lang
stringclasses
828 values
sentence1
stringlengths
1
827
sentence2
stringlengths
1
8.04k
eng_Latn-aak_Arab
Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Eŋíná negɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amo sekaxɨ́ Gorɨxo urɨ́ɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ xegɨ́ xewaxo Aisako sɨ́ŋá íráɨ́ noga peyinɨŋe dánɨ rɨdɨyowá emɨnɨrɨ yarɨ́ná Gorɨxo o e éɨ́pimɨ dánɨ ‘Wé rónɨŋorɨnɨ.’ mɨrárɨpa reŋɨnigɨnɨ?
eng_Latn-aak_Arab
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
Ayɨnánɨ nene dɨŋɨ́ re yaiwipaxɨ́rɨnɨ, ‘Ebɨrɨ́amo Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́ná dɨŋɨ́nɨ wɨkwɨ́roŋɨ́manɨ. Gorɨxo urɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ nerɨ́ná wɨkwɨ́roŋɨ́ eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ o wɨkwɨ́roŋɨ́pɨ xewanɨŋo arɨ́á nɨwirɨ eŋɨ́pimɨ dánɨ yóɨ́ imónɨŋɨ́rɨnɨ.’ yaiwipaxɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
Rɨpɨ enɨ yaiwipaxɨ́rɨnɨ, ‘Negɨ́ arɨ́o e nerɨ́ná xɨ́o nánɨ Bɨkwɨ́yo re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ, “Ebɨrɨ́amo Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róagɨ nánɨ ‘Wé rónɨŋɨ́ imónɨŋorɨnɨ.’ yaiwiŋɨnigɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨŋɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ Ebɨrɨ́amo Gorɨxo tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨŋɨ́ woyɨ ragɨ́árɨ́anɨ?’ yaiwiárɨpaxɨ́rɨnɨ.” urɨmɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
Awaú ɨ́wiapáná seyɨ́né rapɨrapɨ́ awiaxɨ́ yínɨŋomɨ ayá tɨ́nɨ yayɨ́ nɨwiro “Sɨ́mɨ́ re íkwiaŋwɨ́ naŋɨ́ imónɨŋɨ́ rɨnamɨ ŋweaɨ.” urɨro amɨpí mayɨ́ sa ikwiárɨnɨŋɨ́ imónɨŋomɨ “Xwɨ́á yánɨ jɨ́eranɨ, negɨ́ sɨkwɨ́ tɨ́ŋɨ́ reranɨ, ŋweaɨ.” urɨro nerónáyɨ́,
eng_Latn-aak_Arab
haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
“Apimɨ dánɨ meyírónɨpa yarɨŋwɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? Oweoɨ, sewanɨŋɨ́yɨ́né rɨxa neyírónɨro “Wiene seáyɨ e imónɨrɨ wiene sɨpí imónɨrɨ eŋwɨnɨ.” nɨyaiwiróná ámá opisɨ́ aŋɨ́yo dánɨ xwɨrɨxɨ́ yarɨ́ná eyíroarɨgɨ́áwa dɨŋɨ́ ínɨmɨ nɨkwɨ́rónɨmáná eyíroarɨgɨ́ápa seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ dɨŋɨ́ ínɨmɨ nɨkwɨ́rónɨmáná eyírónarɨŋowa.
eng_Latn-aak_Arab
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá xwɨyɨ́ápɨ arɨ́á nɨwiro aí xɨxenɨ méɨ́áyɨ́, ayɨ́ ámá xɨxɨ́eáyo gɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́ arɨge rɨ́a imónɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ onɨmiápɨ ainenɨ́o yapɨ imónɨŋoɨ.
eng_Latn-aak_Arab
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
Xegɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́yo xɨxɨ́eá tɨ́nɨ sɨŋwɨ́ nainenɨmɨ numáná apaxɨ́ mé “Gɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́ e rɨ́a imónɨnɨ?” yaiwíɨ́pɨ nánɨ arɨ́á ikeamoarɨŋorɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
Ámá xeanɨŋɨ́ wímeaarɨ́ná re mɨrɨpa éɨ́rɨxɨnɨ, “Gorɨxo nionɨ ɨ́wɨ́ oenɨrɨ xeanɨŋɨ́ apɨ níwapɨyíɨ́rɨnɨ.” mɨrɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Gorɨxo ámá wí xɨ́omɨ ɨ́wɨ́ oenɨrɨ wíwapɨyipaxɨ́ mimónɨŋorɨnɨ. Xɨ́o enɨ ámáyo ɨ́wɨ́ oépoyɨnɨrɨ wíwapɨyarɨŋomanɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
Oweoɨ, nene newanɨŋene wine wine pípɨ nánɨ nɨneaimónɨrɨ́ná ɨ́eapá nɨneainɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́wɨ́ oépoyɨnɨrɨ nearɨ́peaarɨŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.
Apɨxɨ́ niaíwɨ́ agwɨ́ nerɨ xɨrarɨgɨ́ápa ɨ́eapá neainarɨŋɨ́pɨ niaíwɨ́ agwɨ́nɨŋɨ́ nerɨ ɨ́wɨ́ ayɨ́ niaíwɨ́nɨŋɨ́ xɨrarɨŋwárɨnɨ. Ɨ́wɨ́ ayɨ́ niaíwɨ́nɨŋɨ́ nɨxɨrɨmáná niaíwɨ́ xwé iwiaroarɨŋɨ́pa ɨ́wɨ́ yárɨ́wápimɨ dánɨ nɨperane anɨ́narɨŋwárɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
E seararɨŋagɨ aí rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná dɨŋɨ́ bɨ biaú nɨmorɨ “Gorɨxo aga nepa nɨniapɨnɨrɨ́enɨŋoɨ? Mɨniapɨpa enɨrɨ́enɨŋoɨ?” mɨyaiwí aga xɨxenɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rómáná “Nepa xɨxenɨ niapɨpaxorɨnɨ.” nɨyaiwirɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́wɨnɨgɨnɨ. Ámá dɨŋɨ́ bɨ biaú moarɨŋɨ́ go go rawɨrawáyo imeamɨ́kwɨ́ nerɨ́ná imɨŋɨ́ nɨxemɨ urɨ nɨxemɨ bɨrɨ yarɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ
eng_Latn-aak_Arab
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
ámá ónɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ bɨ re mɨyaiwipa éɨ́rɨxɨnɨ, “Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ uráná o ananɨ nɨniapɨnɨŋoɨ.” mɨyaiwipa éɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
He is a double-minded man, unstable in all his ways.
Ámá ayɨ́ dɨŋɨ́ nɨmoróná ná bɨnɨ mamó dɨŋɨ́ naíroayirɨ nero moro amɨpí enɨ neróná “E oemɨnɨ.” yaiwíɨ́ápɨnɨ mé xegɨ́ bɨ xegɨ́ bɨ ero yarɨgɨ́áyɨ́ eŋagɨ nánɨ e mɨyaiwipa éɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
knowing that the testing of your faith produces endurance.
Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, seyɨ́né rɨxa nɨjɨ́á rɨpɨ imónɨŋoɨ. Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roróná eŋɨ́ neánɨro rɨ́a xɨ́darɨŋoɨnɨrɨ iwamɨ́ó seaíwapɨyíɨ́ápimɨ xwámámɨ́ nɨwiéra nurónáyɨ́, xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ rɨ́wɨ́yo seaímeanɨ́ápimɨ enɨ xwámámɨ́ wipaxɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Seyɨ́né nɨjɨ́á e imónɨŋagɨ́a nánɨ xeanɨŋɨ́ xɨxegɨ́nɨ seaímeááná kɨ́kɨ́mí mimónɨ́ “Dɨŋɨ́ niɨ́á neainɨnɨ́ápɨ nánɨ rɨ́a neaímeaarɨnɨ?” yaiwíɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
Segɨ́ wo Isónɨŋɨ́ —O xɨráo imónɨŋɨ́pimɨ dánɨ xanoyá amɨpí meapaxɨ́ imónɨŋo aí aiwá ná bɨnɨ nɨmɨnɨrɨ nánɨ amɨpí apɨ peá nɨmorɨ “Gɨ́ gwɨ́áo xe meáwɨnɨgɨnɨ.” wimónagorɨnɨ. Ámɨ rɨ́wɨ́yo dánɨ ápo xwɨyɨ́á bɨ naŋɨ́ onimɨxɨnɨrɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́agɨ aí xano arɨ́á mɨwíagɨ nánɨ xwɨyɨ́á bɨ tɨ́nɨ naŋɨ́ onimɨxɨnɨrɨ ŋwɨ́ pɨyɨ́ núrɨnɨrɨ aiwɨ xɨ́o xámɨ rɨ́wɨ́ umoŋɨ́pɨ ámɨ rɨ́wɨ́yo nɨkɨnɨmónɨrɨ meapaxɨ́ mimónɨŋɨnigɨnɨ. Segɨ́ wo ámá ónɨŋɨ́ Gorɨxomɨ rɨ́wɨ́ umoarɨgɨ́áyɨ́ yapɨ imónɨnɨgɨnɨrɨ nánɨranɨ, ɨ́wɨ́ inarɨgɨ́áyɨ́ yapɨ imónɨnɨgɨnɨrɨ nánɨranɨ, píránɨŋɨ́ awínɨŋɨ́ mearónɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,
Ayɨnánɨ nene pí yanɨ́wɨnɨ? Ámá “Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ́ná e epaxɨ́rɨ́anɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ sɨwánɨŋɨ́ nɨneainɨrɨ neaíwapɨyarɨgɨ́á ayɨ́ obaxɨ́ ayá wí mɨdɨmɨdánɨ wiárɨ́ wiárɨ́ neadéroŋagɨ́a nánɨ pí yanɨ́wɨnɨ? Sa rɨpɨnɨ oyaneyɨ. Amɨpí nɨ́nɨ upupɨ́gɨ́ neaikárarɨŋɨ́pɨ pɨ́nɨ wiárɨrane negɨ́ ɨ́wɨ́ sɨnɨ mé ípeaarɨŋwápɨ pɨ́nɨ wiárɨrane nemáná Gorɨxo apɨ e imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ imónanɨ́wá nánɨ ámá yamɨyamúrónɨgɨ́ inarɨgɨ́ápa nene enɨ omɨ nɨxɨ́dɨranéná eŋɨ́ neánɨrane axɨ́pɨ e oyaneyɨ.
eng_Latn-aak_Arab
looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
E neranéná Jisasomɨ —O nene Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roanɨ́wá nánɨ imónɨŋɨ́pɨ mɨ́kɨ́ ikirɨ wé roárɨrɨ eŋorɨnɨ. O dɨŋɨ́ niɨ́á rɨ́wɨ́yo winɨnɨ́ápɨ nímeáwɨnɨgɨnɨrɨ nɨyekwɨroárɨróná wíɨ́ápimɨ xwámámɨ́ nɨwirɨ ayá winɨpaxɨ́ wikárɨ́ápɨ nánɨ paimɨmɨ́ eŋorɨnɨ. Nɨwiápɨ́nɨmeámáná ámɨ Gorɨxo tɨ́nɨ xɨxenɨ nimónɨrɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ siá íkwiaŋwɨ́ o éɨ́ ŋweaŋɨ́namɨ wé náúmɨnɨ éɨ́ ŋweaŋorɨnɨ. Omɨ sɨŋwɨ́ owɨnaxɨ́daneyɨ.
eng_Latn-aak_Arab
to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
Ebɨrɨ́amo Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ nánɨ o nepa nionɨ nimónarɨŋɨ́pɨ xɨ́dɨnɨrɨ́enɨŋoɨnɨrɨ iwamɨ́ó wíwapɨyíáná xegɨ́ xewaxo Aisakomɨ Gorɨxo urɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ rɨdɨyowá emɨnɨrɨ eŋɨnigɨnɨ. Axomɨ Gorɨxo sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “ ‘Dɨxɨ́ iyɨ́ axɨ́pá e imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ rɨrɨŋáyɨ́ Aisakomɨ dánɨ nemeága upɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨ́ eŋagɨ aí xegɨ́ xewaxo Aisako, ná wonɨ siŋɨ́nɨŋɨ́ émiaoŋomɨ rɨdɨyowá nánɨ pɨkímɨnɨrɨ nerɨ́ná
eng_Latn-aak_Arab
so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are eagerly waiting for him.
Ámá nɨ́nɨ anɨŋɨ́ sɨŋɨ́ ŋweapaxɨ́ mimónɨ́ ná bɨnɨ nɨpémáná eŋáná Gorɨxo mí ómómɨxɨmɨ́ winɨ́árɨnɨ. Ná bɨnɨ pearɨgɨ́ápa Kiraiso enɨ ámá nɨ́nɨ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ yokwarɨmɨ́ owiimɨnɨrɨ axɨ́pɨ ná bɨnɨ rɨdɨyowánɨŋɨ́ nɨwiinɨrɨ peŋɨnigɨnɨ. Rɨ́wéná ámɨ bɨ nɨbɨrɨ́ná ámá ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ yokwarɨmɨ́ owiimɨnɨrɨ nánɨ mɨbɨ́ ámá xɨ́o nánɨ sɨ́mɨ́ nɨxeadɨ́pénɨro xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweagɨ́áyo anɨŋɨ́ yeáyɨ́ uyimɨxemeaárɨmɨnɨrɨ bɨnɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, “The Lord swore and will not change his mind, ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’”
Gorɨxo Jisasomɨ apaxɨ́pá nɨwimɨxɨrɨ́ná xewanɨŋo nánɨ sɨ́ŋá arɨ́á eŋe dánɨ́nɨŋɨ́ nɨrɨnɨrɨ imɨxɨŋɨ́rɨnɨ. Ripaioyáyɨ́ apaxɨ́pá nimónɨróná Gorɨxoranɨ, ámá woranɨ, xámɨ “Sɨ́ŋá romɨ dánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.” rarɨŋwápa murɨnɨŋáná imónagɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí nionɨ seararɨŋáomɨ Gorɨxo Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáonɨ ‘Joxɨ apaxɨ́pá nimónɨrɨ anɨŋɨ́ íníná ŋweáɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨrɨ́ná sɨ́ŋáyo dánɨ́nɨŋɨ́ rɨrɨ́áonɨ ámɨ gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ wí wiaíkímɨ́ámanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him.
