolaš veremäm və̑čenə̈t. no smert' tolte. və̑čenə̈t və̑čenə̈t, so smert' ak tol. dä nə̈nə̈ mogiläškə̈ škeok keäš rešenə̈t. kə̈n'ə̈lə̈tät mogiläškə̈ aškedə̈t. tə̈škə̈ mien šot. ə̈šlänə̈štə̈ jämə̈m kapajat. dä jə̑t limə̈kə̈ tə̈škə̈ pə̑ren vazə̑t. komdə̑k pə̑ren vazə̑t. və̑čat və̑čat və̑čat, a smert' ak tol. irok liešät. ik t'ot'a jadeš: . kolə̑delat? . uke. a tə̈n'žə̈? . mə̈n'ät kolə̑delam. jäm gə̈cə̈n läktə̈t, eče və̑čen šə̈nzät. kokšə̑ jə̑tat šoeš. eče pə̑ren vazə̑t jämə̈škə̈. eče jə̑t vaš komdə̑k kiät smert'ə̈m və̑čat. və̑čenə̈t və̑čenə̈t ečeät tolde. kolə̑delat? . kolə̑delam. a tə̈n'žə̈? . mə̈n'ät kolə̑delam. tenge kienə̈t kienə̈t dä ečeät läktə̈t. kə̑mšə̑ jə̑də̑mat tengeok pə̑ren vazə̑nə̑t. kienə̈t kienə̈t. smert' ečeät tolte. jäm gə̈c läktə̈tät popat: . "mämnäm nav'ernə̑ smert' ak jaratə̑. kogon sulə̑kan ə̑lə̑na. šimə̈ ə̑lə̑na. jälə̈m pə̑rsennä so. örkänennä, päšäm ə̈štə̈delna, soredälə̈nnä. sedə̈ndono mämnäm smert'ät ak näl". dä tokə̑štə̑ olen aškedə̈t. tokə̑štə̑ miät. "manə̑t, ə̈lenä, smert' ə̈škeok toleš. ə̈nde ə̈škeok ana ke mogiläškə̈. puskaj mämnäm jälvlä nängeät, paškudə̑vlä. kə̑nam-gə̈n'ät smert' mä dokə̑na toleš". tenge nə̈nə̈ tokə̑štə̑ tolə̑tat, päšäm ə̈štäš tə̈ngälə̈t. smert'ə̈m və̑čen ə̈läš sörät. | Два дедушки. Два дедушки прожили свой век и ждали время смерти. Но смерть не пришла. Ждали-ждали, но смерть не пришла. И они решили сами идти на кладбище. Встают и идут на кладбище. Туда дошли. Себе яму копают. И, когда наступила ночь, туда ложатся. Навзничь ложатся. Ждут-ждут-ждут, а смерть не приходит. Наступает утро. Один дед спрашивает: - Не умер? - Нет. - А ты? - Я тоже не умер. Выходят из ямы, ещё сидят и ждут. Наступает вторая ночь. Снова ложатся в яму. Ещё ночь напролёт лежат навзничь ждут смерти Ждали-ждали: опять не пришла. - Ты не умер? - Я не умер. А ты? - И я не умер. Так лежали-лежали и снова выходят. В третью ночь так же легли. Лежали-лежали. Смерть снова не пришла. Выходят из ямы, говорят: "Наверное, нас не любит смерть. Очень грешные мы. Черные. Всё время других ругали. Ленились, не работали, ругались. Поэтому нас смерть не берёт". И медленно домой идут. Домой приходят. "Лучше, - говорят, - живём, смерть сама придёт. Теперь сами не пойдём на кладбище. Пускай нас другие поведут, соседи. Когда-нибудь смерть придёт за нами". Так они вернулись домой, начали работать. Жить дальше и ждать смерти собираются. | Тихомирова Альбина Порфирьевна (дер. Кукшилиды). | Закирова А. Н. | 2016 | Щербинин И. П. с информантом Бычковой Н. И. | Закирова А. Н. | Кашкин Е. В. |
End of preview. Expand
in Data Studio
Hill Mari Spoken Corpus
This is a spoken corpus of Hill Mari language assembled by this project. Total amount of tokens: 63522. It mostly contains texts gathered in a Hill Mari expedition under Egor Kashkin.
Please make sure to cite them:
@online{hill_mari_msu_corpus,
author = {Айгуль Закирова and Анастасия Гарейшина and Анастасия Сибирёва and Анастасия Сиротина and Анита Соловьёва and Анна Бочкова and Вадим Дьячков and Владимир Иванов and Дарья Белова and Дарья Мордашова and Дмитрий Петелин and Егор Кашкин and Егор Кислых and Илья Учитель and Иннокентий Щербинин and Ирина Хомченкова and Ксения Студеникина and Мария Винклер and Наталья Абовьян and Полина Плешак and Татьяна Давидюк and Юлия Синицына},
title = {Материалы горномарийских экспедиций МГУ под рук. Е. В. Кашкина},
titleaddon = {Text Corpus from the Hill Mari Expeditions of Moscow State University under the direction of E. V. Kaškin},
year = 2017,
url = {https://hillmari-exp.tilda.ws/corpus},
urldate = {2025-07-19},
note = {English version of the link: https://hillmari-exp.tilda.ws/en/corpus}
}
And also cite additional sources that they included:
@book{aktsorin1991,
author = {B. А. Акцорин},
editor = {C. С. Сабитова},
title = {Марий калык ойпого},
subtitle = {Марийский фольклор. Мифы, легенды, предания},
titleaddon = {Mari Folklore: Myths, Legends, Stories},
year = {1991},
address = {Йошкар-Ола},
publisher = {Марийское книжное издательство},
pagetotal = {288},
}
@thesis{savateeva2005,
author = {Галина Алексеевна Саватеева},
title = {Лексические особенности правобережных говоров горномарийского языка},
titleaddon = {Lexical Peculiarities of the Right-Bank Local Varieties of Hill Mari},
type = {PhD dissertation in Philology},
institution = {Марийский государственный университет},
address = {Йошкар-Ола},
year = {2005},
language = {russian},
}
- Downloads last month
- 101