Rɨpɨ enɨ rɨpaxɨ́rɨnɨ, “Ebɨrɨ́amo yaŋɨ́ xɨ́o méɨ́pɨ Merikisedeko tɨ́nɨ óɨ́ e órórɨ́ ninɨri mɨnɨ wíáná Ripaio —Oyá ɨ́wiárɨ́awé wigɨ́ wínɨyɨ́ yaŋɨ́ wé wúkaú méɨ́ápɨ bɨ uráparɨgɨ́áwamɨ xiáworɨnɨ. O enɨ sɨnɨ xegɨ́ xiáwo Ebɨrɨ́amoyá kímɨŋɨ́yo ínɨŋagɨ nánɨ xiáwo Ebɨrɨ́amo yaŋɨ́ nɨmerɨ Merikisedekomɨ wíɨ́pa énɨŋɨ́ nerɨ mɨnɨ wiŋɨnigɨnɨ.” rɨpaxɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
Eŋíná Gorɨxo Ebɨrɨ́amoyá sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ Bɨkwɨ́yo nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́ rɨpɨ urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ píránɨŋɨ́ simɨxɨrɨ dɨxɨ́ rárɨ́awéyo sayá wimɨxɨrɨ nemɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ. E sɨ́ŋá wo arɨ́á eŋe dánɨ́nɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná ámá wo xɨ́omɨ seáyɨ e múrónɨŋo arɨ́á eŋe dánɨ rɨpaxɨ́ meŋagɨ nánɨ xewanɨŋo nánɨ nɨrɨnɨrɨ urɨŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
Seyɨ́né rɨ́wɨ́ sɨwɨ́á nɨyirɨ mé ámá eŋɨ́ neánɨro Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro “Xewanɨŋo óɨ́ oneaimonɨ.” yaiwiro yarɨgɨ́áyo dánɨ Gorɨxo sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ “Nɨsiimɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨ́pɨ wímeaarɨŋɨ́yo ikanɨŋɨ́ wiaxɨ́dɨpɨ́rɨ nánɨ seyɨ́né wiyɨ́nénɨ wiyɨ́nénɨ amɨpí nɨ́nɨ oneaímeanɨnɨrɨ dɨŋɨ́ ikwɨ́moarɨgɨ́ápɨ seaímeanɨ́e nánɨ anɨŋɨ́ minɨ́ rɨ́wɨ́ nɨyunɨro dɨŋɨ́ nikwɨ́móa úɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Ayɨnánɨ, nene xwɨyɨ́á Kiraiso nánɨ sɨrɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ anɨŋɨ́ minɨ́ mɨrɨnɨpa oyaneyɨ. Íníná ámɨ ámɨ xwɨyɨ́á sɨrɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ rɨpɨ rɨpɨ nɨtɨwayɨrorɨ mɨrɨnɨpa oyaneyɨ. Xwɨyɨ́á negɨ́ ɨ́wɨ́ amɨpí néra nurɨ́ná anɨ́nɨmɨxɨnanɨrane yarɨŋwápɨ aga rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamopaxɨ́pɨranɨ, xwɨyɨ́á Gorɨxomɨ aga dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́ropaxɨ́pɨranɨ, xwɨyɨ́á igɨ́á xɨxegɨ́nɨ eánarɨŋwápɨranɨ, Gorɨxo naŋɨ́ owimɨxɨnɨrɨ wé seáyɨ e wikwiárarɨŋwápɨranɨ, ámá pegɨ́áyɨ́ ámɨ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́ápɨranɨ, Gorɨxo ámáyo mí ómómɨxɨmɨ́ nerɨ xwɨyɨ́á umeáráná anɨŋɨ́ ŋweapɨ́rɨ́ápɨranɨ, xwɨyɨ́á apɨ apɨ ámɨ nɨtɨwayɨrorɨ méwapɨ́nɨpa oyaneyɨ. Sa xwɨyɨ́á Gorɨxoyá ámá arɨ́á nɨwirɨŋɨ́pimɨ dánɨ yóɨ́ imónɨpaxɨ́pɨ éwapɨ́nanɨ nánɨ oxɨ́meaaneyɨ.
eng_Latn-aak_Arab
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
eŋíná segɨ́ seárɨ́awéyɨ́ ámá dɨŋɨ́ meaŋe nemeróná yagɨ́ápa mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Ayɨ́ gɨ́ maŋɨ́ xowiaíkímɨ́ nɨniro nepa eŋɨ́ eánɨŋorɨ́anɨrɨ iwamɨ́ó níwapɨyiro neróná xwiogwɨ́ 40 pwearɨ́ná nionɨ emɨmɨ́ nɨwíwapɨya uŋápɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨga nuro aí wigɨ́ dɨŋɨ́ wakɨsɨ́ ninɨro rɨ́wɨ́ nɨmoagɨ́árɨnɨ. E yagɨ́ápa seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ mepa éɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
Ayɨ́ rɨpɨ seararɨŋɨnɨ. Aŋɨ́ wiwá nánɨ “Naŋiwárɨnɨ.” nɨrɨro mɨŋɨ́ sɨ́ŋá nɨmeeánɨro aiwɨ aŋɨ́ iwámɨ mɨrɨŋo nánɨ aga mɨŋɨ́ sɨ́ŋá seáyɨ e umeeánɨpaxɨ́rɨnɨ. Axɨ́pɨ e imónɨŋɨ́pa Moseso nánɨ mɨŋɨ́ sɨ́ŋá umeeánɨpaxɨ́ imónɨŋagɨ aiwɨ Jisaso nánɨ ayɨ́ aŋɨpaxɨ́ mɨŋɨ́ sɨ́ŋá umeeánɨpaxɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For every house is built by someone; but he who built all things is God.
Aŋɨ́ ayɨ́ ayɨ́ wí xegɨ́pɨ mimónɨ́ nɨ́nɨ ámá mɨrarɨgɨ́á aiwɨ amɨpí nɨ́nɨ imónɨŋɨ́pɨ imɨxɨŋo, ayɨ́ Gorɨxo eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
who was faithful to him who appointed him, as also Moses was in all his house.
Ayɨnánɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, —Seyɨ́né Gorɨxo aŋɨ́namɨ dánɨ xɨ́oyá imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ wéyo ɨ́á seaumɨrɨŋɨ́yɨ́nérɨnɨ. Seyɨ́né Jisaso nánɨ dɨŋɨ́ émóɨ́rɨxɨnɨ. Gorɨxo nene tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowárénapɨŋo, ayɨ́ orɨnɨ. Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ xwéo, nene “Apimɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋwárɨnɨ.” rarɨŋwápimɨ píránɨŋɨ́ xɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ arɨrá neainɨnɨ́a nánɨ imónɨŋo, ayɨ́ orɨnɨ. Moseso eŋíná ámá Gorɨxoyá aŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyo numeirɨ́ná xɨxenɨ wiiŋɨ́pa ámá Gorɨxo xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ e éwɨnɨgɨnɨrɨ urɨ́peáagɨ nánɨ xɨxenɨ wiiŋo, ayɨ́ axo Jisasorɨnɨ. O nánɨ píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ émóɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
Nionɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ urɨmearɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ gwɨ́ aŋɨ́yo ŋweaŋáná “Onesimaso nionɨ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ joxɨ nánɨ wayɨ́á arɨrá oninɨ.” nɨnimónɨrɨ aiwɨ joxɨ “Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” sɨnɨ mɨnɨrɨpa eŋánáyɨ́, “E apɨ xe oemɨnɨ.” mɨnimónɨ́agɨ nánɨ ámɨ joxɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowárénaparɨŋɨnɨ. Joxɨ “Poro sekaxɨ́ nɨrɨ́ɨ́pimɨ dánɨ oemɨnɨ.” mɨyaiwí dɨxɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ “Xe Poro tɨ́nɨ nɨŋwearɨ arɨrá owinɨ.” yaiwirɨ́a nánɨ omɨ joxɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ úrowárénaparɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
Ayɨnánɨ Poronɨ —Nionɨ rɨxa xweyaŋonɨ nerɨ Kiraisɨ Jisasomɨ nuxɨ́dɨrɨ́ná yarɨŋápɨ nánɨ gwɨ́ ŋweaŋáonɨrɨnɨ. Nionɨ yawawi Kiraiso nánɨ nawínɨ gwɨ́ mónɨgwɨ́íwawi eŋagɨ nánɨ masɨsɨ́á bɨ mɨsí “O e nerɨ́náyɨ́ naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ yarɨnɨ.” yaiwiarɨŋápɨ e éɨrɨxɨnɨrɨ sekaxɨ́ bɨ rɨrɨpaxɨ́ aiwɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ yinarɨgwɨ́íwawi eŋagɨ nánɨ awayinɨ rɨxɨŋɨ́ bɨ orɨrɨmɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,
Ayɨ́ nene sɨnɨ xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearane yayɨ́ neainɨnɨ́ápɨ nánɨ dɨŋɨ́ wikwɨ́moarɨŋwápɨ nánɨ wenɨŋɨ́ nerɨ nɨŋwearanéná Gorɨxo re yaiwianɨ nánɨ xegɨ́ wá neawianɨŋɨ́pɨ wɨ́á neaókímɨxɨŋɨ́rɨnɨ, “Gorɨxo nene ámá omɨ rɨ́wɨ́ rɨwámɨnɨ nɨmamorɨ́ná yarɨgɨ́ápɨ pɨ́nɨ wiárɨrane ámá omɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ mɨŋɨ́ winarɨŋɨ́pɨ pɨ́nɨ wiárɨrane nerane dɨŋɨ́ tɨ́nɨ erane wé rónɨŋɨ́ erane Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨrɨ́ná epaxɨ́pɨ erane yanɨ́wá nánɨ rɨneaíwapɨyarɨnɨ?” yaiwianɨ nánɨ xegɨ́ wá neawianɨŋɨ́pɨ wɨ́á neaókímɨxɨŋɨ́rɨnɨ. Yayɨ́ neainɨnɨ́ɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ wikwɨ́moarɨŋwápɨ, ayɨ́ Jisasɨ Kiraiso —O negɨ́ Ŋwɨ́á seáyɨ e imónɨŋorɨnɨ. Nene yeáyɨ́ neayimɨxemeaarɨŋorɨnɨ. Yayɨ́ neainɨnɨ́ɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ wikwɨ́moarɨŋwápɨ, ayɨ́ o wɨ́á sogwɨ́nɨŋɨ́ pɨrɨpɨrɨ́ yarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ sɨŋánɨ nimónɨmɨ weapɨnɨ́ápɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,
Nionɨ dɨŋɨ́ re nɨyaiwirɨ wikwɨ́moŋɨnɨ, “Ámá Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ wí manɨ́nɨ́ anɨŋɨ́ ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímonɨ́árɨnɨ.” nɨyaiwirɨ nɨwikwɨ́morɨ́ná wáɨ́ wurɨmeiarɨŋá wonɨrɨnɨ. Dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ apɨ, ayɨ́ Gorɨxo —O yapɨ́ wí rɨpaxomanɨ. O amɨpí wí sɨnɨ mimɨxárɨŋɨ́mɨ dánɨ re rárɨŋɨ́pɨrɨnɨ, “Dɨŋɨ́ nɨkwɨ́ropɨ́rɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” rárɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Xewanɨŋo rárɨŋíná imónáná ámá xwɨyɨ́á xɨ́oyá wáɨ́ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ nurowárénapɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ xwɨyɨ́á apɨ sɨŋánɨ wɨ́á ónɨŋɨ́rɨnɨ. Xwɨyɨ́á apɨ Gorɨxo —O yeáyɨ́ neayimɨxemeaarɨŋorɨnɨ. O nionɨ xwɨyɨ́á apɨ ámáyo wáɨ́ urɨmemɨ́a nánɨ “Apɨ Poromɨ ɨ́ánɨŋɨ́ wiepɨ́xɨ́niasíɨmɨgɨnɨ.” rárɨŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ. Dimaso amɨpí ámá Gorɨxomɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ wimónɨ́agɨ nɨniepɨsamoárɨmɨ aŋɨ́ Tesaronaikayo nánɨ úɨnigɨnɨ. Kɨresenɨso enɨ Garesia pɨropenɨsɨ́yo nánɨ úɨnigɨnɨ. Taitaso enɨ Darɨmesia pɨropenɨsɨ́yo nánɨ úɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
Ruko xegɨ́ xewɨnɨ nionɨ tɨ́nɨ ŋweaŋwiɨ. Ayɨnánɨ joxɨ Makomɨ nɨwirɨmeámɨ bɨ́ɨrɨxɨnɨ. O saŋɨ́ nɨrónaropaxɨ́ imónɨŋo eŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But I sent Tychicus to Ephesus.
Nionɨ Tikikaso rɨxa aŋɨ́ Epesasɨyo nánɨ urowárɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Even as Jannes and Jambres opposed Moses, so these also oppose the truth, men corrupted in mind, who concerning the faith are rejected.
Eŋíná Janiso tɨ́nɨ Jaboriso tɨ́nɨ awaú Mosesomɨ maŋɨ́ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ yanɨri nánɨ egɨ́ípa ámá sɨpí ayɨ́ —Ayɨ́ dɨŋɨ́ rɨ́á xeyánɨgɨ́áyɨ́ eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨpɨkwɨnɨ mɨmoarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Xwɨyɨ́á nepa imónɨŋɨ́pimɨ dɨŋɨ́ mɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nánɨ Gorɨxo rɨ́wɨ́ umoŋɨ́yɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ enɨ awaú egɨ́ípa axɨ́pɨ xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ yanɨro yarɨgɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But they will proceed no further. For their folly will be evident to all men, as theirs also came to be.
Eŋíná yegɨ́ Isɨrerɨyɨ́ wigɨ́ awaú Mosesomɨ maŋɨ́ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ owiaiyɨnɨrɨ yarɨgɨ́ípɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnaxɨ́dɨróná “Majɨmajɨ́á nikárɨnɨri rɨ́a yarɨŋiɨ?” yaiwiagɨ́ápa agwɨ ríná enɨ ámá nɨ́nɨ sɨpí yarɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ sɨŋwɨ́ mí nómɨxɨróná “Majɨmajɨ́á nikárɨnɨro rɨ́a éɨ́awixɨnɨ?” yaiwipɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ yanɨro yarɨgɨ́ápɨ sɨpúrúrɨ́ epɨ́rɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
always learning and never able to come to the knowledge of the truth.
Ayɨ́ ámá ayɨ́yá wí rɨpɨ yarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ “Ayɨ́ tɨ́ŋɨ́ e yarɨ́róɨrɨxɨnɨ.” rɨrarɨŋɨnɨ. Wigɨ́ xwɨyɨ́á pɨyɨpɨyɨ́ urarɨgɨ́ápimɨ dánɨ aŋɨ́ ákɨŋáyo nɨpáwiro apɨxɨ́ wigɨ́ ɨ́wɨ́ éɨ́ápimɨ dánɨ ayá udunarɨŋíwamɨ —Íwa dɨŋɨ́ nɨpɨkwɨnɨ mɨmaxɨrɨgɨ́íwarɨnɨ. Wigɨ́ mɨŋɨ́ winarɨŋɨ́pimɨ dánɨ sɨpí oyaneyɨnɨrɨ nipemeánɨmɨ warɨgɨ́íwarɨnɨ. Nɨjɨ́á oimónaneyɨnɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ néwapɨ́nɨrɨ aí xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á mimónarɨgɨ́íwarɨnɨ. Íwamɨ yapɨ́ wíwapɨyarɨ́ná arɨ́á nɨwiro nánɨ gwɨ́yónɨŋɨ́ nikɨrɨpeaánɨrɨ ŋweaŋoɨ.
eng_Latn-aak_Arab
in gentleness correcting those who oppose him. Perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
Uréwapɨyarɨ́ná maŋɨ́ pɨ́rɨ́ wiaíkímɨ́ yarɨgɨ́áyo awayinɨ xwɨyɨ́á nurɨro píránɨŋɨ́ wé uroanɨro éɨ́rɨxɨnɨ. Ayɨ́ “Xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” nɨyaiwiro xɨxenɨ e waropárɨ́ epɨ́rɨ́a nánɨ xámɨ imónɨgɨ́ápɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ mamóɨ́rɨxɨnɨrɨ awayinɨ xwɨyɨ́á nurɨro píránɨŋɨ́ wé uróɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
and they may recover themselves out of the devil’s snare, having been taken captive by him to do his will.
Ámá ayɨ́ ámɨ dɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨro awí obo —O xɨ́o wimónarɨŋɨ́pɨ oépoyɨnɨrɨ yapɨ́ wíwapɨyiŋorɨnɨ. O awí ŋweaŋɨ́ maŋɨ́ umónɨ́ápimɨ dánɨ ayɨ́ nurakínárɨmɨ úɨ́rɨxɨnɨrɨ awayinɨ xwɨyɨ́á nurɨro píránɨŋɨ́ wé uróɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Xwɨyɨ́á eŋwɨpeárɨnɨŋɨ́, nionɨ xamɨŋoxɨ e dánɨ wáɨ́ urɨrɨ uréwapɨyirɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ sɨŋwepɨgɨ́ siarɨ́ná arɨ́á niŋɨ́pɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨ́ɨrɨxɨnɨ. Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyirɨ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ xwɨyɨ́á apɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨ́ɨrɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us.
Xwɨyɨ́á ayá tɨ́ŋɨ́ imónɨŋɨ́ ɨ́ánɨŋɨ́ siepɨ́xɨ́niasinɨŋɨ́ apɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápimɨ dánɨ —Apɨ sɨyikwɨ́ bɨ mínɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Dɨŋɨ́ neaxɨxéroŋɨ́pɨrɨnɨ. Apimɨ dánɨ ɨ́ánɨŋɨ́ siepɨ́xɨ́niasinɨŋɨ́pɨ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ meŋweáɨrɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
Poronɨ —Nionɨ Gorɨxo wimónɨ́agɨ nánɨ Kiraisɨ Jisasoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋá wonɨrɨnɨ. O tɨ́nɨ nikárɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋwá Gorɨxo negɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ́nɨŋɨ́ “Apɨ seaiimɨ́árɨnɨ.” nearɨŋɨ́pɨ nánɨ wáɨ́ wurɨmeíwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨ́peaŋonɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
Nionɨ Timotioxɨ —Joxɨ gɨ́ niaíwoxɨ́nɨŋɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨnɨ. Joxɨ nánɨ payɨ́ rɨna nearɨ mónaparɨŋɨnɨ. “Negɨ́ ápo Gorɨxo tɨ́nɨ Ámɨná Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ awaú wá rɨwianɨri ayá rɨrɨmɨxɨri joxɨ nɨwayɨrónɨrɨ ŋwearɨ nánɨ siiri éɨ́isixɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of what is falsely called knowledge,
Timotioxɨ, nionɨ e éɨrɨxɨnɨrɨ dɨŋɨ́ rɨŋwɨrárɨŋápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ mɨtɨpanɨ. Sɨ́mɨmaŋɨ́mɨnɨ tɨneɨ. Ámá Gorɨxomɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ xwɨyɨ́á íkɨ́á ɨwɨ́yo dánɨ rarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á ikweakwɨ́mɨ́ rɨnarɨŋɨ́pɨ —“Apɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.” nɨrɨro aí yapɨ́ rarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ tɨ́nɨ gɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ xe orɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa éɨrɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
Ayɨ́ ámá wí “Xwɨyɨ́á apimɨ dánɨ nɨjɨ́á imónɨŋwaénerɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ rɨxa majɨmajɨ́á néra xeŋwɨ́mɨ ugɨ́á eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. “Gorɨxo wá rɨwianɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,
Gorɨxo —O pí pí dɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ mɨ́kɨ́ ikiŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ Kiraisɨ Jisaso —O mɨxɨ́ ináyɨ́ Podiasɨ Pairato xwɨrɨxɨ́ umearɨ́ná xɨ́o nánɨ waropárɨ́ xɨxenɨ inɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ awaú arɨ́á egɨ́íe dánɨ xwɨyɨ́á joxɨ mɨmúropaxɨ́ imónɨŋɨ́ rɨpɨ orɨrɨmɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,
Joxɨ sekaxɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso nɨnearɨmɨ peyiŋɨ́pɨ xɨxenɨ éɨrɨxɨnɨ. E nerɨ Jisaso sɨŋánɨ piaumɨmɨ́ inɨ́e nánɨ joxɨ rɨdunɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ mepa néra urɨ ámá xwɨyɨ́á “O sɨpí yarɨnɨ.” rɨmearɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ mepa néra urɨ éɨrɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But godliness with contentment is great gain.
Ayɨ́ e yaiwiarɨŋagɨ́a aí ámá “Amɨpí nionɨ ɨ́á xɨrɨŋápɨ, ayɨ́ apánɨrɨnɨ.” yaiwiarɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxomɨ nɨxɨ́dɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ amɨpí Gorɨxo “E wiíɨmɨgɨnɨ.” yaiwiárɨŋɨ́pɨ wí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
Inókíwa neaxɨrɨgɨ́e dánɨ amɨpí wí tɨ́ŋɨ́ imónɨŋwaéne ɨ́á neaxɨrɨgɨ́áranɨ? Péwaé dánɨ enɨ amɨpí wí nɨmeámɨ wanɨ́wáranɨ? Oweoɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But having food and clothing, we will be content with that.
Ayɨnánɨ sa aiwá nanɨ nánɨranɨ, aikɨ́ yínanɨ nánɨranɨ, apánɨ eŋánáyɨ́, dɨŋɨ́ re oyaiwianeyɨ, “Nene ɨ́á xɨrɨŋwápɨ ayɨ́ apánɨrɨnɨ.” oyaiwianeyɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
Sɨpí ámá wa éɨ́ápɨ sɨŋánɨŋe dánɨ éɨ́á eŋagɨ nánɨ sɨnɨ pɨ́á minɨŋáná aí rɨxa sɨŋánɨ imónarɨŋɨ́rɨnɨ. E nimónɨrɨ aí sɨpí wa éɨ́ápɨ ínɨmɨ dánɨ éɨ́á eŋagɨ nánɨ pɨ́á néɨ́asáná eŋáná sɨŋánɨ imónarɨŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
Axɨ́pɨ énɨŋɨ́ naŋɨ́ wa éɨ́ápɨ sɨŋánɨŋe dánɨ éɨ́á eŋagɨ nánɨ sɨŋánɨ imónarɨŋɨ́rɨnɨ. E nimónɨrɨ aí naŋɨ́ wa yumɨ́í éɨ́ápɨ anɨŋɨ́ yumɨ́í imónárɨpaxɨ́manɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Also command these things, that they may be without reproach.
Apɨxɨ́ aníwayá niaíwɨ́yɨ́ tɨ́nɨ ɨ́wiárɨ́awéyɨ́ tɨ́nɨ píránɨŋɨ́ numero xwɨyɨ́á murɨpaxɨ́ imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ nionɨ rɨrarɨŋápɨ sekaxɨ́ nura úɨrɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ “Nionɨ rɨrarɨŋápɨ sekaxɨ́ nura úɨrɨxɨnɨ.” rɨrarɨŋɨnɨ. Ámá go go xegɨ́ imónɨŋɨ́yo mumepa nerɨ́ná Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋɨ́pɨ rɨ́wɨ́ rɨrɨwámɨnɨ nɨmamorɨ sɨpí ámá dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ yarɨgɨ́ápimɨ nɨmúrorɨ aga sɨpí imónɨŋɨ́pɨ yarɨnɨ. E nerɨ aí go go xanɨpiaúmɨ mumepa nerɨ́ná ayɨ́ aga aŋɨpaxɨ́ sɨpí imónɨŋɨ́pɨ yarɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now and of that which is to come.
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ “Ámá Gorɨxomɨ xɨxenɨ nɨxɨ́dɨrɨ́ná yarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ erɨ́a nánɨ iwamɨ́ó éwapɨ́nɨ́ɨrɨxɨnɨ.” rɨrarɨŋɨnɨ. Wará rɨrowá oneaiinɨrɨ nánɨ iwamɨ́ó nɨréwapɨ́nɨrɨŋɨ́pɨ, apimɨ dánɨ naŋɨ́ onɨmiápɨ neaiipaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí Gorɨxomɨ xɨxenɨ xɨ́danɨ́wá nánɨ iwamɨ́ó nɨréwapɨ́nɨrɨŋɨ́pɨ, apimɨ dánɨ naŋɨ́ ayá wí neaiipaxɨ́rɨnɨ. Agwɨ ríná sɨnɨ xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearanénáranɨ, rɨ́wɨ́yo aŋɨ́namɨ nɨŋwearanénáranɨ, naŋɨ́ neaiipaxɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
This saying is faithful and worthy of all acceptance.
Xwɨyɨ́á apɨ, ayɨ́ dɨŋɨ́ ŋwɨrárɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Ámá arɨ́á nɨwirɨ xɨ́dɨpaxɨ́pɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
Ayɨ́ “Apɨxɨ́ mɨmeánɨpanɨ.” rɨro “Aiwá apɨ ŋwɨ́árɨnɨ. Mɨnɨpanɨ.” rɨro yarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí nene xɨ́omɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorane xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ moarɨŋwaéne Gorɨxo aiwá apɨ apɨ nánɨ yayɨ́ nɨnimáná nɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ imɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving.
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Amɨpí Gorɨxo imɨxɨŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ naŋɨ́rɨnɨ. Wí rɨ́wɨ́mɨnɨ mamopaxɨ́ mimónɨnɨ. Nene Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwirane nɨpaxɨ́nɨ imónɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For it is sanctified through the word of God and prayer.
Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ aiwá nɨpɨnɨ ananɨ nɨpaxɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ayɨ́ xewanɨŋo amɨpí nɨ́nɨ iwamɨ́ó nimɨxɨrɨ́ná “Nɨpɨnɨ naŋɨ́rɨnɨ.” rɨŋɨ́pimɨ dánɨ nɨpaxɨ́ imónɨrɨ nene nɨnɨranéná apɨ nánɨ yayɨ́ wiarɨŋwápimɨ dánɨ nɨpaxɨ́ imónɨrɨ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;
Xegɨ́ sɨ́wí niaíwɨ́ píránɨŋɨ́ méwɨnɨgɨnɨ. E nerɨ́ná niaíwɨ́yɨ́ xanoyá maŋɨ́ arɨ́á wiro wéyo umero éɨ́rɨxɨnɨrɨ éwɨnɨgɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
(for how could someone who doesn’t know how to rule his own house take care of God’s assembly?)
Ámá majɨ́á nerɨ xegɨ́ sɨ́wí niaíwɨ́ píránɨŋɨ́ mumepa nerɨ́náyɨ́, “Gorɨxoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ bimɨ ananɨ píránɨŋɨ́ umeŋweapaxɨ́rɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? Oweoɨ, e nerɨ́náyɨ́, píránɨŋɨ́ mumeŋweapaxɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;
Ayɨnánɨ Gorɨxoyá sɨyikɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ bimɨ wipeŋweaŋɨ́ go go rɨpɨ rɨpɨ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ. Xwɨyɨ́á mumeárɨpaxɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ. Apɨxɨ́ ná wínɨ meáwɨnɨgɨnɨ. Dɨŋɨ́ nɨpɨkwɨnɨ mimónɨŋɨ́ nánɨ mɨkɨkayó naŋɨ́ nánɨnɨ kɨkayówɨnɨgɨnɨ. Dɨŋɨ́ naŋɨ́ nɨmorɨ ámáyá sɨŋwɨ́yo dánɨ wé rónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ éwɨnɨgɨnɨ. Wé íkwiaŋwɨ́yo uŋwɨrárɨpaxɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ. Ámá wímeááná nipemeámɨ nurɨ aiwá míraŋɨ́ wíwɨnɨgɨnɨ. Wínɨyo uréwapɨyipaxɨ́ imónɨ́wɨnɨgɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
Iniɨgɨ́ nɨnɨrɨ́ná papɨkɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨŋɨ́ minɨpa éwɨnɨgɨnɨ. Wáwɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ apaxɨ́ mé mɨxɨ́ mimónɨpa erɨ awayinɨ wirɨ éwɨnɨgɨnɨ. Mɨxɨ́ nípéa memepa éwɨnɨgɨnɨ. “Nɨgwɨ́ bɨ aí mɨnɨmúropa oenɨ.” yaiwiarɨgɨ́ápɨ wí dɨŋɨ́ ɨ́á mɨmaxɨrɨpa éwɨnɨgɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.
Xámɨ nionɨ omɨ ikayɨ́wɨ́ umearɨrɨ ámá xɨ́oyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ wikárɨrɨ arɨ́kí númɨ nurɨ anɨŋɨ́ mɨxɨ́ wiaxɨ́dɨrɨ yagáonɨ aiwɨ nionɨ omɨ dɨŋɨ́ mɨwɨkwɨ́ropa nerɨ nánɨ majɨ́á nikárɨnɨrɨ e yarɨŋagɨ nánɨ o ayá nɨnɨrɨmɨxɨrɨ apɨ e niiŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
Nionɨ sɨpí imónɨŋɨ́ e yagáonɨ aiwɨ negɨ́ Ámɨná Kiraisɨ Jisaso wá xwapɨ́ ayá wí nɨwianɨ́agɨ ámá xɨ́o tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rorɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyirɨ yarɨgɨ́ápɨ nionɨ enɨ axɨ́pɨ nímeaŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,
Nionɨ Epesasɨyo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Masedonia pɨropenɨsɨ́yo nánɨ umɨnɨrɨ nerɨ́ná rɨrɨŋápa ámɨ axɨ́pɨ orɨrɨmɨnɨ. Joxɨ Epesasɨyo nɨŋwearɨ ámá xwɨyɨ́á Jisaso nánɨ nepaxɨŋɨ́pɨ nɨmusɨroro xegɨ́ bɨ uréwapɨyarɨgɨ́áyo pɨ́rɨ́ nɨwiaíkímorɨ “Apɨ e muréwapɨyipanɨ.” ureɨ.
eng_Latn-aak_Arab
and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes rather than God’s stewardship, which is in faith.
“Pɨyɨŋɨ́ ikayɨ́wɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ tɨ́nɨ arɨ́owa eŋíná dánɨ wigɨ́ niaíwɨ́ nemeága nuro yoɨ́ wɨ́rɨgɨ́ápimɨ tɨ́nɨ apiaúmɨ manaxɨ́dɨpanɨ.” ureɨ. Apimɨ nanaxɨ́dɨrɨ́náyɨ́, Gorɨxo “Nionɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨnɨ gɨ́ imónɨgɨ́áyo numeíɨ́rɨxɨnɨ.” yaiwiŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ mé wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nipɨmoro sɨwiánɨ rɨŋwanarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ our hope,
Poronɨ —Nionɨ Kiraisɨ Jisasoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋá wonɨrɨnɨ. Gorɨxo —O nɨweapɨrɨ nene yeáyɨ́ neayimɨxemeaarɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ Kiraisɨ Jisaso —O nene neairɨménapɨnɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ nikwɨ́morɨ ŋweaŋwáorɨnɨ. O tɨ́nɨ awaú Poro wáɨ́ yeaurɨmeinɨ́a nánɨ imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨ́peagɨ́íonɨrɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.
Nionɨ payɨ́ rɨna Timotioxɨ —Joxɨ nionɨ wáɨ́ rɨmearɨŋápimɨ dánɨ Kiraisomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋɨ́ eŋagɨ nánɨ gɨ́ piaxɨ́ rɨmearɨŋá woxɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋoxɨrɨnɨ. Joxɨ nánɨ payɨ́ rɨna nearɨ mónaparɨŋɨnɨ. “Ápo Gorɨxo tɨ́nɨ negɨ́ Ámɨná Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ awaú wá rɨwianɨri ayá rɨrɨmɨxɨri joxɨ nɨwayɨrónɨrɨ ŋwearɨ nánɨ siiri éisixɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.
Negɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, Ámɨná Jisasɨ Kiraiso nearowárɨŋone eŋagwɨ nánɨ sekaxɨ́ rɨpɨ osearɨmɨnɨ. Sérɨxɨ́meá gɨyɨ́ gɨyɨ́ rɨréwapɨ́gɨ́ inarɨŋwá none searéwapɨyiŋwápɨ mɨxɨ́dɨ́ mɨyunɨpa nerɨ kikiɨ́á yarɨ́náyɨ́, ayɨ́ tɨ́nɨ gwiaumɨ́ minɨpanɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ sekaxɨ́ apɨ seararɨŋɨnɨ. Pípɨ xɨ́dɨpaxɨ́yɨ́né marɨ́áɨ, none seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearanéná sɨŋwepɨgɨ́ seaíwapɨyiŋwápimɨ xɨ́dɨpaxɨ́yɨ́né eŋagɨ nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. None wí nɨpɨ́reánɨrɨ mé memeŋwanigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
Negɨ́ ápo Gorɨxo —O wá nɨneawianɨrɨ íníná eŋɨ́ sɨxɨ́ ímɨxɨnanɨ́wá nánɨ neaimɨxɨrɨ ayá nɨnearɨmɨxɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ awiaxɨ́ xɨ́o neaiinɨ́ápɨ nánɨ wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweanɨ́wá nánɨ neaimɨxɨrɨ eŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso tɨ́nɨ awaú eŋɨ́ sɨxɨ́ seaímɨxɨri seyɨ́né pí pí xwɨyɨ́á naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ rɨro pí pí naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ero epɨ́rɨ́a nánɨ seaimɨxɨri éisixɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you from the beginning for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth,
Negɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, Ámɨná Jisasɨ Kiraiso wá seawianɨŋɨ́yɨ́né, seyɨ́né nánɨ kikiɨ́á ŋweapaxɨ́ mimónɨŋwɨnɨ. Sa seyɨ́né nánɨ íníná Gorɨxomɨ yayɨ́nɨ wipaxɨ́ imónɨŋwɨnɨ. Gorɨxo xegɨ́ kwíyɨ́pimɨ dánɨ sɨyikwɨ́ mínɨgɨ́áyɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ seaimɨxɨrɨ seyɨ́né xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pimɨ dɨŋɨ́ ɨkwɨ́roro yarɨgɨ́ápimɨ dánɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeámɨ́ánɨrɨ eŋíná dánɨ ɨ́á yɨyamɨxɨmɨ́ seaiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ omɨ yayɨ́nɨ wipaxɨ́ imónɨŋwɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
Gorɨxo seyɨ́né apɨ imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́ nene wáɨ́ searɨŋwápimɨ dánɨ wéyo ɨ́á nɨseaumɨrɨrɨ́ná negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso nikɨ́nɨrɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́pa seyɨ́né enɨ bɨ e imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ wéyo ɨ́á seaumɨrɨŋɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Test all things, and hold firmly that which is good.
E mepa nero aí wɨ́á nɨsearókiamorɨ́ná “Xwɨyɨ́á rɨpɨ Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ imónɨŋɨ́pɨ rarɨŋɨnɨ.” searánáyɨ́, píránɨŋɨ́ pɨ́á nɨmeaxɨ́dɨmáná naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨro
eng_Latn-aak_Arab
Abstain from every form of evil.
sɨpí imónɨŋɨ́pɨ nɨpɨnɨ rɨ́wɨ́ umoro éɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Pray without ceasing.
Íníná dɨŋɨ́ niɨ́á seainɨ́wɨnɨgɨnɨ. Íníná Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For God didn’t appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
Gorɨxo xegɨ́ wikɨ́ rɨ́á ápiáwɨ́nɨŋɨ́ wearɨŋɨ́pɨ wímeáwɨnɨgɨnɨrɨ neaiaiwiárɨŋenemanɨ. Negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso neaiiŋɨ́pimɨ dánɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeáɨmɨgɨnɨrɨ neaiaiwiárɨŋenerɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Nene sɨnɨ ŋweaŋáná nɨweapɨrɨ́náranɨ, peŋwámɨ eŋáná nɨweapɨrɨ́náranɨ, xɨ́o tɨ́nɨ nawínɨ ŋweaanɨ́wá nánɨ neapeiŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But you, brothers, aren’t in darkness, that the day should overtake you like a thief.
Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, seyɨ́né sɨ́á yinɨŋɨ́mɨnɨ memearɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ Ámɨnáo nɨweapɨrɨ nɨseaímearɨ́ná ámá ɨ́wɨ́ xaurápɨmɨnɨrɨ wímeááná sɨrɨ́ pɨkínarɨgɨ́áyɨ́ yapɨ pɨkínɨpaxɨ́ mimónɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
Nɨyɨ́nénɨ wɨ́á ónarɨŋɨ́mɨnɨ nemero ikwáwɨyíná yarɨgɨ́áyɨ́né imónɨŋagɨ́a nánɨ seararɨŋɨnɨ. Nene sɨ́á yinɨŋɨ́mɨnɨ nemerane árɨ́wɨyimɨ yarɨŋwaénemanɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.
Rɨpɨ ranɨ́pɨ, ayɨ́ Ámɨnáo rɨŋɨ́pɨrɨnɨ. O ámɨ báná nene sɨnɨ sɨŋɨ́ ŋweaŋwaéne omɨ wímeaanɨ nánɨ pegɨ́áyo xámɨ umeanɨ́wámanɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with God’s trumpet. The dead in Christ will rise first,
Íná aŋɨ́namɨ dánɨ apɨ́ bɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨnɨrɨ aŋɨ́najɨ́yo xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋóyá maŋɨ́ rɨnɨrɨ pékákɨ́ Gorɨxoyá rɨnɨrɨ yarɨ́ná Ámɨnáo xewanɨŋo aŋɨ́namɨ dánɨ weapɨnɨ́árɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ weapáná ámá xɨ́omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́á rɨxa pegɨ́áyɨ́ xámɨ sɨŋɨ́ nero wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.
Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, nionɨ payɨ́ rɨna yoparɨ́pɨ nearɨ́ná Ámɨná Jisaso wáɨ́ nurɨmeíɨ́rɨxɨnɨrɨ nearowárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ ayá tɨ́nɨ nerɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ bɨ rɨpɨ oseaianeyɨ. Seyɨ́né nemeróná Gorɨxo yayɨ́ winɨpaxɨ́pɨ epɨ́rɨ́a nánɨ searéwapɨyiŋwápɨ tɨ́nɨ rɨxa xɨxenɨ yarɨŋoɨ. E nero aí apimɨ nɨmúroro ámɨ bɨ tɨ́nɨ oyaneyɨnɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
Sekaxɨ́ rɨnɨŋɨ́ Ámɨná Jisaso nearɨ́peaŋone searéwapɨyiŋwápɨ nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́á imónɨŋagɨ́a nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, Timotio apɨ áwaŋɨ́ yearémeáɨ́ eŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ rɨ́á neaxepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xeanɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ apɨ nɨpɨnɨ neaímeaarɨ́ná dɨŋɨ́ sɨpí mɨneaí dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨŋwanigɨnɨ. O re yearɨ́agɨ nánɨ, “Kiraisomɨ sɨnɨ píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋoɨ.” yearɨ́agɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨŋwanigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For now we live, if you stand fast in the Lord.
Seyɨ́né eŋɨ́ neánɨro Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́ápɨ xaíwɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨrónáyɨ́, none seáyɨ́ nikárɨnɨrane ŋweapaxɨ́ eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
Segɨ́yɨ́ wo aí xeanɨŋɨ́ seaímeáɨ́ apimɨ dánɨ ududɨ́ mɨwinɨpa oenɨrɨ Timotio apɨ e éwɨnɨgɨnɨrɨ urowárénapɨgwɨ́isixɨnɨ. E nerai aí eŋíná dánɨ Gorɨxo “Xeanɨŋɨ́ apɨ ayo xe wímeáwɨnɨgɨnɨ.” yaiwiárɨŋene imónɨŋagwɨ nánɨ sewanɨŋɨ́yɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
Xámɨ seyɨ́né tɨ́nɨ sɨnɨ nɨŋwearanéná “Rɨ́wéná xeanɨŋɨ́ nɨneaímeanɨŋoɨ.” mɨsearayipa reŋwanigɨnɨ? Apɨ rɨxa nɨseaímeáagɨ nánɨ seyɨ́né “Rɨpɨ apɨrɨ́anɨ?” nɨyaiwiro rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋoɨ.
eng_Latn-aak_Arab
and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith,
Ayɨnánɨ seyɨ́né nɨseawárɨmɨ re nánɨ nɨbɨranéná amɨpí seaímeáɨ́pɨ nánɨ majɨ́á nimóga núwasáná “Majɨ́á oimónaneyɨ.” sɨnɨ mɨneaimónɨpaxɨ́ nerɨ́ná re egwɨ́isixɨnɨ. “Yawawi Timotio, negɨ́ nɨrɨxɨ́meáo —O Gorɨxoyá xwɨyɨ́á Kiraiso nánɨ yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ wurɨmeinɨ́a nánɨ imónɨŋɨ́yɨ́ worɨnɨ. O aŋɨ́ Atenɨsɨyɨ rɨnɨŋɨ́ rɨpimɨ yeawáráná ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” nɨyaiwirai segɨ́ tɨ́ámɨnɨ nurowárénapɨraíná Kiraisomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́ápɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨpɨ́rɨ nánɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ seaeámɨxɨrɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seamímorɨ éwɨnɨgɨnɨrɨ urowárénapɨgwɨ́isixɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming?
Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ segɨ́ tɨ́ámɨnɨ “Obaneyɨ.” neaimónɨŋɨnigɨnɨ. Gorɨxo none yayɨ́ neaimonɨ́a nánɨ imónɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ seyɨ́né menɨranɨ? Dɨŋɨ́ niɨ́á neainɨnɨ́a nánɨ imónɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ seyɨ́né menɨranɨ? “Ná tiyɨ́ rɨmeáwɨnɨ?” yaiwianɨ́wá nánɨ imónɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ seyɨ́né menɨranɨ? Jisaso ámɨ báná oyá sɨŋwɨ́ anɨŋe dánɨ none igigɨ́ bɨ mé seyɨ́né wáɨ́ nɨsearɨranéná nánɨŋɨ́ eŋwápɨ nánɨ ranɨ́wárɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
For you are our glory and our joy.
None seáyɨ e nimónɨrane dɨŋɨ́ niɨ́á neainɨnɨ́ápɨ, ayɨ́ seyɨ́né eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, none ayɨ́ yapɨ wí mimónɨŋwɨnɨ. None segɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ mɨxɨ́ neaxɨ́dowáráná negɨ́pɨ ámɨ wí e bɨ onɨmiápɨ nɨŋweámáná —Íná none sɨnɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo sɨŋwɨ́ mɨseanɨpa nerane aí dɨŋɨ́ arɨ́á wí mɨseaikeamoŋwanigɨnɨ. Ámɨ wí e negɨ́pɨ bɨ onɨmiápɨ nɨŋweámáná ámɨ seyɨ́né tɨ́nɨ oŋweaaneyɨnɨrɨ aga íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí nɨneairɨ e yanɨ nánɨ sɨ́mɨ́ xeadɨ́pénɨŋwanigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
Awaú tɨ́nɨ Poronɨ tɨ́nɨ —Nionɨ ayɨ́ ná bɨnɨ marɨ́áɨ. None segɨ́ tɨ́ámɨnɨ “Obaneyɨ.” neaimónɨ́agɨ aí Seteno pɨ́rɨ́ nearakiŋɨnigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,
Gɨ́ Judayɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́áwamɨ nɨpɨkía nɨwagɨ́asáná Ámɨná Jisasomɨ pɨkiro none enɨ mɨxɨ́ neaxɨ́dowárɨro egɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ ámá Gorɨxo yayɨ́ winarɨŋɨ́yɨ́ rimónɨŋoɨ? Aga oweoɨ. Ámá nɨyonɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
None xwɨyɨ́á émáyɨ́ arɨ́á nɨwiro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róáná Gorɨxo yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́ápɨ wáɨ́ murɨmepa oépoyɨnɨrɨ pɨ́rɨpɨ́rɨ́ neaianɨro yarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. E nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ wigɨ́ ɨ́wɨ́ pákɨ́kɨ́ néra úɨ́ápɨ rɨxa yurɨ́nowiarɨnɨ. Ayɨnánɨ Gorɨxo rɨxa wikɨ́ nɨwónɨrɨ ayo pɨrɨ́ umamoarɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
None xanowa wigɨ́ niaíwɨ́yo píránɨŋɨ́ umearɨgɨ́ápánɨŋɨ́ axɨ́pɨ e seamearɨŋwápɨ nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Woxɨnɨ woxɨnɨ e nɨseameranéná wairɨrɨ́ seairane eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ seairane dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seamímorane eŋwárɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
Seyɨ́né ámá Gorɨxoyá —O ámá xɨ́oyá xwioxɨ́yo ŋweapɨ́rɨ́áyo seáyɨ e xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ bɨ ouxɨ́meáwɨnɨgɨnɨrɨ wéyo ɨ́á seaumɨrarɨŋorɨnɨ. Oyá ámá píránɨŋɨ́ nɨxɨ́dɨróná epaxɨ́pɨ seyɨ́né apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ éɨ́rɨxɨnɨrɨ apɨ apɨ e seaiŋwanigɨnɨ.
eng_Latn-aak_Arab
nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
None Kiraisoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋwáone imónɨŋagwɨ nánɨ ananɨ oneaiípoyɨnɨrɨ searɨpaxɨ́ imónɨŋagwɨ aí seyɨ́néranɨ, ámá wíranɨ, seáyɨ e oneamearɨ́poyɨnɨrɨ wí enɨ meŋwanigɨnɨ.